Lucas 1
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NVT
1 O Tiopilas, lâ zo ŋine kinzi tamâta rârâ sipatogo nenzi ilo-kalo ŋana siŋgere pâri ara lâ pepa tini kâ. Pâri ara ŋinde nde ŋana vetâŋa rârâni Maro Ŋalae Kindeni iveta ipâŋga ŋgininda lâ.
1 Muitos se propuseram a escrever uma narração dos acontecimentos que se cumpriram entre nós.
2 Kinzi siŋgere ŋgua ikura Yesu ne pâri-tamâta muŋga situla pa kinda mine. Kinzi pâri-tamâta ŋinde warakanzi matanzi simora vetâŋa ŋinde pwataki lâ.
2 Usaram os relatos que nos foram transmitidos por aqueles que, desde o princípio, foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Aku naŋa kala akasoŋa wa apanâna sondo lâ ŋana vetâŋa rârâni ŋinde duvi kâ. Mine kala naŋa iloŋgu patea tu ma aŋgere ŋgua ŋine sondo nâ pa noko, tamâta ŋalae, ikura muŋga ipâŋga mine.
3 Depois de investigar tudo detalhadamente desde o início, também decidi escrever-lhe um relato preciso, excelentíssimo Teófilo,
4 Naŋa aveta mine pano ŋana duvi ŋine kâ; naŋa iloŋgu tu noko ma kusama tu ŋgua rârâni muŋga sipananano ŋinde, ande ŋgua mao nâ.
4 para que tenha plena certeza de tudo que lhe foi ensinado.
5 Muŋga, lâ zo ŋinde Herot ipâŋga ikai koipu panzi tamâta simo Judia tâno, ande patarawâŋa tamâta toŋge imo nia ŋinde, i ŋa mine Sakaria. Sakaria ipâŋga lâ patarawâŋa tamâta Abaisa ne ŋgu. I kaiwa nde Elisabete, aku kinzi rua nde simo lâ patarawâŋa tamâta muŋgâŋa Aron ne vâsa ŋgu.
5 Quando Herodes era rei da Judeia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que fazia parte do grupo sacerdotal de Abias. Sua esposa, Isabel, também pertencia à linhagem sacerdotal de Arão.
6 Kinzi rua simo sondo ndo lâ Maro Kindeni nao, ŋana tu kinzi uru sipono muli pa Maro Ŋalae ne ŋgua tukuŋa rârâni. Kinzi ŋana silaŋa sipole ŋgua tukuŋa toŋge kâ, ande tia.
6 Zacarias e Isabel eram justos aos olhos de Deus e obedeciam cuidadosamente a todos os mandamentos e estatutos do Senhor.
7 Andeta kinzi rua nenzi vâsa toŋge tia, ŋana tu Elisabete i niŋga, aku kinzi rua ŋga koŋa lâ.
7 Não tinham filhos, pois Isabel era estéril, e ambos já estavam bem velhos.
8 Simo lee ku zo toŋge, Abaisa ne ŋgu nenzi zo ipâŋga tu ma siveta wurâta toŋge lâ Maro Kindeni ne luma sapâŋa ilo.
8 Certo dia, Zacarias estava servindo diante de Deus no templo, pois seu grupo realizava o trabalho sacerdotal, conforme a escala.
9 Aku ŋgu ŋinde soka nenzi vetâŋa muŋgâŋa muli, aku siveta mâsi toŋge ŋana itula Maro Kindeni ne pateâŋa pwataki panzi tu tamâta ea lâ kinzi ŋgininzi ma iveta wurâta ŋinde. Aku Sakaria ŋa ipâŋga lâ ŋana i ma ilâ luma sapâŋa ilo, ku ma isulu yââ iveta mundo kuwae ara ikâki ŋana patarawâŋa kâ.
9 Foi escolhido por sorteio, como era costume dos sacerdotes, para entrar no santuário do Senhor e queimar incenso.
10 Ŋineŋga kari tai ŋana sisulu yââ mundo kuwae ara ikâki kâ ŋga ipâŋga lâ, ande kala Sakaria imo luma sapâŋa ilo. Aŋga kinzi tamâta ŋgu ŋalae nde sipasau simo nia yo ŋana sikai noŋa kâ.
