Lucas 12
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs VC
1 Kinzi tamâta rârâ ŋinde, kambwaŋenzi tamâta-tamâta, ande simâ sipatiŋgi nâ sio ŋgu lâ simandi. Ŋineŋga Yesu ipainzi ne pâri-tamâta tu, “Miki kapakatona sondo ŋana kinzi Parisai tamâta nenzi ‘yisi’ kâ. Naŋa aporo ŋana nenzi ŋgua wa vetâŋa laŋeŋa ŋinde.
1 Enquanto isso, os homens se tinham reunido aos milhares em torno de Jesus, de modo que se atropelavam uns aos outros. Jesus começou a dizer a seus discípulos: Guardai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Ŋgua wa vetâŋa ndia rârâni ikeno paveâŋa, ŋinde Maro Kindeni ma itula pwataki ipâŋga nia yo.
2 Porque não há nada oculto que não venha a descobrir-se, e nada há escondido que não venha a ser conhecido.
3 Mao nâ, ŋgua rârâni miki muŋga kaporo lâ nia ŋgaŋe, ande kinzi tamâta ma siloŋo ŋinde pwataki. Aŋga ŋgua rârâni miki muŋga kaporo mwasa nâ lâ luma ilo, ande miki ma kamandi luma kulu âta ku kaporo katula ŋinde pwataki panzi tamâta siloŋo.”
3 Pois o que dissestes às escuras será dito à luz; e o que falastes ao ouvido, nos quartos, será publicado de cima dos telhados.
4 Yesu iporo kilo panzi ne pâri-tamâta tu, “Niŋgu-nambwe wukale, naŋa apaimi tu miki ma karuru ŋananzi tamâta ndimo, ŋana tu kinzi sikura tu sipu miki karaemi nâ pâta kamâte. Andeta muli, kinzi ma sikura tu siveta vetâŋa toŋge pami, ande tia ndo.
4 Digo-vos a vós, meus amigos: não tenhais medo daqueles que matam o corpo e depois disto nada mais podem fazer.
5 Mine nde miki ma kamege ŋana ea, a? Ŋine naŋa ma atula pami: miki ma kamege ŋana Maro Kindeni simbo nâ, ŋana tu i ne walo keno ŋana ipunzi tamâta pâta simâte, aku i ne walo keno ŋana itambiranzi silâ yââ ŋalae ne mbââ ilo tona. Naŋa aporo mao nâ pami; miki ma kamege ŋana Maro Kindeni simbo nâ.
5 Mostrar-vos-ei a quem deveis temer: temei àquele que, depois de matar, tem poder de lançar no inferno; sim, eu vo-lo digo: temei a este.
6 Miki kasama tu kinzi tamâta uru sikai mbumbu kiri-kiri rua nâ ŋana sikonzi sii kiri-kiri lima. Andeta Maro Kindeni ilo ŋananzi sii kiri-kiri taitu-taitu.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? E, entretanto, nem um só deles passa despercebido diante de Deus.
7 Mao nâ, i ilo ŋananzi sii; andeta i ilo ndo ikeno pa miki! Maro Kindeni isama miki kilalami sondo ndo, aku kulumi pwau ŋapia ikeno kulumi, ande isama ŋine wa! Mine kala miki ma karuru ndimo.”
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois. Mais valor tendes vós do que numerosos pardais.
8 Yesu iporo kilo panzi ne pâri-tamâta tu, “Naŋa apaimi tu tamâta ea itula ne ilo-kalo pwataki lâ nia yo tu i kalo tawana naŋa, ande muli naŋa Tamâta Natu kala ma atula ŋgua pwataki lâ Maro Kindeni ne aŋelo naonzi mine tu, ‘Tamâta ŋine nde naneŋgu tamâta’.
8 Digo-vos: todo o que me reconhecer diante dos homens, também o Filho do Homem o reconhecerá diante dos anjos de Deus;
9 Aŋga tamâta ea itula ne ilo-kalo pwataki lâ nia yo tu i kalo tawana naŋa tia, ande muli naŋa kala ma atula ŋgua pwataki lâ Maro Kindeni ne aŋelo naonzi mine tu, ‘Tamâta ŋine nde naneŋgu tamâta tia’.
