Lucas 1

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 O Tiopilas, lâ zo ŋine kinzi tamâta rârâ sipatogo nenzi ilo-kalo ŋana siŋgere pâri ara lâ pepa tini kâ. Pâri ara ŋinde nde ŋana vetâŋa rârâni Maro Ŋalae Kindeni iveta ipâŋga ŋgininda lâ.
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Kinzi siŋgere ŋgua ikura Yesu ne pâri-tamâta muŋga situla pa kinda mine. Kinzi pâri-tamâta ŋinde warakanzi matanzi simora vetâŋa ŋinde pwataki lâ.
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Aku naŋa kala akasoŋa wa apanâna sondo lâ ŋana vetâŋa rârâni ŋinde duvi kâ. Mine kala naŋa iloŋgu patea tu ma aŋgere ŋgua ŋine sondo nâ pa noko, tamâta ŋalae, ikura muŋga ipâŋga mine.
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 Naŋa aveta mine pano ŋana duvi ŋine kâ; naŋa iloŋgu tu noko ma kusama tu ŋgua rârâni muŋga sipananano ŋinde, ande ŋgua mao nâ.
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 Muŋga, lâ zo ŋinde Herot ipâŋga ikai koipu panzi tamâta simo Judia tâno, ande patarawâŋa tamâta toŋge imo nia ŋinde, i ŋa mine Sakaria. Sakaria ipâŋga lâ patarawâŋa tamâta Abaisa ne ŋgu. I kaiwa nde Elisabete, aku kinzi rua nde simo lâ patarawâŋa tamâta muŋgâŋa Aron ne vâsa ŋgu.
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 Kinzi rua simo sondo ndo lâ Maro Kindeni nao, ŋana tu kinzi uru sipono muli pa Maro Ŋalae ne ŋgua tukuŋa rârâni. Kinzi ŋana silaŋa sipole ŋgua tukuŋa toŋge kâ, ande tia.
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Andeta kinzi rua nenzi vâsa toŋge tia, ŋana tu Elisabete i niŋga, aku kinzi rua ŋga koŋa lâ.
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 Simo lee ku zo toŋge, Abaisa ne ŋgu nenzi zo ipâŋga tu ma siveta wurâta toŋge lâ Maro Kindeni ne luma sapâŋa ilo.
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 Aku ŋgu ŋinde soka nenzi vetâŋa muŋgâŋa muli, aku siveta mâsi toŋge ŋana itula Maro Kindeni ne pateâŋa pwataki panzi tu tamâta ea lâ kinzi ŋgininzi ma iveta wurâta ŋinde. Aku Sakaria ŋa ipâŋga lâ ŋana i ma ilâ luma sapâŋa ilo, ku ma isulu yââ iveta mundo kuwae ara ikâki ŋana patarawâŋa kâ.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 Ŋineŋga kari tai ŋana sisulu yââ mundo kuwae ara ikâki kâ ŋga ipâŋga lâ, ande kala Sakaria imo luma sapâŋa ilo. Aŋga kinzi tamâta ŋgu ŋalae nde sipasau simo nia yo ŋana sikai noŋa kâ.
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 Ŋineŋga Maro Ŋalae ne aŋelo toŋge ipâŋga ipatua pa Sakaria. Aŋelo nde imandi patarawâŋa nia ŋinde tini pa wia kâ.
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 Sakaria nde mata ilâ imora aŋelo ŋinde, aku wisi motu lâ, ku iruru pâta kanaŋo.
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 Andeta aŋelo ipai tu, “Sakaria, noko kururu ndimo. Maro Kindeni ipaloŋo pa noko ne noŋa lâ. Kuloŋo ŋga; noko kaiwa Elisabete ma ipagugua noko natu tamâne ipâŋga, aku noko ma kupatu i ŋa tu Yoane.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 Noko ma ilo ara ku kundeka nâ ŋana natu ŋinde kâ. Aku kinzi tamâta rârâ kala ma sindeka ŋana i ne paguguŋa kâ,
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 ŋana tu i ma ipâŋga tamâta ŋalae lâ Maro Kindeni nao. I ma inu waini wa lââ kaika ndimo. Aku lâ zo ŋana tina ipagugua i, ande Koroani Sapâŋa ma ipaŋando i ndo lâ.