10 Enquanto o incenso era queimado, uma grande multidão orava do lado de fora.
11 Ŋineŋga Maro Ŋalae ne aŋelo toŋge ipâŋga ipatua pa Sakaria. Aŋelo nde imandi patarawâŋa nia ŋinde tini pa wia kâ.
11 Então um anjo do Senhor lhe apareceu, à direita do altar de incenso.
12 Sakaria nde mata ilâ imora aŋelo ŋinde, aku wisi motu lâ, ku iruru pâta kanaŋo.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou muito abalado e assustado.
13 Andeta aŋelo ipai tu, “Sakaria, noko kururu ndimo. Maro Kindeni ipaloŋo pa noko ne noŋa lâ. Kuloŋo ŋga; noko kaiwa Elisabete ma ipagugua noko natu tamâne ipâŋga, aku noko ma kupatu i ŋa tu Yoane.
13 O anjo, porém, lhe disse: “Não tenha medo, Zacarias! Sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, lhe dará um filho, e você o chamará João.
14 Noko ma ilo ara ku kundeka nâ ŋana natu ŋinde kâ. Aku kinzi tamâta rârâ kala ma sindeka ŋana i ne paguguŋa kâ,
14 Você terá grande satisfação e alegria, e muitos se alegrarão com o nascimento do menino,
15 ŋana tu i ma ipâŋga tamâta ŋalae lâ Maro Kindeni nao. I ma inu waini wa lââ kaika ndimo. Aku lâ zo ŋana tina ipagugua i, ande Koroani Sapâŋa ma ipaŋando i ndo lâ.
15 pois ele será grande aos olhos do Senhor. Nunca tomará vinho nem outra bebida forte. Será cheio do Espírito Santo, antes mesmo de nascer.
16 Ŋana i ne wurâta kâ, ande kinzi tamâta rârâ lâ Isrel ŋgu ma sipalele ilonzi kalonzi itaulo imâ pa nenzi Maro Ŋalae Kindeni kilo.
16 Fará muitos israelitas voltarem ao Senhor, seu Deus.
17 I ma ikai Koroani ŋinde muŋga ŋgua-tulâŋa tamâta Ilia ikai, aku ma iveta wurâta imuŋga pa Maro Ŋalae. I ma iveta tamâta ilonzi pa natunzi kilo, aku ma iveta kinzi potomule tamwatanzi sipalele ilonzi kalonzi tu ma sipâŋga sitogonzi tamâta ŋinde uru sipono muli pa Maro Kindeni. Aku i ma ivetanzi Maro Kindeni ne pateâŋa tamâta tu simo sondo, kala Maro Ŋalae ma imâ ipâŋga ŋgininzi.”
17 Será um homem com o espírito e o poder de Elias, e preparará o povo para a vinda do Senhor. Fará o coração dos pais voltar para seus filhos e levará os rebeldes a aceitarem a sabedoria dos justos”.
18 Andeta Sakaria nde iporo taulo pa aŋelo tu, “Ambo tu ŋgua ŋine nde mao, ande naŋa ma asama ŋine kilala mâsi mana. Naŋa ŋga koŋa lâ, aŋga kaiwâŋgu kala koŋa lâ mine nâ.”
18 Zacarias disse ao anjo: “Como posso ter certeza de que isso acontecerá? Já sou velho, e minha mulher também é de idade avançada”.
19 Andeta aŋelo itu lâ kawa tu, “Naŋa ŋâŋgu Gabriel. Naŋa uru amandi Maro Kindeni nao, kala i tamwata isupwana tu aporo pâri ara ŋine pano.
19 O anjo respondeu: “Sou Gabriel, e estou sempre na presença de Deus. Foi ele quem me enviou para lhe trazer estas boas-novas.