9 mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Tamâta ea iporo ŋgua potomule pa Tamâta Natu, ande Maro Kindeni ikura tu izavaru i ne kiesaka ŋinde piti. Aŋga tamâta ea iporo ŋgua pavaligiŋa pa Koroani Sapâŋa, ande Maro Kindeni ma izavaru i ne kiesaka ŋinde piti, ande tia.
10 Todo aquele que tiver falado contra o Filho do Homem obterá perdão, mas aquele que tiver blasfemado contra o Espírito Santo não alcançará perdão.
11 Lâ zo ŋana kinzi ma sio miki kalâ kamandi lâ tamâta ŋalaŋala naonzi lâ ŋgua nia wa luma ŋana pasauŋa kâ ilo wa, ande miki ma kalomi loko ku karoto ŋana ŋgua kâ ndimo.
11 Quando, porém, vos levarem às sinagogas, perante os magistrados e as autoridades, não vos preocupeis com o que haveis de falar em vossa defesa,
12 Ŋana tu lâ zo ndainani nâ, Koroani Sapâŋa ma ipananami, aku ma itula ŋgua ndia pami tu ma katula kâ.”
12 porque o Espírito Santo vos inspirará naquela hora o que deveis dizer.
13 Tamâta toŋge lâ ŋgu ŋalae ŋinde nde iporo pa Yesu mine tu, “Pananâŋa, naŋa mama nde imâte lâ. Mine nde ano pano tu kupai naŋa tata tu ma iwae kelekele rârâni ŋinde maka tamama ipile keno, ku pinde ilua naŋa.”
13 Disse-lhe então alguém do meio do povo: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Andeta Yesu itu lâ kawa ku ikasoŋa tu, “Mana mana, a? Ea ipatea naŋa tu amo miki rua nemi ŋgua-samâŋa tamâta ŋana awae nemi kelekele pami, a?”
14 Jesus respondeu-lhe: Meu amigo, quem me constituiu juiz ou árbitro entre vós?
15 Ŋineŋga Yesu ipainzi tamâta rârâni lâ ŋgu ŋinde mine tu, “Miki kapakatona warakami sondo ŋga. Tia ma ilomi yosi ŋana kakai tâno ne kelekele kie-kie lâ tinimi. Ambo tu miki warakami nemi kelekele rârâ ŋinde keno pami, ande ŋinde ikura tu ivilami ŋana kamo ara kâ, ande tia.”
15 E disse então ao povo: Guardai-vos escrupulosamente de toda a avareza, porque a vida de um homem, ainda que ele esteja na abundância, não depende de suas riquezas.
16 Ŋineŋga Yesu itambira ŋgua panzi mine tu, “Mbaliŋa warika toŋge ne tâno ilo nde kâpwa maria ndo.
16 E propôs-lhe esta parábola: Havia um homem rico cujos campos produziam muito.
17 Mine kala i tamwata ilo patea tu, ‘Ayo, ma ŋine nde naŋa ma aveta mana. Naneŋgu luma ara toŋge ŋana agona kâpwa rârâni lâ ilo kâ, ande tia.
17 E ele refletia consigo: Que farei? Porque não tenho onde recolher a minha colheita.
18 Ara, naŋa ma asapira naneŋgu luma ŋana kâpwa kâ rârâni, aku ma napa luma ŋalaŋala pinde. Ŋineŋga naŋa ma agona kâŋgu “wit” wa kaniŋa kie-kie rârâni lâ luma ŋinde ilonzi.
18 Disse então ele: Farei o seguinte: derrubarei os meus celeiros e construirei maiores; neles recolherei toda a minha colheita e os meus bens.
19 Ŋineŋga ma aporo pa warakâŋgu mine tu, ‘Asole, kala ŋine naneŋgu kelekele rârâni ŋana mbwera rârâ kâ nde keno nia nia nâ. Kala ŋine nde naŋa ma apwarea, ku ma aveta kâŋa-nuŋa ku aka wa anu wa, ma andeka mine ku amo nâ.’
19 E direi à minha alma: ó minha alma, tens muitos bens em depósito para muitíssimos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 Andeta Maro Kindeni ipai tamâta ŋinde tu, ‘Noko ne ilo-kalo nde kapa ndo! Kala ma mbo ŋine nâ noko ma kumâte. Ŋineŋga kelekele rârâni ŋinde noko kuo ikeno nia nia lâ, ande ea ma ikai, a?’”