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 Ŋana i ne wurâta kâ, ande kinzi tamâta rârâ lâ Isrel ŋgu ma sipalele ilonzi kalonzi itaulo imâ pa nenzi Maro Ŋalae Kindeni kilo.
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 I ma ikai Koroani ŋinde muŋga ŋgua-tulâŋa tamâta Ilia ikai, aku ma iveta wurâta imuŋga pa Maro Ŋalae. I ma iveta tamâta ilonzi pa natunzi kilo, aku ma iveta kinzi potomule tamwatanzi sipalele ilonzi kalonzi tu ma sipâŋga sitogonzi tamâta ŋinde uru sipono muli pa Maro Kindeni. Aku i ma ivetanzi Maro Kindeni ne pateâŋa tamâta tu simo sondo, kala Maro Ŋalae ma imâ ipâŋga ŋgininzi.”
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 Andeta Sakaria nde iporo taulo pa aŋelo tu, “Ambo tu ŋgua ŋine nde mao, ande naŋa ma asama ŋine kilala mâsi mana. Naŋa ŋga koŋa lâ, aŋga kaiwâŋgu kala koŋa lâ mine nâ.”
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 Andeta aŋelo itu lâ kawa tu, “Naŋa ŋâŋgu Gabriel. Naŋa uru amandi Maro Kindeni nao, kala i tamwata isupwana tu aporo pâri ara ŋine pano.
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 Naneŋgu ŋgua ŋine ma ipâŋga kanaŋo mao nâ, lâ zo ŋinde Maro Kindeni muŋga ipatea lâ. Andeta noko ŋandai kalo tawana naneŋgu ŋgua ŋga. Mine kala kuloŋo; noko kawa ma pasâe, aku noko ma kuporo ŋgua tia lee, ikura zo ŋana vetâŋa ŋine ma ipâŋga kanaŋo.”
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 Kinzi tamâta ŋgu ŋalae nde simo sio tininzi ŋana Sakaria tu ma iyâti imâ panzi kilo. Andeta zo luandondo ilâ lâ, kala ilonzi rua rua sipakasoŋa tu, “Mana mana ŋga imo soŋgo lâ luma sapâŋa ilo.”
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 Kinzi sio tininzi lee, ŋineŋga Sakaria iyâti imâ pa nia yo, andeta ikura ŋana iporo ŋgua pwataki panzi, nde tia. Mine kala kinzi nenzi ilo-kalo ipâŋga tu i muŋga imora mâsi toŋge lâ luma sapâŋa ilo, ŋana tu itogo lâ mbalau nâ panzi, andeta kawa nde pasâe lâ.
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 Sakaria ne zo ŋana iveta wurâta ŋana patarawâŋa kâ ŋga marumbu lâ, ŋineŋga itaulo ilâ pa tamwata ne lawea kilo.
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 Zo pinde ilâ lâ, ŋineŋga Sakaria kaiwa Elisabete kapwa lâ. Elisabete nde isapana tini ŋana imo luma ilo nâ, ikura nzimona lima.
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 Aku Elisabete iporo tu, “Maro Ŋalae kalo sukâŋa ŋanana, ande kala ŋine iveta mine pa naŋa ŋana ikai naneŋgu maŋeti piti lâ ŋgu naonzi kâ.”
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 Elisabete kapwa lâ, aku nzimona lima ilâ lâ, ŋineŋga Maro Kindeni isupwa aŋelo Gabriel ilâ lawea toŋge lâ Galilaya tâno, i ŋa mine Nasarete lawea.
