Lucas 14

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lâ Juda nenzi pwareâŋa ne zo sapâŋa toŋge, Yesu ilâ Parisai tamâta mbwananâŋa toŋge ne luma ilo tu ika kuku. Aku kinzi tamâta pinde simo ŋinde tona, aku sio kaika ŋana Yesu tu ma iveta vetâŋa soki tâ.
1 Certo sábado, entrando Jesus para comer na casa de um fariseu importante, observavam-no atentamente.
2 Aku tamâta toŋge, i tini poa ndo, ande isaŋona Yesu nao.
2 À frente dele estava um homem doente, com o corpo inchado.
3 Yesu mata ilâ imora tamâta ŋinde, ŋineŋga ikasoŋanzi Parisai tamâta wa kinzi pananâŋa tamâta ŋana ŋgua tukuŋa kâ mine tu, “Tiambo Mose ne ŋgua tukuŋa isâu pa kinda tu ma taveta pukoŋa tamâta tini ara kilo lâ pwareâŋa ne zo sapâŋa, tiya?”
3 Jesus perguntou aos fariseus e peritos na lei: "É permitido ou não curar no sábado? "
4 Andeta kinzi siporo ŋgua toŋge lâ Yesu kawa nde tia, kawanzi buu nâ. Mine kala Yesu mbau ilâ itaŋo tamâta ŋinde tini, aku iveta i tini ara kilo. Iveta mine lâ, ŋineŋga io tamâta ŋinde ilâ pa nia yo.
4 Mas eles ficaram em silêncio. Assim, tomando o homem pela mão, Jesus o curou e o mandou embora.
5 Ŋineŋga Yesu ikasoŋanzi tu, “Lâ pwareâŋa ne zo sapâŋa, ambo miki nawalami tamâta toŋge i natu tâku ne bulmakao ma pata indue ilâ mbââ toŋge ilo, ande tamâta ŋinde ma walele nâ itapa i kâki imâ, tiya?”
5 Então ele lhes perguntou: "Se um de vocês tiver um filho ou um boi, e este cair num poço no dia de sábado, não irá tirá-lo imediatamente? "
6 Andeta nenzi ŋgua toŋge ŋana situ kilo lâ Yesu kawa kâ, ande tia.
6 E eles nada puderam responder.
7 Aku Yesu mata ilâ imoranzi tamâta pinde simâ ŋana sika kâpwa lâ Parisai tamâta ŋinde ne luma, andeta kinzi simuŋga simâ sipatiŋgi ŋana sikai saŋonâŋa nia ara kâ. Mine kala Yesu itambira ŋgua panzi mine tu,
7 Quando notou como os convidados escolhiam os lugares de honra à mesa, Jesus lhes contou esta parábola:
8 “Ambo tamâta toŋge isarâwa pano tu kulâ ŋana kuka lâ i ne waiŋa pakâeŋa kâ, ande noko ma kulâ kusaŋona saŋonâŋa nia ara ŋinde ikeno tamâta naonzi ndimo. Tiambo kinzi muŋga sipatea saŋonâŋa nia ŋinde pa tamâta ŋalae toŋge tâ.
8 "Quando alguém o convidar para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra, pois pode ser que tenha sido convidado alguém de maior honra do que você.
9 Ambo mine, ande luma warika muŋga isarâwa pa miki rua tu kamâ ŋinde, ande ma imâ ku ma ipaino tu, ‘Noko saŋonâŋa nia ara ŋine kulua tamâta ŋai’. Ŋineŋga noko ma mai pâta, ku ma kutaulo kulâ kusaŋona tamâta rârâni mulinzi.
9 Se for assim, aquele que convidou os dois virá e lhe dirá: ‘Dê o lugar a este’. Então, humilhado, você precisará ocupar o lugar menos importante.
10 Kuloŋo ŋga; ambo tamâta toŋge isarâwa pano tu kumâ ŋana kuka lâ i ne waiŋa pakâeŋa kâ, ande ara ŋana noko ma kulâ kusaŋona muli mao. Ambo kuveta mine, ande luma warika ŋinde ma imâ ku ipaino tu, ‘Niŋgu-nambwe, noko kumâ pwai nia ara toŋge, aku kusaŋona tamâta naonzi.’ Ambo iveta mine, ande kinzi tamâta rârâni kala sika kuno ŋinde ma simege ŋanano ku ilonzi ara pano.
