Lucas 1

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 O Tiopilas, lâ zo ŋine kinzi tamâta rârâ sipatogo nenzi ilo-kalo ŋana siŋgere pâri ara lâ pepa tini kâ. Pâri ara ŋinde nde ŋana vetâŋa rârâni Maro Ŋalae Kindeni iveta ipâŋga ŋgininda lâ.
1 Prezado Teófilo, Muitas pessoas têm se esforçado para escrever a história das coisas que aconteceram entre nós.
2 Kinzi siŋgere ŋgua ikura Yesu ne pâri-tamâta muŋga situla pa kinda mine. Kinzi pâri-tamâta ŋinde warakanzi matanzi simora vetâŋa ŋinde pwataki lâ.
2 Elas escreveram o que foi contado por aqueles que viram essas coisas desde o começo e anunciaram a mensagem do evangelho .
3 Aku naŋa kala akasoŋa wa apanâna sondo lâ ŋana vetâŋa rârâni ŋinde duvi kâ. Mine kala naŋa iloŋgu patea tu ma aŋgere ŋgua ŋine sondo nâ pa noko, tamâta ŋalae, ikura muŋga ipâŋga mine.
3 Portanto, Excelência, eu estudei com todo o cuidado como foi que essas coisas aconteceram desde o princípio e achei que seria bom escrever tudo em ordem para o senhor,
4 Naŋa aveta mine pano ŋana duvi ŋine kâ; naŋa iloŋgu tu noko ma kusama tu ŋgua rârâni muŋga sipananano ŋinde, ande ŋgua mao nâ.
4 a fim de que o senhor pudesse conhecer toda a verdade sobre os ensinamentos que recebeu.
5 Muŋga, lâ zo ŋinde Herot ipâŋga ikai koipu panzi tamâta simo Judia tâno, ande patarawâŋa tamâta toŋge imo nia ŋinde, i ŋa mine Sakaria. Sakaria ipâŋga lâ patarawâŋa tamâta Abaisa ne ŋgu. I kaiwa nde Elisabete, aku kinzi rua nde simo lâ patarawâŋa tamâta muŋgâŋa Aron ne vâsa ŋgu.
5 Quando Herodes era o rei da terra de Israel, havia um sacerdote chamado Zacarias, que era do grupo dos sacerdotes de Abias. A esposa dele se chamava Isabel e também era de uma família de sacerdotes.
6 Kinzi rua simo sondo ndo lâ Maro Kindeni nao, ŋana tu kinzi uru sipono muli pa Maro Ŋalae ne ŋgua tukuŋa rârâni. Kinzi ŋana silaŋa sipole ŋgua tukuŋa toŋge kâ, ande tia.
6 Esse casal vivia a vida que para Deus é correta, obedecendo fielmente a todas as leis e mandamentos do Senhor.
7 Andeta kinzi rua nenzi vâsa toŋge tia, ŋana tu Elisabete i niŋga, aku kinzi rua ŋga koŋa lâ.
7 Mas não tinham filhos porque Isabel não podia ter filhos e porque os dois já eram muito velhos.
8 Simo lee ku zo toŋge, Abaisa ne ŋgu nenzi zo ipâŋga tu ma siveta wurâta toŋge lâ Maro Kindeni ne luma sapâŋa ilo.
8 Certo dia no Templo de Jerusalém, Zacarias estava fazendo o seu trabalho de sacerdote, pois era a sua vez de fazer aquele trabalho diário.
9 Aku ŋgu ŋinde soka nenzi vetâŋa muŋgâŋa muli, aku siveta mâsi toŋge ŋana itula Maro Kindeni ne pateâŋa pwataki panzi tu tamâta ea lâ kinzi ŋgininzi ma iveta wurâta ŋinde. Aku Sakaria ŋa ipâŋga lâ ŋana i ma ilâ luma sapâŋa ilo, ku ma isulu yââ iveta mundo kuwae ara ikâki ŋana patarawâŋa kâ.
9 Conforme o costume dos sacerdotes, ele havia sido escolhido por sorteio para queimar o incenso no altar e por isso entrou no Templo do Senhor.