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Aku Gabriel ilâ pa taine taipa toŋge lâ lawea ŋinde, i ŋa mine Maria. Kinzi muŋga sipatea Maria pa tamâne toŋge, i ŋa mine Yosepe, ŋana ikai kaiwa kâ. Yosepe nde imo lâ koipu ŋalae muŋgâŋa Daviti ne vâsa ŋgu.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Gabriel nde ilâ pa Maria ku ipai tu, “Ŋgua pisi imo kuno. Maro Ŋalae itu nzâmbe ara pano wa imo kuno wa.”
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 Maria iloŋo aŋelo ne ŋgua ŋine, aku ilo rârâ, ku iporo ŋgua imo ilo nâ tu, “Ŋgua ŋine nde kie mana.”
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 Andeta aŋelo ipai tu, “Maria, noko kururu ndimo. Maro Kindeni ilo ara pano.
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 Kuloŋo ŋga; noko ma kapwa, aku ma kupagugua lâlu tamâne nzâla-kulu ipâŋga. Noko ma kupatu i ŋa tu Yesu.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 I ma ipâŋga tamâta ŋalae ndo, aku kinzi ma sipatu i ŋa tu ‘Maro Kindeni âta Tamwata Natu’. Maro Kindeni ipatea lâ tu i ma imo koipu ŋalae, itogo i timbu Daviti mine.
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 I ma ikai koipu ŋalae panzi Isrel ŋgu ku imo nâ. I ma ikai maro panzi tamâta ku imo mine ku imo nâ; i ne zo ma marumbu tia ndo.”
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Andeta Maria nde itu lâ aŋelo kawa tu, “Ŋine ma ipâŋga mana. Naŋa tiniŋgu ndo, aku akai tamâne toŋge itogo naŋa kaiwâŋgu, ande tia.”
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 Aku aŋelo iporo taulo papa mine tu, “Koroani Sapâŋa ma imâ pano, aku Maro Kindeni âta Tamwata ne walo ŋalae ma ipaŋando noko ndo lâ. Mine kala lâlu sapâŋa noko ma kupagugua ŋinde, ande ma sipatu i ŋa tu Maro Kindeni Natu.
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Kuloŋo ŋga; noko see Elisabete nde koŋa lâ, andeta i natu tamâne nde ipâŋga lâ, kala ikeno i kapwa ilo. Muŋga kinzi siporo tu Elisabete nde niŋga, kala ŋine i kapwa ikura nzimona lima lâ.
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Ŋana tu Maro Kindeni ikura tu iveta vetâŋa rârâni.”
37 porque para Deus nada será impossível.
38 Maria nde iporo taulo tu, “Naŋa nde Maro Ŋalae ne kuleŋa taine kaa nâ. Ara ŋana i ma iveta pa naŋa ikura noko kuporo mine.” Ŋineŋga aŋelo ipile Maria, aku ilâ lâ.
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Aŋelo ilâ lâ, ŋineŋga walele nâ Maria imandi ku imbâmba ilâ pa Judia nenzi lawea toŋge ikeno nia tuu.
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Ŋineŋga Maria ilâ Sakaria ne luma ilo, ku kawa “Kari ara” pa Elisabete.
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 Elisabete iloŋo Maria kawa kari ara papa, aku ndainani nâ lâlu isoŋga lâ Elisabete kapwa ilo. Aku Koroani Sapâŋa ipaŋando Elisabete ndo lâ.
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 Ŋineŋga Elisabete iporo kawa ŋalae mine tu, “Maro Kindeni itu nzâmbe ŋalae tina pa noko, ipole nzâmbe i uru itu panzi taine pinde rârâni. Aku itu nzâmbe mine nâ papa lâlu ŋine kala ikeno noko kapwa ilo tona.
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 Opopo, naŋa nde taine kaa nâ, aŋga noko nde naneŋgu Maro Ŋalae tina. Mine nde mana mana ŋga noko kumâ pwalele naŋa, a?
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Kuloŋo ŋga; naŋa taŋâŋgu aloŋo noko kawa kari ara lâ, aku ndainani nâ lâlu ikeno kapwâŋgu ilo ŋine nde indeka ku isoŋga kâki.