10 Mas quando você for convidado, ocupe o lugar menos importante, de forma que, quando vier aquele que o convidou, diga-lhe: ‘Amigo, passe para um lugar mais importante’. Então você será honrado na presença de todos os convidados.
11 Ŋana tu tamâta ea uru ipasuka tamwata ŋa kâki, ande Maro Kindeni ma itawa tamâta ŋinde ŋa ndue ndo. Aŋga tamâta ea uru ipatawa tamwata ŋa, ande Maro Kindeni ma isuka tamâta ŋinde ŋa ipâŋga ŋalae.”
11 Pois todo o que se exalta será humilhado, e o que se humilha será exaltado".
12 Ŋineŋga Yesu iporo pa Parisai tamâta ŋinde, ina kala muŋga isarâwa papa tu imâ ika kuku. Yesu ipai tu, “Ambo noko ilo patea tu ma kuveta waiŋa toŋge lâ kari tâku mbo tâ, ande noko ma kusarâwa panzi ne mete wa mota-ŋala wa noko see taitu wa kinzi mbaliŋa warakanzi tu ma kinzi nâ simâ, mine ndimo. Tia ma muli kinzi kala ma siveta waiŋa toŋge, aku ma sisarâwa pa noko tu kulâ kuka kâpwa lâ nenzi luma mine nâ. Mine nde kinzi ma sikatu noko ne vetâŋa ara ŋinde pano, andeta Maro Kindeni ma ikatu ŋinde pano, ande tia.
12 Então Jesus disse ao que o tinha convidado: "Quando você der um banquete ou jantar, não convide seus amigos, irmãos ou parentes, nem seus vizinhos ricos; se o fizer, eles poderão também, por sua vez, convidá-lo, e assim você será recompensado.
13 Noko ma kusarâwa panzi tamâta mine tu ma kinzi nâ simâ, mine ndimo. Ambo noko ilo patea tu ma kuveta waiŋa ŋalae toŋge, ande ara ŋana noko ma kusarâwa panzi sugorai tamwatanzi, sitavanzi kinzi tamâta tininzi pââsââ wa kenzi sakamao wa matanzi leva-leva wa, tu ma simâ sika kâpwa ŋinde.
13 Mas, quando der um banquete, convide os pobres, os aleijados, os mancos, e os cegos.
14 Kinzi tamâta mine nde sikura ŋana sikatu noko ne vetâŋa ara ŋinde pano, ande tia. Ambo noko kuveta mine, ande kundeka, ŋana tu muli, lâ zo ŋana kinzi tamâta kala simo sondo lâ Maro Kindeni nao ŋinde ma simandi lâ mateŋa nianzi simo vianzi kilo, ande Maro Kindeni ma ikatu noko ne vetâŋa ara ŋinde pano.”
14 Feliz será você, porque estes não têm como retribuir. A sua recompensa virá na ressurreição dos justos".
15 Kinzi tamâta kala sisaŋona sika kuku Yesu ŋinde nawalanzi tamâta toŋge nde iloŋo ŋgua ŋinde, ŋineŋga iporo pa Yesu mine tu, “Maro Kindeni ne nzâmbe ikeno panzi tamâta ŋinde ma sisaŋona sika lâ i ne waiŋa ŋalae, lâ zo muli ŋinde i ma ikai maro panzi tamâta kâ.”
15 Ao ouvir isso, um dos que estavam à mesa com Jesus, disse-lhe: "Feliz será aquele que comer no banquete do Reino de Deus".
16 Andeta Yesu itu lâ kawa ku itambira ŋgua mine tu, “Tamâta toŋge ilo patea tu ma iveta kâŋa-nuŋa ŋalae, aku isarâwa panzi tamâta rârâ tu simâ sika.
16 Jesus respondeu: "Certo homem estava preparando um grande banquete e convidou muitas pessoas.
17 Waiŋa ŋinde ne zo ŋga ipâŋga lâ, ŋineŋga tamâta ŋinde isupwa ne wurâta tamâta toŋge tu ilâ imoranzi tamâta muŋga mbo isarâwa panzi tu simâ ŋinde. Ŋineŋga wurâta tamâta ŋinde ilâ ku iporo panzi tamâta ŋinde taitu-taitu mine tu, ‘Noko kumâ ŋga; kâpwa rârâni nde vetâŋa marumbu lâ’.