10 Ŋineŋga kari tai ŋana sisulu yââ mundo kuwae ara ikâki kâ ŋga ipâŋga lâ, ande kala Sakaria imo luma sapâŋa ilo. Aŋga kinzi tamâta ŋgu ŋalae nde sipasau simo nia yo ŋana sikai noŋa kâ.
10 Durante o tempo em que o incenso queimava, o povo lá fora fazia orações.
11 Ŋineŋga Maro Ŋalae ne aŋelo toŋge ipâŋga ipatua pa Sakaria. Aŋelo nde imandi patarawâŋa nia ŋinde tini pa wia kâ.
11 Então um anjo do Senhor apareceu em frente de Zacarias, de pé, do lado direito do altar.
12 Sakaria nde mata ilâ imora aŋelo ŋinde, aku wisi motu lâ, ku iruru pâta kanaŋo.
12 Quando Zacarias o viu, ficou com medo e não sabia o que fazer.
13 Andeta aŋelo ipai tu, “Sakaria, noko kururu ndimo. Maro Kindeni ipaloŋo pa noko ne noŋa lâ. Kuloŋo ŋga; noko kaiwa Elisabete ma ipagugua noko natu tamâne ipâŋga, aku noko ma kupatu i ŋa tu Yoane.
13 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, pois Deus ouviu a sua oração! A sua esposa vai ter um filho, e você porá nele o nome de João.
14 Noko ma ilo ara ku kundeka nâ ŋana natu ŋinde kâ. Aku kinzi tamâta rârâ kala ma sindeka ŋana i ne paguguŋa kâ,
14 O nascimento dele vai trazer alegria e felicidade para você e para muita gente,
15 ŋana tu i ma ipâŋga tamâta ŋalae lâ Maro Kindeni nao. I ma inu waini wa lââ kaika ndimo. Aku lâ zo ŋana tina ipagugua i, ande Koroani Sapâŋa ma ipaŋando i ndo lâ.
15 pois para o Senhor Deus ele será um grande homem. Ele não deverá beber vinho nem cerveja. Ele será cheio do Espírito Santo desde o nascimento
16 Ŋana i ne wurâta kâ, ande kinzi tamâta rârâ lâ Isrel ŋgu ma sipalele ilonzi kalonzi itaulo imâ pa nenzi Maro Ŋalae Kindeni kilo.
16 e levará muitos israelitas ao Senhor, o Deus de Israel.
17 I ma ikai Koroani ŋinde muŋga ŋgua-tulâŋa tamâta Ilia ikai, aku ma iveta wurâta imuŋga pa Maro Ŋalae. I ma iveta tamâta ilonzi pa natunzi kilo, aku ma iveta kinzi potomule tamwatanzi sipalele ilonzi kalonzi tu ma sipâŋga sitogonzi tamâta ŋinde uru sipono muli pa Maro Kindeni. Aku i ma ivetanzi Maro Kindeni ne pateâŋa tamâta tu simo sondo, kala Maro Ŋalae ma imâ ipâŋga ŋgininzi.”
17 Ele será mandado por Deus como mensageiro e será forte e poderoso como o profeta Elias. Ele fará com que pais e filhos façam as pazes e que os desobedientes voltem a andar no caminho direito. E conseguirá preparar o povo de Israel para a vinda do Senhor.
18 Andeta Sakaria nde iporo taulo pa aŋelo tu, “Ambo tu ŋgua ŋine nde mao, ande naŋa ma asama ŋine kilala mâsi mana. Naŋa ŋga koŋa lâ, aŋga kaiwâŋgu kala koŋa lâ mine nâ.”
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como é que eu vou saber que isso é verdade? Estou muito velho, e a minha mulher também.
19 Andeta aŋelo itu lâ kawa tu, “Naŋa ŋâŋgu Gabriel. Naŋa uru amandi Maro Kindeni nao, kala i tamwata isupwana tu aporo pâri ara ŋine pano.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel,
20 Naneŋgu ŋgua ŋine ma ipâŋga kanaŋo mao nâ, lâ zo ŋinde Maro Kindeni muŋga ipatea lâ. Andeta noko ŋandai kalo tawana naneŋgu ŋgua ŋga. Mine kala kuloŋo; noko kawa ma pasâe, aku noko ma kuporo ŋgua tia lee, ikura zo ŋana vetâŋa ŋine ma ipâŋga kanaŋo.”