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 Noko taine kalo tawana tu Maro Ŋalae ma iveta pano ikura i muŋga iporo mine. Mine kala Maro Kindeni ne nzâmbe ikeno pano.” Elisabete iporo ŋgua ŋine.
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Ŋineŋga Maria iporo mine tu, “Naŋa iloŋgu apanea Maro Ŋalae!
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Mao nâ, naŋa iloŋgu ndoni nde indeka nâ pa Maro Kindeni, ina naneŋgu Yautâŋa Tamwata,
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 ŋana tu i ilo ara pa ne kuleŋa taine naŋa, sugorai taineŋgu. Pa zo ŋine wa zo muli-muli wa, kinzi tamâta rârâni ma siporo tu, ‘Maro Kindeni ne nzâmbe imâ pa taine ŋinde.’
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Kinzi ma siporo mine, ŋana tu Maro Kindeni, i Kaika Warika, iveta ne mâsi ŋalae tina pa naŋa. I ŋa imo sapâŋa.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 I ne kalo-sukâŋa imo kunzi tamâta ea uru simege ŋana i kâ, pa zo ŋine wa zo muli-muli wa.
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 I mbau iveta mâsi kaika ŋalaŋala pinde lâ, aku tamâta ea kinzi uru sipasuka warakanzi tininzi, ande iŋaranzi sikâwa pwapwataki silâ lâ.
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 Maro Kindeni ikai koipu ŋalaŋala nenzi walo saŋenzi, aku itawanzi ndue lâ. Aŋga kinzi sugorai tamwatanzi, ande isuka kinzi kâki lâ.
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 Iveta vetâŋa ara rârâ panzi tamâta ŋinde ilonzi tu sipono muli papa i. Mine kala kinzi simo ara nâ. Aŋga kinzi tamâta ŋinde uru sipamorai tu kinzi nde mbaliŋa warakanzi, ande izavarunzi pwapwataki, kala mbaunzi kaa nâ silâ.
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 — ausente —
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 — ausente —
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 Maria imo ndaina kuku Elisabete lee, nzimona ŋato ilâ lâ, ŋineŋga itaulo ilâ pa taine ne lawea kilo.
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 Paguguŋa ne zoni ŋga ipâŋga lâ, ŋineŋga Elisabete ipagugua natu tamâne nzâla-kulu ipâŋga.
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Kinzi lawea ŋinde warakanzi, sitavanzi Elisabete ninambwe wukale kinzi nde siloŋo pâri tu Maro Ŋalae kalo sukâŋa ŋalae ŋana Elisabete, kala Elisabete ipagugua natu ipâŋga lâ. Mine kala kinzi simâ ku sindeka kuku.
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 Lâlu ipâŋga lâ, aku imo kari lima kanaŋo rua lâ, ŋineŋga wurita kilo kinzi sive i karae, ikura Juda nenzi tukuŋa mine. Aku lâlu ŋinde tina-tama seenzi ilonzi tu ma sio ŋoa Sakaria lâ lâlu tini, itogo tama Sakaria ŋa mine.
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Andeta lâlu tina iporo tu, “Mine tia! Kinda ma tapatu i ŋa tu Yoane.”
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 Andeta kinzi siporo taulo tu, “Mana mana, a? Ŋoa ŋinde muŋga ikeno noko see toŋge tini, ande tia.”
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Ŋineŋga kinzi sitogo lâ mbalaunzi pa tama, aku sikasoŋa i tu i ilo patea ŋoa ndia pa lâlu.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 Sakaria itogo panzi tu kelekele ŋana ŋgua ŋgereŋa kâ silua, ŋineŋga iŋgere ŋgua mine tu, “I ŋa tu Yoane”. Aku kinzi wisinzi motutu lâ.
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 Sakaria iŋgere ŋgua ŋine lâ, aku ndainani nâ i kawa ipwa pwataki ku iporo ŋgua kilo, aku ipanea Maro Kindeni.