20 Naneŋgu ŋgua ŋine ma ipâŋga kanaŋo mao nâ, lâ zo ŋinde Maro Kindeni muŋga ipatea lâ. Andeta noko ŋandai kalo tawana naneŋgu ŋgua ŋga. Mine kala kuloŋo; noko kawa ma pasâe, aku noko ma kuporo ŋgua tia lee, ikura zo ŋana vetâŋa ŋine ma ipâŋga kanaŋo.”
20 Agora, porém, você ficará mudo até os dias em que essas coisas acontecerão, pois não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no devido tempo”.
21 Kinzi tamâta ŋgu ŋalae nde simo sio tininzi ŋana Sakaria tu ma iyâti imâ panzi kilo. Andeta zo luandondo ilâ lâ, kala ilonzi rua rua sipakasoŋa tu, “Mana mana ŋga imo soŋgo lâ luma sapâŋa ilo.”
21 Enquanto isso, o povo esperava Zacarias sair do santuário e se perguntava por que ele demorava tanto.
22 Kinzi sio tininzi lee, ŋineŋga Sakaria iyâti imâ pa nia yo, andeta ikura ŋana iporo ŋgua pwataki panzi, nde tia. Mine kala kinzi nenzi ilo-kalo ipâŋga tu i muŋga imora mâsi toŋge lâ luma sapâŋa ilo, ŋana tu itogo lâ mbalau nâ panzi, andeta kawa nde pasâe lâ.
22 Quando finalmente saiu, não conseguia falar com eles, e perceberam por seus gestos e seu silêncio que ele havia tido uma visão no santuário.
23 Sakaria ne zo ŋana iveta wurâta ŋana patarawâŋa kâ ŋga marumbu lâ, ŋineŋga itaulo ilâ pa tamwata ne lawea kilo.
23 Ao fim de seus dias de serviço no templo, Zacarias voltou para casa.
24 Zo pinde ilâ lâ, ŋineŋga Sakaria kaiwa Elisabete kapwa lâ. Elisabete nde isapana tini ŋana imo luma ilo nâ, ikura nzimona lima.
24 Pouco tempo depois, sua esposa, Isabel, engravidou e não saiu de casa por cinco meses.
25 Aku Elisabete iporo tu, “Maro Ŋalae kalo sukâŋa ŋanana, ande kala ŋine iveta mine pa naŋa ŋana ikai naneŋgu maŋeti piti lâ ŋgu naonzi kâ.”
25 “Como o Senhor foi bom para mim em minha velhice!”, exclamou ela. “Tirou de mim a humilhação pública de não ter filhos!”
26 Elisabete kapwa lâ, aku nzimona lima ilâ lâ, ŋineŋga Maro Kindeni isupwa aŋelo Gabriel ilâ lawea toŋge lâ Galilaya tâno, i ŋa mine Nasarete lawea.
26 No sexto mês da gestação de Isabel, Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, uma cidade da Galileia,
27 Aku Gabriel ilâ pa taine taipa toŋge lâ lawea ŋinde, i ŋa mine Maria. Kinzi muŋga sipatea Maria pa tamâne toŋge, i ŋa mine Yosepe, ŋana ikai kaiwa kâ. Yosepe nde imo lâ koipu ŋalae muŋgâŋa Daviti ne vâsa ŋgu.
27 a uma virgem de nome Maria. Ela estava prometida em casamento a um homem chamado José, descendente do rei Davi.
28 Gabriel nde ilâ pa Maria ku ipai tu, “Ŋgua pisi imo kuno. Maro Ŋalae itu nzâmbe ara pano wa imo kuno wa.”
28 Gabriel apareceu a ela e lhe disse: “Alegre-se, mulher favorecida! O Senhor está com você!”.
29 Maria iloŋo aŋelo ne ŋgua ŋine, aku ilo rârâ, ku iporo ŋgua imo ilo nâ tu, “Ŋgua ŋine nde kie mana.”
29 Confusa, Maria tentou imaginar o que o anjo quis dizer.
30 Andeta aŋelo ipai tu, “Maria, noko kururu ndimo. Maro Kindeni ilo ara pano.
30 “Não tenha medo, Maria”, disse o anjo, “pois você encontrou favor diante de Deus.