20 Você não está acreditando no que eu disse, mas isso acontecerá no tempo certo. E, porque você não acreditou, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que o seu filho nascer.
21 Kinzi tamâta ŋgu ŋalae nde simo sio tininzi ŋana Sakaria tu ma iyâti imâ panzi kilo. Andeta zo luandondo ilâ lâ, kala ilonzi rua rua sipakasoŋa tu, “Mana mana ŋga imo soŋgo lâ luma sapâŋa ilo.”
21 Enquanto isso, o povo estava esperando Zacarias, e todos estavam admirados com a demora dele no Templo.
22 Kinzi sio tininzi lee, ŋineŋga Sakaria iyâti imâ pa nia yo, andeta ikura ŋana iporo ŋgua pwataki panzi, nde tia. Mine kala kinzi nenzi ilo-kalo ipâŋga tu i muŋga imora mâsi toŋge lâ luma sapâŋa ilo, ŋana tu itogo lâ mbalau nâ panzi, andeta kawa nde pasâe lâ.
22 Quando saiu, Zacarias não podia falar. Então perceberam que ele havia tido uma visão no Templo. Sem poder falar, ele fazia sinais com as mãos para o povo.
23 Sakaria ne zo ŋana iveta wurâta ŋana patarawâŋa kâ ŋga marumbu lâ, ŋineŋga itaulo ilâ pa tamwata ne lawea kilo.
23 Quando terminaram os seus dias de serviço no Templo, Zacarias voltou para casa.
24 Zo pinde ilâ lâ, ŋineŋga Sakaria kaiwa Elisabete kapwa lâ. Elisabete nde isapana tini ŋana imo luma ilo nâ, ikura nzimona lima.
24 Pouco tempo depois Isabel, a sua esposa, ficou grávida e durante cinco meses não saiu de casa. E ela disse:
25 Aku Elisabete iporo tu, “Maro Ŋalae kalo sukâŋa ŋanana, ande kala ŋine iveta mine pa naŋa ŋana ikai naneŋgu maŋeti piti lâ ŋgu naonzi kâ.”
25 — Agora que o Senhor me ajudou, ninguém mais vai me desprezar por eu não ter filhos.
26 Elisabete kapwa lâ, aku nzimona lima ilâ lâ, ŋineŋga Maro Kindeni isupwa aŋelo Gabriel ilâ lawea toŋge lâ Galilaya tâno, i ŋa mine Nasarete lawea.
26 Quando Isabel estava no sexto mês de gravidez, Deus enviou o anjo Gabriel a uma cidade da Galileia chamada Nazaré.
27 Aku Gabriel ilâ pa taine taipa toŋge lâ lawea ŋinde, i ŋa mine Maria. Kinzi muŋga sipatea Maria pa tamâne toŋge, i ŋa mine Yosepe, ŋana ikai kaiwa kâ. Yosepe nde imo lâ koipu ŋalae muŋgâŋa Daviti ne vâsa ŋgu.
27 O anjo levava uma mensagem para uma virgem que tinha casamento contratado com um homem chamado José, descendente do rei Davi. Ela se chamava Maria.
28 Gabriel nde ilâ pa Maria ku ipai tu, “Ŋgua pisi imo kuno. Maro Ŋalae itu nzâmbe ara pano wa imo kuno wa.”
28 O anjo veio e disse: — Que a paz esteja com você, Maria! Você é muito abençoada. O Senhor está com você.
29 Maria iloŋo aŋelo ne ŋgua ŋine, aku ilo rârâ, ku iporo ŋgua imo ilo nâ tu, “Ŋgua ŋine nde kie mana.”
29 Porém Maria, quando ouviu o que o anjo disse, ficou sem saber o que pensar. E, admirada, ficou pensando no que ele queria dizer.