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 Kinzi tamâta lâ lawea ŋinde nde wisinzi motu pâta, aku pâri ŋana vetâŋa ŋinde rârâni kâ nde ilâ isala lawea rârâni ikeno nia tuu lâ Judia tâno.
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Kinzi tamâta rârâ siloŋo pâri ŋinde, aku ilonzi rârâ siporo tu, “Ayo, mine kala muli ŋga lâlu ŋine ma ipâŋga tamâta mana.” Kinzi sisama tu Maro Ŋalae ne kaika imo kuku lâlu ŋinde.
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Ŋineŋga Koroani Sapâŋa ipaŋando Yoane tama Sakaria ndo lâ, kala itula ŋgua pwataki mine tu,
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 “Ayo, tapanea Maro Ŋalae, ina Isrel nenzi Maro Kindeni, ŋana tu i imâ ipâŋga ŋgininda ŋana itapa ne ŋgu kinda piti lâ kinzi kazâŋa tamâta mbaunzi ilo!
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 Mao nâ, Maro Kindeni ikai i ne wurâta tamâta Daviti ne vâsa toŋge, aku iŋgunu imo kinda nenda Yautâŋa Tamwata. Aku Daviti ne vâsa ŋinde ne walo nde ŋalae tina.
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 Nanayoni, Maro Kindeni io ŋgua lâ ne ŋgua-tulâŋa tamâta sapâŋa kawanzi, kala situla ŋgua tu i ma iveta vetâŋa mine nâ.
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 Aku Maro Kindeni io i imâ ŋana ikea ŋana kinda kâ, aku ŋana iyaute kinda piti lâ nenda kazâŋa tamâta mbaunzi ilo.
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 Maro Kindeni muŋga ipa ŋgua tu ma ivilanzi kinda timbunda, aku ma kalo sukâŋa ŋananzi. Aku iporo tu i ma iveta ikura ne ŋgua pâŋa sapâŋa ŋinde muŋga iveta kunzi.
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 I muŋga iporo ŋgua kaika ku ipa ŋgua kuku timbunda Abraham mine tu,
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 ‘Naŋa ma akainzi noko ne vâsa piti lâ nenzi kazâŋa tamâta mbaunzi ilo, aku ma apu tini kaika panzi tu ma siruru tia ŋana siveta wurâta pa naŋa kâ.
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 Mine kala kinzi tamâta ŋinde ma sikura tu siveta wurâta pa naŋa, ku ma simo sapâŋa ku sondo ndo lâ naŋa naoŋgu, ikura zo rârâni simo vianzi lâ tâno kulu.’”
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Sakaria iporo ŋgua ŋine lâ, ŋineŋga iporo pa natu tu, “Aŋga noko, naŋa natuŋgu, muli kinzi ma sipatu noko ŋa tu ‘Maro Kindeni âta Tamwata ne Ŋgua-Tulâŋa Tamâta’, ŋana tu noko ma kumuŋga pa Maro Ŋalae ku kuveta i ne nzâla sondo papa.
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 Mao nâ, noko ma kupanananzi i ne tamâta mine tu i ma izavaru nenzi kiesaka piti lâ tininzi, aku i ne vetâŋa ŋinde ma ikainzi piti lâ kondoma ilo.
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 Kinda nenda Maro Kindeni ma iveta mine, ŋana tu i nde kalo-sukâŋa warika. Mine kala i ma io Yautâŋa Tamwata indue imâ pa kinda itogo samba ne sinâla mine,
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 ŋana ipanenzi tamâta ŋinde simo kondoma ilo kala siruru pâta ŋana mateŋa kâ. Aku i ma itula nzâla pa kinda ŋana tamo ara kuku i kâ.” Sakaria iporo ŋgua ŋine pa natu Yoane.
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 Aku simo lee ku muli ŋga, lâlu ŋinde itumbu ŋalae lâ, aku Koroani Sapâŋa ilo-kalo ara ilua. Aku i uru imo nia bilimu nâ lee, ŋineŋga i ne zo ŋana ipatua lâ kinzi Isrel ŋgu naonzi kâ nde ipâŋga lâ.
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.