17 Na hora de começar, enviou seu servo para dizer aos que haviam sido convidados: ‘Venham, pois tudo já está pronto’.
18 Andeta kinzi tamâta ŋinde rârâni nde siporo taulo tu ma simâ tia. Toŋge nde ipai tu, ‘Naŋa muŋga nâ ako tâno toŋge, aku iloŋgu tu alâ amora. O, naŋa akura tu amâ tia.’
18 "Mas eles começaram, um por um, a apresentar desculpas. O primeiro disse: ‘Acabei de comprar uma propriedade, e preciso ir vê-la. Por favor, desculpe-me’.
19 Aŋga toŋge kala iporo tu, ‘Naŋa muŋga nâ akonzi bulmakao saŋao ŋana siveta wurâta kâ, aku iloŋgu tu alâ atogonzi. O, naŋa akura tu amâ tia.’
19 "Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e estou indo experimentá-las. Por favor, desculpe-me’.
20 Aŋga toŋge kala iporo tu, ‘Naŋa muŋga nâ akâe kaiwâŋgu taine. Mine kala naŋa akura tu amâ tia.’
20 "Ainda outro disse: ‘Acabo de me casar, por isso não posso ir’.
21 Ŋineŋga wurâta tamâta ŋinde ikai nenzi ŋgua ku itaulo imâ itapâri pa ne tamâta ŋalae. Tamâta ŋalae nde iloŋo ŋgua lâ, aku i wisi nâna ŋalae tina. Ŋineŋga iporo pa ne wurâta tamâta kilo mine tu, ‘Noko walele nâ kulâ pa lawea ŋine ne nzâla ŋalaŋala rârâni wa nzâla kiri-kiri rârâni wa, aku pwainzi sugorai tamwatanzi, sitavanzi kinzi tamâta tininzi pââsââ wa matanzi leva-leva wa kenzi sakamao wa, pwainzi tamâta mine tu simâ ŋana sika kâpwa ŋine kâ.’
21 "O servo voltou e relatou isso ao seu senhor. Então o dono da casa irou-se e ordenou ao seu servo: ‘Vá rapidamente para as ruas e becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 Wurâta tamâta nde iveta mine lâ, ŋineŋga itaulo ku ipai tu, ‘Tamâta Ŋalae, naŋa aveta ikura noko kawa ŋgua mine, andeta luma ilo ŋandai pipi yo.’
22 "Disse o servo: ‘O que o senhor ordenou foi feito, e ainda há lugar’.
23 Ande tamâta ŋalae ipai ne wurâta tamâta mine tu, ‘Noko kupile lawea ŋalae, aku kulâ pa nia ŋgaŋe-ŋgaŋe. Kumandi lâ nzâla wa tâno rârâni keno ŋinde, aku kuporo kaika panzi tamâta simo ŋinde tu ma simâ naneŋgu luma ilo, ŋana naneŋgu luma ma ilo pipi ndo.
23 "Então o senhor disse ao servo: ‘Vá pelos caminhos e valados e obrigue-os a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Naŋa apaino tu tamâta rârâni ŋinde naŋa muŋga asarâwa panzi tu simâ, ande kinzi ŋinde ma sikura tu sika naneŋgu waiŋa ŋalae ŋine ne kâpwa tini mwata nâ, ande ma tia.’”
24 Eu lhes digo: nenhum daqueles que foram convidados provará do meu banquete’ ".
25 Kinzi tamâta ŋgu ŋalae nde soka kuku Yesu silâ. Ŋineŋga Yesu imandi ku ipupulia lâ, aku ipainzi tu,
25 Uma grande multidão ia acompanhando Jesus; este, voltando-se para ela, disse:
26 “Ambo tamâta toŋge itu ipono muli pa naŋa, andeta i ilo ŋalae koŋa ŋananzi tina-tama wa kaiwa-natu wa tai-tua wa mwane wa i tamwata ne via wa, ande i ma ikura ŋana imo naneŋgu tamâta, ande tia.