20 Deus, porém, lhe disse: Insensato! Nesta noite ainda exigirão de ti a tua alma. E as coisas, que ajuntaste, de quem serão?
21 Yesu iporo ŋgua ŋine lâ, ŋineŋga iporo mine tu, “Vetâŋa mine ma ipâŋga panzi tamâta ea sigona nenzi kelekele rârâ ikeno pa warakanzi nâ, ku sisilikana nenzi mbaliŋa ŋana Maro Kindeni.”
21 Assim acontece ao homem que entesoura para si mesmo e não é rico para Deus.
22 Ŋineŋga Yesu iporo kilo panzi ne pâri-tamâta tu, “Mine kala naŋa apaimi tu miki ma ilomi rârâ ŋana nemi via kâ ku kaporo tu, ‘Maka ma kaka kâpwa ndia’, mine ndimo. Aku miki ma ilomi rârâ ŋana karaemi ku kaporo tu, ‘Maka ma kasawa pasawaŋa ndia’, mine ndimo.
22 Jesus voltou-se então para seus discípulos: Portanto vos digo: não andeis preocupados com a vossa vida, pelo que haveis de comer; nem com o vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Ŋana tu nemi via nde ipole kâpwa, aŋga warakami karaemi nde ipole pasawaŋa.
23 A vida vale mais do que o sustento e o corpo mais do que as vestes.
24 Miki kalomi ŋgere sondo ŋananzi sii gâgâ kâ. Kinzi sii ŋinde uru sipau kaniŋa vâsa ku sigona kâpwa kanaŋo, ande tia. Aku nenzi luma ŋana kâpwa gonâŋa kâ keno, ande tia. Taitu Maro Kindeni uru kâpwa ilanzi sii ikura zo zo. Aŋga i ne romboŋa pa miki tamâta nde ŋalae tina, ipole ne romboŋa panzi sii.
24 Considerai os corvos: eles não semeiam, nem ceifam, nem têm despensa, nem celeiro; entretanto, Deus os sustenta. Quanto mais valeis vós do que eles?
25 Aŋga noko ea ilo ŋana ne via kâ, kala pwura tu kuseŋge zo kiri-mwata toŋge pa zo ŋine noko kumo via lâ tâno kulu, a? Tia ndo kanaŋo.
25 Mas qual de vós, por mais que se preocupe, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?
26 Ambo miki kakura tia ŋana kaveta kelekele kiri-mwata mine, ande ŋana sâ kâ ŋga ilomi ŋalae tina ŋana kelekele pinde kâ, a?
26 Se vós, pois, não podeis fazer nem as mínimas coisas, por que estais preocupados com as outras?
27 Miki kalomi ŋgere sondo ŋananzi mâle uru sipâŋga lâ tâno ilo. Kinzi simakâsa koŋa ŋana sipâŋga ŋalaŋala, ande tia, aku uru sisuta warakanzi nenzi pasawaŋa ŋinde, nde tia. Ambo taitu naŋa apaimi tu mâle ne siŋgâra nde ara ndo, ipole timbunda Koipu Ŋalae Solomon ne siŋgâra arara rârâni.
27 Considerai os lírios, como crescem; não fiam, nem tecem. Contudo, digo-vos: nem Salomão em toda a sua glória jamais se vestiu como um deles.
28 Unza ŋinde ipâŋga tâno ilo lâ ŋine kari, ande wurita nâ kinzi tamâta ma silamo ku sirumbia lâ yââ ilo. Opopo, Maro Kindeni io siŋgâra ara ndo lâ unza kaa nâ ŋinde tini; mine kala i ma ikatona miki ŋana pasawaŋa tona. Miki nemi kalo-tawana nde mota mwata nâ!
28 Se Deus, portanto, veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã se lança ao fogo, quanto mais a vós, homens de fé pequenina!
29 Mine nde miki ma ilomi malia ku kalomi loko tu, ‘Maka ma kaka kâpwa ndia wa kanu lââ ndia wa’, mine ndimo.
29 Não vos inquieteis com o que haveis de comer ou beber; e não andeis com vãs preocupações.
30 Ŋana tu kinzi tinikoa uru kalonzi loko ku simo siroto ŋana kelekele ŋinde kâ. Ambo taitu miki tamami Maro Kindeni isama tu kelekele kie-kie rârâni ŋinde nde keno pami tia.