30 Andeta aŋelo ipai tu, “Maria, noko kururu ndimo. Maro Kindeni ilo ara pano.
30 Então o anjo continuou: — Não tenha medo, Maria! Deus está contente com você.
31 Kuloŋo ŋga; noko ma kapwa, aku ma kupagugua lâlu tamâne nzâla-kulu ipâŋga. Noko ma kupatu i ŋa tu Yesu.
31 Você ficará grávida, dará à luz um filho e porá nele o nome de Jesus .
32 I ma ipâŋga tamâta ŋalae ndo, aku kinzi ma sipatu i ŋa tu ‘Maro Kindeni âta Tamwata Natu’. Maro Kindeni ipatea lâ tu i ma imo koipu ŋalae, itogo i timbu Daviti mine.
32 Ele será um grande homem e será chamado de Filho do Deus Altíssimo. Deus, o Senhor, vai fazê-lo rei, como foi o antepassado dele, o rei Davi.
33 I ma ikai koipu ŋalae panzi Isrel ŋgu ku imo nâ. I ma ikai maro panzi tamâta ku imo mine ku imo nâ; i ne zo ma marumbu tia ndo.”
33 Ele será para sempre rei dos descendentes de Jacó, e o Reino dele nunca se acabará.
34 Andeta Maria nde itu lâ aŋelo kawa tu, “Ŋine ma ipâŋga mana. Naŋa tiniŋgu ndo, aku akai tamâne toŋge itogo naŋa kaiwâŋgu, ande tia.”
34 Então Maria disse para o anjo: — Isso não é possível, pois eu sou virgem!
35 Aku aŋelo iporo taulo papa mine tu, “Koroani Sapâŋa ma imâ pano, aku Maro Kindeni âta Tamwata ne walo ŋalae ma ipaŋando noko ndo lâ. Mine kala lâlu sapâŋa noko ma kupagugua ŋinde, ande ma sipatu i ŋa tu Maro Kindeni Natu.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Deus Altíssimo a envolverá com a sua sombra. Por isso o menino será chamado de santo e Filho de Deus.
36 Kuloŋo ŋga; noko see Elisabete nde koŋa lâ, andeta i natu tamâne nde ipâŋga lâ, kala ikeno i kapwa ilo. Muŋga kinzi siporo tu Elisabete nde niŋga, kala ŋine i kapwa ikura nzimona lima lâ.
36 Fique sabendo que a sua parenta Isabel está grávida, mesmo sendo tão idosa. Diziam que ela não podia ter filhos, no entanto agora ela já está no sexto mês de gravidez.
37 Ŋana tu Maro Kindeni ikura tu iveta vetâŋa rârâni.”
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Maria nde iporo taulo tu, “Naŋa nde Maro Ŋalae ne kuleŋa taine kaa nâ. Ara ŋana i ma iveta pa naŋa ikura noko kuporo mine.” Ŋineŋga aŋelo ipile Maria, aku ilâ lâ.
38 Maria respondeu: — Eu sou uma E o anjo foi embora.
39 Aŋelo ilâ lâ, ŋineŋga walele nâ Maria imandi ku imbâmba ilâ pa Judia nenzi lawea toŋge ikeno nia tuu.
39 Alguns dias depois, Maria se aprontou e foi depressa para uma cidade que ficava na região montanhosa da Judeia.
40 Ŋineŋga Maria ilâ Sakaria ne luma ilo, ku kawa “Kari ara” pa Elisabete.
40 Entrou na casa de Zacarias e cumprimentou Isabel.
41 Elisabete iloŋo Maria kawa kari ara papa, aku ndainani nâ lâlu isoŋga lâ Elisabete kapwa ilo. Aku Koroani Sapâŋa ipaŋando Elisabete ndo lâ.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança se mexeu na barriga dela. Então, cheia do poder do Espírito Santo,
42 Ŋineŋga Elisabete iporo kawa ŋalae mine tu, “Maro Kindeni itu nzâmbe ŋalae tina pa noko, ipole nzâmbe i uru itu panzi taine pinde rârâni. Aku itu nzâmbe mine nâ papa lâlu ŋine kala ikeno noko kapwa ilo tona.