31 Kuloŋo ŋga; noko ma kapwa, aku ma kupagugua lâlu tamâne nzâla-kulu ipâŋga. Noko ma kupatu i ŋa tu Yesu.
31 Ficará grávida e dará à luz um filho, e o chamará Jesus.
32 I ma ipâŋga tamâta ŋalae ndo, aku kinzi ma sipatu i ŋa tu ‘Maro Kindeni âta Tamwata Natu’. Maro Kindeni ipatea lâ tu i ma imo koipu ŋalae, itogo i timbu Daviti mine.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu antepassado Davi,
33 I ma ikai koipu ŋalae panzi Isrel ŋgu ku imo nâ. I ma ikai maro panzi tamâta ku imo mine ku imo nâ; i ne zo ma marumbu tia ndo.”
33 e ele reinará sobre Israel para sempre; seu reino jamais terá fim!”
34 Andeta Maria nde itu lâ aŋelo kawa tu, “Ŋine ma ipâŋga mana. Naŋa tiniŋgu ndo, aku akai tamâne toŋge itogo naŋa kaiwâŋgu, ande tia.”
34 Maria perguntou ao anjo: “Como isso acontecerá? Eu sou virgem!”.
35 Aku aŋelo iporo taulo papa mine tu, “Koroani Sapâŋa ma imâ pano, aku Maro Kindeni âta Tamwata ne walo ŋalae ma ipaŋando noko ndo lâ. Mine kala lâlu sapâŋa noko ma kupagugua ŋinde, ande ma sipatu i ŋa tu Maro Kindeni Natu.
35 O anjo respondeu: “O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com sua sombra. Portanto, o bebê que vai nascer será santo, e será chamado Filho de Deus.
36 Kuloŋo ŋga; noko see Elisabete nde koŋa lâ, andeta i natu tamâne nde ipâŋga lâ, kala ikeno i kapwa ilo. Muŋga kinzi siporo tu Elisabete nde niŋga, kala ŋine i kapwa ikura nzimona lima lâ.
36 Além disso, sua parenta, Isabel, ficou grávida em idade avançada. As pessoas diziam que ela era estéril, mas ela concebeu um filho e está no sexto mês de gestação.
37 Ŋana tu Maro Kindeni ikura tu iveta vetâŋa rârâni.”
37 Pois nada é impossível para Deus”.
38 Maria nde iporo taulo tu, “Naŋa nde Maro Ŋalae ne kuleŋa taine kaa nâ. Ara ŋana i ma iveta pa naŋa ikura noko kuporo mine.” Ŋineŋga aŋelo ipile Maria, aku ilâ lâ.
38 Maria disse: “Sou serva do Senhor. Que aconteça comigo tudo que foi dito a meu respeito”. E o anjo a deixou.
39 Aŋelo ilâ lâ, ŋineŋga walele nâ Maria imandi ku imbâmba ilâ pa Judia nenzi lawea toŋge ikeno nia tuu.
39 Alguns dias depois, Maria dirigiu-se apressadamente à região montanhosa da Judeia, à cidade
40 Ŋineŋga Maria ilâ Sakaria ne luma ilo, ku kawa “Kari ara” pa Elisabete.
40 onde Zacarias morava. Ela entrou na casa e saudou Isabel.
41 Elisabete iloŋo Maria kawa kari ara papa, aku ndainani nâ lâlu isoŋga lâ Elisabete kapwa ilo. Aku Koroani Sapâŋa ipaŋando Elisabete ndo lâ.
41 Ao ouvir a saudação de Maria, o bebê de Isabel se agitou dentro dela, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Ŋineŋga Elisabete iporo kawa ŋalae mine tu, “Maro Kindeni itu nzâmbe ŋalae tina pa noko, ipole nzâmbe i uru itu panzi taine pinde rârâni. Aku itu nzâmbe mine nâ papa lâlu ŋine kala ikeno noko kapwa ilo tona.