26 "Se alguém vem a mim e ama o seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos e irmãs, e até sua própria vida mais do que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Aku tamâta ea tini pwâka tu ikale ne kâi popole ku iyoka naŋa muliŋgu, ande i ma ikura tu imo naneŋgu tamâta, ande tia.
27 E aquele que não carrega sua cruz e não me segue não pode ser meu discípulo.
28 Ambo nawalami tamâta toŋge ilo tu ma ipa luma wasaseki, ande ara ŋana i ma isaŋona muŋga lâ ŋga, ku ma kalo ŋgere sondo tu i ma itambira mbumbu ŋapia ŋana ipa luma ŋinde kâ. Ambo iveta mine, ande ma isama tu i ne mbaliŋa ikura ŋana ipa luma ŋinde marumbu lâ tâku tia tâku.
28 "Qual de vocês, se quiser construir uma torre, primeiro não se assenta e calcula o preço, para ver se tem dinheiro suficiente para completá-la?
29 Ambo iveta mine muŋga tia, aku iŋgunu luma ne ŋgunu-ŋgunu nâ, andeta muli ikura ŋana ipa luma ŋinde marumbu tia, ande kinzi tamâta rârâni ma simora, ku ma siporo ŋgua pavaligiŋa papa.
29 Pois, se lançar o alicerce e não for capaz de terminá-la, todos os que a virem rirão dele,
30 Kinzi ma siveta ‘a’ papa ku ma siporo tu, ‘Ayo, tamâta ŋai iŋgunu sâmbwe lâ, andeta ikura ŋana ipa luma marumbu kâ, ande tia.’
30 dizendo: ‘Este homem começou a construir e não foi capaz de terminar’.
31 Aku mine nâ, ambo koipu ŋalae toŋge ilo tu ilâ ipara kuku koipu ŋalae toŋge, ande ara ŋana i ma isaŋona muŋga lâ ŋga, aku ma kalo ŋgere sondo ŋana paraŋa ŋinde kâ. Ŋineŋga i ma isama tu i ne zugu tamâta ŋgu saŋao ma sikura tu siŋaranzi koipu ŋalae toŋge ne zugu tamâta ŋgu kambwaŋenzi tamâta taitu tâku tia tâku.
31 "Ou, qual é o rei que, pretendendo sair à guerra contra outro rei, primeiro não se assenta e pensa se com dez mil homens é capaz de enfrentar aquele que vem contra ele com vinte mil?
32 Ambo i ilo patea tu kinzi sikura tu siŋaranzi tia, ande lâ zo ŋana i ne kazâŋa tamâta simo malawae yo, ande i ma ionzi tamâta pinde silâ panzi ku ma siporo tu, ‘Maka iloma tu kapara kumi tia. Mine kala maka ma kaveta mana ŋga ma kamo miki nemi mete.’
32 Se não for capaz, enviará uma delegação, enquanto o outro ainda está longe, e pedirá um acordo de paz.
33 Aku mine nâ, ambo noko tamâta toŋge tini pwâka tu kupu muli pa ne kelekele rârâni, ande noko pwura ŋana kumo naneŋgu tamâta, ande tia.”
33 Da mesma forma, qualquer de vocês que não renunciar a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 Yesu iporo ŋgua kilo mine tu, “Tâi nde kelekele ara nâ. Andeta kaloŋo ŋga; ambo tâi ne makisa marumbu lâ, ande vetâŋa toŋge keno ŋana kinzi tamâta ma siveta ne makisa ipâŋga kilo kâ, ande tia.
34 "O sal é bom, mas se ele perder o sabor, como restaurá-lo?
35 Ambo tâi ne makisa marumbu lâ, ande ikura ŋana ivila kaniŋa tu ipâŋga ara lâ tâno ilo, ande tia. Aku mine nâ, ambo kinda takai tâi ne makisa marumbu lâ ŋinde ku tagema tava ŋgoa take ku tao lâ tâno ilo, ande ŋinde ikura tu ivila kaniŋa ipâŋga ara kâ, ande tia. Kinda uru takai tâi kaŋa mine ku tatambira kaa nâ. Ambo miki taŋami keno, ande kaloŋo ŋgua ŋine sondo.”
35 Não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.