42 Isabel disse bem alto: — Você é a mais abençoada de todas as mulheres, e a criança que você vai ter é abençoada também!
43 Opopo, naŋa nde taine kaa nâ, aŋga noko nde naneŋgu Maro Ŋalae tina. Mine nde mana mana ŋga noko kumâ pwalele naŋa, a?
43 Quem sou eu para que a mãe do meu Senhor venha me visitar?!
44 Kuloŋo ŋga; naŋa taŋâŋgu aloŋo noko kawa kari ara lâ, aku ndainani nâ lâlu ikeno kapwâŋgu ilo ŋine nde indeka ku isoŋga kâki.
44 Quando ouvi você me cumprimentar, a criança ficou alegre e se mexeu dentro da minha barriga.
45 Noko taine kalo tawana tu Maro Ŋalae ma iveta pano ikura i muŋga iporo mine. Mine kala Maro Kindeni ne nzâmbe ikeno pano.” Elisabete iporo ŋgua ŋine.
45 Você é abençoada, pois acredita que vai acontecer o que o Senhor lhe disse.
46 Ŋineŋga Maria iporo mine tu, “Naŋa iloŋgu apanea Maro Ŋalae!
46 Então Maria disse:
47 Mao nâ, naŋa iloŋgu ndoni nde indeka nâ pa Maro Kindeni, ina naneŋgu Yautâŋa Tamwata,
47 — A minha alma anuncia a grandeza do Senhor. O meu espírito está alegre por causa de Deus, o meu Salvador.
48 ŋana tu i ilo ara pa ne kuleŋa taine naŋa, sugorai taineŋgu. Pa zo ŋine wa zo muli-muli wa, kinzi tamâta rârâni ma siporo tu, ‘Maro Kindeni ne nzâmbe imâ pa taine ŋinde.’
48 Pois ele lembrou de mim, sua humilde De agora em diante todos vão me chamar de mulher abençoada,
49 Kinzi ma siporo mine, ŋana tu Maro Kindeni, i Kaika Warika, iveta ne mâsi ŋalae tina pa naŋa. I ŋa imo sapâŋa.
49 porque o Deus Poderoso fez grandes coisas por mim. O seu nome é santo,
50 I ne kalo-sukâŋa imo kunzi tamâta ea uru simege ŋana i kâ, pa zo ŋine wa zo muli-muli wa.
50 e ele mostra a sua bondade a todos os que o em todas as
51 I mbau iveta mâsi kaika ŋalaŋala pinde lâ, aku tamâta ea kinzi uru sipasuka warakanzi tininzi, ande iŋaranzi sikâwa pwapwataki silâ lâ.
51 Deus levanta a sua mão poderosa e derrota os orgulhosos com todos os planos deles.
52 Maro Kindeni ikai koipu ŋalaŋala nenzi walo saŋenzi, aku itawanzi ndue lâ. Aŋga kinzi sugorai tamwatanzi, ande isuka kinzi kâki lâ.
52 Derruba dos seus tronos reis poderosos e põe os humildes em altas posições.
53 Iveta vetâŋa ara rârâ panzi tamâta ŋinde ilonzi tu sipono muli papa i. Mine kala kinzi simo ara nâ. Aŋga kinzi tamâta ŋinde uru sipamorai tu kinzi nde mbaliŋa warakanzi, ande izavarunzi pwapwataki, kala mbaunzi kaa nâ silâ.
53 Dá fartura aos que têm fome e manda os ricos embora com as mãos vazias. que fez aos nossos antepassados e ajudou o povo de Israel, seu servo. Lembrou de mostrar a sua bondade a Abraão e a todos os seus descendentes, para sempre.