42 Em alta voz, Isabel exclamou: “Você é abençoada entre as mulheres, e abençoada é a criança em seu ventre!
43 Opopo, naŋa nde taine kaa nâ, aŋga noko nde naneŋgu Maro Ŋalae tina. Mine nde mana mana ŋga noko kumâ pwalele naŋa, a?
43 Por que tenho a grande honra de receber a visita da mãe do meu Senhor?
44 Kuloŋo ŋga; naŋa taŋâŋgu aloŋo noko kawa kari ara lâ, aku ndainani nâ lâlu ikeno kapwâŋgu ilo ŋine nde indeka ku isoŋga kâki.
44 Quando ouvi sua saudação, o bebê em meu ventre se agitou de alegria.
45 Noko taine kalo tawana tu Maro Ŋalae ma iveta pano ikura i muŋga iporo mine. Mine kala Maro Kindeni ne nzâmbe ikeno pano.” Elisabete iporo ŋgua ŋine.
45 Você é abençoada, pois creu no que o Senhor disse que faria!”.
46 Ŋineŋga Maria iporo mine tu, “Naŋa iloŋgu apanea Maro Ŋalae!
46 Maria respondeu: “Minha alma exalta ao Senhor!
47 Mao nâ, naŋa iloŋgu ndoni nde indeka nâ pa Maro Kindeni, ina naneŋgu Yautâŋa Tamwata,
47 Como meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador!
48 ŋana tu i ilo ara pa ne kuleŋa taine naŋa, sugorai taineŋgu. Pa zo ŋine wa zo muli-muli wa, kinzi tamâta rârâni ma siporo tu, ‘Maro Kindeni ne nzâmbe imâ pa taine ŋinde.’
48 Pois ele observou sua humilde serva, e, de agora em diante, todas as gerações me chamarão abençoada.
49 Kinzi ma siporo mine, ŋana tu Maro Kindeni, i Kaika Warika, iveta ne mâsi ŋalae tina pa naŋa. I ŋa imo sapâŋa.
49 Pois o Poderoso é santo, e fez grandes coisas por mim.
50 I ne kalo-sukâŋa imo kunzi tamâta ea uru simege ŋana i kâ, pa zo ŋine wa zo muli-muli wa.
50 Demonstra misericórdia a todos que o temem, geração após geração.
51 I mbau iveta mâsi kaika ŋalaŋala pinde lâ, aku tamâta ea kinzi uru sipasuka warakanzi tininzi, ande iŋaranzi sikâwa pwapwataki silâ lâ.
51 Seu braço poderoso fez coisas tremendas! Dispersou os orgulhosos e os arrogantes.
52 Maro Kindeni ikai koipu ŋalaŋala nenzi walo saŋenzi, aku itawanzi ndue lâ. Aŋga kinzi sugorai tamwatanzi, ande isuka kinzi kâki lâ.
52 Derrubou príncipes de seus tronos e exaltou os humildes.
53 Iveta vetâŋa ara rârâ panzi tamâta ŋinde ilonzi tu sipono muli papa i. Mine kala kinzi simo ara nâ. Aŋga kinzi tamâta ŋinde uru sipamorai tu kinzi nde mbaliŋa warakanzi, ande izavarunzi pwapwataki, kala mbaunzi kaa nâ silâ.
53 Encheu de coisas boas os famintos e despediu de mãos vazias os ricos.
54 — ausente —
54 Ajudou seu servo Israel e lembrou-se de ser misericordioso.
55 — ausente —
55 Pois assim prometeu a nossos antepassados, a Abraão e a seus descendentes para sempre”.
56 Maria imo ndaina kuku Elisabete lee, nzimona ŋato ilâ lâ, ŋineŋga itaulo ilâ pa taine ne lawea kilo.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses, e então voltou para casa.
57 Paguguŋa ne zoni ŋga ipâŋga lâ, ŋineŋga Elisabete ipagugua natu tamâne nzâla-kulu ipâŋga.
57 Chegado o tempo de seu bebê nascer, Isabel deu à luz um filho.
58 Kinzi lawea ŋinde warakanzi, sitavanzi Elisabete ninambwe wukale kinzi nde siloŋo pâri tu Maro Ŋalae kalo sukâŋa ŋalae ŋana Elisabete, kala Elisabete ipagugua natu ipâŋga lâ. Mine kala kinzi simâ ku sindeka kuku.
58 Vizinhos e parentes se alegraram ao tomar conhecimento de que o Senhor havia sido tão misericordioso com ela.
59 Lâlu ipâŋga lâ, aku imo kari lima kanaŋo rua lâ, ŋineŋga wurita kilo kinzi sive i karae, ikura Juda nenzi tukuŋa mine. Aku lâlu ŋinde tina-tama seenzi ilonzi tu ma sio ŋoa Sakaria lâ lâlu tini, itogo tama Sakaria ŋa mine.
59 Quando o bebê estava com oito dias, eles vieram para a cerimônia de circuncisão. Queriam chamar o menino de Zacarias, como o pai,
60 Andeta lâlu tina iporo tu, “Mine tia! Kinda ma tapatu i ŋa tu Yoane.”
60 mas Isabel disse: “Não! Seu nome é João!”.
61 Andeta kinzi siporo taulo tu, “Mana mana, a? Ŋoa ŋinde muŋga ikeno noko see toŋge tini, ande tia.”
61 Então eles lhe disseram: “Não há ninguém em sua família com esse nome”,
62 Ŋineŋga kinzi sitogo lâ mbalaunzi pa tama, aku sikasoŋa i tu i ilo patea ŋoa ndia pa lâlu.
62 e com gestos perguntaram ao pai como queria chamar o bebê.
63 Sakaria itogo panzi tu kelekele ŋana ŋgua ŋgereŋa kâ silua, ŋineŋga iŋgere ŋgua mine tu, “I ŋa tu Yoane”. Aku kinzi wisinzi motutu lâ.
63 Ele pediu que lhe dessem uma tabuinha e, para surpresa de todos, escreveu: “Seu nome é João”.
64 Sakaria iŋgere ŋgua ŋine lâ, aku ndainani nâ i kawa ipwa pwataki ku iporo ŋgua kilo, aku ipanea Maro Kindeni.
64 No mesmo instante, Zacarias voltou a falar e começou a louvar a Deus.
65 Kinzi tamâta lâ lawea ŋinde nde wisinzi motu pâta, aku pâri ŋana vetâŋa ŋinde rârâni kâ nde ilâ isala lawea rârâni ikeno nia tuu lâ Judia tâno.
65 Toda a vizinhança se encheu de temor, e a notícia do que havia acontecido se espalhou por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Kinzi tamâta rârâ siloŋo pâri ŋinde, aku ilonzi rârâ siporo tu, “Ayo, mine kala muli ŋga lâlu ŋine ma ipâŋga tamâta mana.” Kinzi sisama tu Maro Ŋalae ne kaika imo kuku lâlu ŋinde.
66 Todos que ficavam sabendo meditavam sobre esses acontecimentos e perguntavam: “O que vai ser esse menino?”. Pois a mão do Senhor estava sobre ele.
67 Ŋineŋga Koroani Sapâŋa ipaŋando Yoane tama Sakaria ndo lâ, kala itula ŋgua pwataki mine tu,
67 Então seu pai, Zacarias, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 “Ayo, tapanea Maro Ŋalae, ina Isrel nenzi Maro Kindeni, ŋana tu i imâ ipâŋga ŋgininda ŋana itapa ne ŋgu kinda piti lâ kinzi kazâŋa tamâta mbaunzi ilo!
68 “Seja bendito o Senhor, o Deus de Israel, pois visitou e resgatou seu povo.
69 Mao nâ, Maro Kindeni ikai i ne wurâta tamâta Daviti ne vâsa toŋge, aku iŋgunu imo kinda nenda Yautâŋa Tamwata. Aku Daviti ne vâsa ŋinde ne walo nde ŋalae tina.