56 Maria imo ndaina kuku Elisabete lee, nzimona ŋato ilâ lâ, ŋineŋga itaulo ilâ pa taine ne lawea kilo.
56 Maria ficou mais ou menos três meses com Isabel e depois voltou para casa.
57 Paguguŋa ne zoni ŋga ipâŋga lâ, ŋineŋga Elisabete ipagugua natu tamâne nzâla-kulu ipâŋga.
57 Chegou o tempo de Isabel ter a criança, e ela deu à luz um menino.
58 Kinzi lawea ŋinde warakanzi, sitavanzi Elisabete ninambwe wukale kinzi nde siloŋo pâri tu Maro Ŋalae kalo sukâŋa ŋalae ŋana Elisabete, kala Elisabete ipagugua natu ipâŋga lâ. Mine kala kinzi simâ ku sindeka kuku.
58 Os vizinhos e parentes ouviram falar da grande bondade do Senhor para com Isabel, e todos ficaram alegres com ela.
59 Lâlu ipâŋga lâ, aku imo kari lima kanaŋo rua lâ, ŋineŋga wurita kilo kinzi sive i karae, ikura Juda nenzi tukuŋa mine. Aku lâlu ŋinde tina-tama seenzi ilonzi tu ma sio ŋoa Sakaria lâ lâlu tini, itogo tama Sakaria ŋa mine.
59 Quando o menino estava com oito dias, vieram circuncidá-lo e queriam lhe dar o nome do pai, isto é, Zacarias.
60 Andeta lâlu tina iporo tu, “Mine tia! Kinda ma tapatu i ŋa tu Yoane.”
60 Mas a sua mãe disse: — Não. O nome dele vai ser João.
61 Andeta kinzi siporo taulo tu, “Mana mana, a? Ŋoa ŋinde muŋga ikeno noko see toŋge tini, ande tia.”
61 Então disseram: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Ŋineŋga kinzi sitogo lâ mbalaunzi pa tama, aku sikasoŋa i tu i ilo patea ŋoa ndia pa lâlu.
62 Aí fizeram sinais ao pai, perguntando que nome ele queria pôr no menino.
63 Sakaria itogo panzi tu kelekele ŋana ŋgua ŋgereŋa kâ silua, ŋineŋga iŋgere ŋgua mine tu, “I ŋa tu Yoane”. Aku kinzi wisinzi motutu lâ.
63 Zacarias pediu uma tabuinha de escrever e escreveu: “O nome dele é João.” E todos ficaram muito admirados.
64 Sakaria iŋgere ŋgua ŋine lâ, aku ndainani nâ i kawa ipwa pwataki ku iporo ŋgua kilo, aku ipanea Maro Kindeni.
64 Nesse momento Zacarias pôde falar novamente e começou a louvar a Deus.
65 Kinzi tamâta lâ lawea ŋinde nde wisinzi motu pâta, aku pâri ŋana vetâŋa ŋinde rârâni kâ nde ilâ isala lawea rârâni ikeno nia tuu lâ Judia tâno.
65 Os vizinhos ficaram com muito medo, e as notícias dessas coisas se espalharam por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Kinzi tamâta rârâ siloŋo pâri ŋinde, aku ilonzi rârâ siporo tu, “Ayo, mine kala muli ŋga lâlu ŋine ma ipâŋga tamâta mana.” Kinzi sisama tu Maro Ŋalae ne kaika imo kuku lâlu ŋinde.
66 Todos os que ouviam essas coisas e pensavam nelas perguntavam: — O que será que esse menino vai ser? Pois, de fato, o poder do Senhor estava com ele.
67 Ŋineŋga Koroani Sapâŋa ipaŋando Yoane tama Sakaria ndo lâ, kala itula ŋgua pwataki mine tu,
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, começou a profetizar . Ele disse:
68 “Ayo, tapanea Maro Ŋalae, ina Isrel nenzi Maro Kindeni, ŋana tu i imâ ipâŋga ŋgininda ŋana itapa ne ŋgu kinda piti lâ kinzi kazâŋa tamâta mbaunzi ilo!
68 — Louvemos o Senhor, o Deus de Israel, pois ele veio ajudar o seu povo e lhe dar a liberdade.
69 Mao nâ, Maro Kindeni ikai i ne wurâta tamâta Daviti ne vâsa toŋge, aku iŋgunu imo kinda nenda Yautâŋa Tamwata. Aku Daviti ne vâsa ŋinde ne walo nde ŋalae tina.