69 Ele nos enviou poderosa salvação da linhagem real de seu servo Davi,
70 Nanayoni, Maro Kindeni io ŋgua lâ ne ŋgua-tulâŋa tamâta sapâŋa kawanzi, kala situla ŋgua tu i ma iveta vetâŋa mine nâ.
70 como havia prometido muito tempo atrás por meio de seus santos profetas.
71 Aku Maro Kindeni io i imâ ŋana ikea ŋana kinda kâ, aku ŋana iyaute kinda piti lâ nenda kazâŋa tamâta mbaunzi ilo.
71 Agora seremos salvos de nossos inimigos e de todos que nos odeiam.
72 Maro Kindeni muŋga ipa ŋgua tu ma ivilanzi kinda timbunda, aku ma kalo sukâŋa ŋananzi. Aku iporo tu i ma iveta ikura ne ŋgua pâŋa sapâŋa ŋinde muŋga iveta kunzi.
72 Ele foi misericordioso com nossos antepassados ao lembrar-se de sua santa aliança,
73 I muŋga iporo ŋgua kaika ku ipa ŋgua kuku timbunda Abraham mine tu,
73 o juramento solene que fez com nosso antepassado Abraão.
74 ‘Naŋa ma akainzi noko ne vâsa piti lâ nenzi kazâŋa tamâta mbaunzi ilo, aku ma apu tini kaika panzi tu ma siruru tia ŋana siveta wurâta pa naŋa kâ.
74 Prometeu livrar-nos de nossos inimigos para o servirmos sem medo,
75 Mine kala kinzi tamâta ŋinde ma sikura tu siveta wurâta pa naŋa, ku ma simo sapâŋa ku sondo ndo lâ naŋa naoŋgu, ikura zo rârâni simo vianzi lâ tâno kulu.’”
75 em santidade e justiça, enquanto vivermos.
76 Sakaria iporo ŋgua ŋine lâ, ŋineŋga iporo pa natu tu, “Aŋga noko, naŋa natuŋgu, muli kinzi ma sipatu noko ŋa tu ‘Maro Kindeni âta Tamwata ne Ŋgua-Tulâŋa Tamâta’, ŋana tu noko ma kumuŋga pa Maro Ŋalae ku kuveta i ne nzâla sondo papa.
76 “E você, meu filhinho, será chamado profeta do Altíssimo, pois preparará o caminho para o Senhor.
77 Mao nâ, noko ma kupanananzi i ne tamâta mine tu i ma izavaru nenzi kiesaka piti lâ tininzi, aku i ne vetâŋa ŋinde ma ikainzi piti lâ kondoma ilo.
77 Dirá a seu povo como encontrar salvação por meio do perdão de seus pecados.
78 Kinda nenda Maro Kindeni ma iveta mine, ŋana tu i nde kalo-sukâŋa warika. Mine kala i ma io Yautâŋa Tamwata indue imâ pa kinda itogo samba ne sinâla mine,
78 Graças à terna misericórdia de nosso Deus, a luz da manhã, vinda do céu, está prestes a raiar sobre nós,
79 ŋana ipanenzi tamâta ŋinde simo kondoma ilo kala siruru pâta ŋana mateŋa kâ. Aku i ma itula nzâla pa kinda ŋana tamo ara kuku i kâ.” Sakaria iporo ŋgua ŋine pa natu Yoane.
79 para iluminar aqueles que estão na escuridão e na sombra da morte e nos guiar ao caminho da paz”.
80 Aku simo lee ku muli ŋga, lâlu ŋinde itumbu ŋalae lâ, aku Koroani Sapâŋa ilo-kalo ara ilua. Aku i uru imo nia bilimu nâ lee, ŋineŋga i ne zo ŋana ipatua lâ kinzi Isrel ŋgu naonzi kâ nde ipâŋga lâ.
80 João cresceu e se fortaleceu em espírito. E viveu no deserto até chegar o tempo de se apresentar ao povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.