69 Enviou para nós um poderoso Salvador, aquele que é descendente do seu
70 Nanayoni, Maro Kindeni io ŋgua lâ ne ŋgua-tulâŋa tamâta sapâŋa kawanzi, kala situla ŋgua tu i ma iveta vetâŋa mine nâ.
70 Faz muito tempo que Deus disse isso por meio dos seus santos
71 Aku Maro Kindeni io i imâ ŋana ikea ŋana kinda kâ, aku ŋana iyaute kinda piti lâ nenda kazâŋa tamâta mbaunzi ilo.
71 Ele prometeu nos salvar dos nossos inimigos e nos livrar do poder de todos os que nos odeiam.
72 Maro Kindeni muŋga ipa ŋgua tu ma ivilanzi kinda timbunda, aku ma kalo sukâŋa ŋananzi. Aku iporo tu i ma iveta ikura ne ŋgua pâŋa sapâŋa ŋinde muŋga iveta kunzi.
72 Disse que ia mostrar a sua bondade aos nossos antepassados e lembrar da sua santa ao nosso antepassado Abraão; prometeu que nos livraria dos nossos inimigos e que ia nos deixar servi-lo sem medo,
73 I muŋga iporo ŋgua kaika ku ipa ŋgua kuku timbunda Abraham mine tu,
73 — ausente —
74 ‘Naŋa ma akainzi noko ne vâsa piti lâ nenzi kazâŋa tamâta mbaunzi ilo, aku ma apu tini kaika panzi tu ma siruru tia ŋana siveta wurâta pa naŋa kâ.
74 — ausente —
75 Mine kala kinzi tamâta ŋinde ma sikura tu siveta wurâta pa naŋa, ku ma simo sapâŋa ku sondo ndo lâ naŋa naoŋgu, ikura zo rârâni simo vianzi lâ tâno kulu.’”
75 para que sejamos somente dele e façamos o que ele quer em todos os dias da nossa vida.
76 Sakaria iporo ŋgua ŋine lâ, ŋineŋga iporo pa natu tu, “Aŋga noko, naŋa natuŋgu, muli kinzi ma sipatu noko ŋa tu ‘Maro Kindeni âta Tamwata ne Ŋgua-Tulâŋa Tamâta’, ŋana tu noko ma kumuŋga pa Maro Ŋalae ku kuveta i ne nzâla sondo papa.
76 E você, menino, será chamado de profeta do Deus Altíssimo e irá adiante do Senhor a fim de preparar o caminho para ele.
77 Mao nâ, noko ma kupanananzi i ne tamâta mine tu i ma izavaru nenzi kiesaka piti lâ tininzi, aku i ne vetâŋa ŋinde ma ikainzi piti lâ kondoma ilo.
77 Você anunciará ao povo de Deus a salvação que virá por meio do perdão dos pecados deles.
78 Kinda nenda Maro Kindeni ma iveta mine, ŋana tu i nde kalo-sukâŋa warika. Mine kala i ma io Yautâŋa Tamwata indue imâ pa kinda itogo samba ne sinâla mine,
78 Pois o nosso Deus é misericordioso e bondoso. Ele fará brilhar sobre nós a sua luz
79 ŋana ipanenzi tamâta ŋinde simo kondoma ilo kala siruru pâta ŋana mateŋa kâ. Aku i ma itula nzâla pa kinda ŋana tamo ara kuku i kâ.” Sakaria iporo ŋgua ŋine pa natu Yoane.
79 e do céu iluminará todos os que vivem na escuridão da sombra da morte, para guiar os nossos passos no caminho da paz.
80 Aku simo lee ku muli ŋga, lâlu ŋinde itumbu ŋalae lâ, aku Koroani Sapâŋa ilo-kalo ara ilua. Aku i uru imo nia bilimu nâ lee, ŋineŋga i ne zo ŋana ipatua lâ kinzi Isrel ŋgu naonzi kâ nde ipâŋga lâ.
80 O menino cresceu e ficou forte de espírito. E viveu no deserto até o dia em que apareceu diante do povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.