30 Porque os homens do mundo é que se preocupam com todas estas coisas. Mas vosso Pai bem sabe que precisais de tudo isso.
31 Mine kala miki ma kao ilomi ndo ilâ pa Maro Kindeni tu ikai maro pami. Ambo miki ma kaveta mine, ande Maro Kindeni ma irombo miki ŋana kelekele ŋinde ikeno pami tia.”
31 Buscai antes o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas por acréscimo.
32 Yesu iporo panzi ne pâri-tamâta kilo mine tu, “Naneŋgu ‘lama’ ŋgu kiri-mwata, miki ma karuru ndimo, ŋana tu tamami Maro Kindeni ilo patea tu ma ikai Maro pami.
32 Não temais, pequeno rebanho, porque foi do agrado de vosso Pai dar-vos o Reino.
33 Mine nde ara ŋana miki ma kao nemi kelekele rârâni ilâ panzi tamâta tu siko, aku mbumbu ŋinde kalanzi sugorai tamwatanzi. Aku kalomi tawana tu Maro Kindeni igona kelekele ara ndo pami ikeno lâ samba ilo. Kelekele arara rârâni ikeno samba ilo ŋinde nde ŋana marumbu ku nao tia kâ, ande tia. Lâ samba ilo, kinzi panawe tamwatanzi sikura tu sipanâwe, ande tia, aku nzirika sikura tu siyaula kelekele kâ, ande tia.
33 Vendei o que possuís e dai esmolas; fazei para vós bolsas que não se gastam, um tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega o ladrão e a traça não o destrói.
34 Miki kaloŋo ŋga; lâ nia ndia nemi mbaliŋa arara ikeno, ande miki ma ilomi ndo keno pa nia ŋinde nâ.”
34 Pois onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 Yesu iporo kilo ku itambira ŋgua mine tu, “Ara ŋana miki ma kapita nemi lalava ku kasulu nemi sinâla, aku kao tinimi ku kamo nâ.
35 Estejam cingidos os vossos rins e acesas as vossas lâmpadas.
36 Ara ŋana miki ma kamo katogonzi wurâta tamâta uru sio tininzi ŋana nenzi tamâta ŋalae kâ. Ambo tamâta ŋalae ŋinde imo waiŋa pakâeŋa ne kâŋa-nuŋa lee, ŋineŋga itaulo imâ kilo ku ipitikina nzâla, ande ara ŋana kinzi ma sikai nzâla piti walele nâ papa.
36 Sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, ao voltar de uma festa, para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Ambo tamâta ŋalae itaulo imâ kilo, aku imoranzi ne wurâta tamâta sikeno tia, aku sio tininzi ŋana ku simo nâ, ande kinzi wurâta tamâta ŋinde ma sindeka nâ. Naŋa aporo mao nâ pami; tamâta ŋalae ŋinde tamwata ma ipita lalava ŋana wurâta kâ, ŋineŋga ma ipainzi ne wurâta tamâta tu simâ sisaŋona kâŋa-nuŋa ne peke tini laiti. Ŋineŋga i tamwata ma isu kâpwa panzi.
37 Bem-aventurados os servos a quem o senhor achar vigiando, quando vier! Em verdade vos digo: cingir-se-á, fá-los-á sentar à mesa e servi-los-á.
38 Mao nâ, ambo tamâta ŋalae itaulo imâ lâ mbo ŋgini-ŋgini tâku mbwale-mbwale tâ, aku imoranzi ne wurâta tamâta sika mâsa simo mine, ande kinzi wurâta tamâta ŋinde ma sindeka nâ.
38 Se vier na segunda ou se vier na terceira vigília e os achar vigilantes, felizes daqueles servos!
39 Miki kalomi ŋgere sondo ŋana ŋine kâ: ambo luma warika toŋge ma isama muŋga lâ tu kari tai ŋapia lâ mbo ma panawe tamâta imâ, ande i ma ika mâsa, ŋana panawe tamâta ma ikura tu ipu luma pwataki ku imâ ilo kâ, ande tia.
39 Sabei, porém, isto: se o senhor soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria sem dúvida e não deixaria forçar a sua casa.
40 Aku miki kala ma kao tinimi mine ku kamo nâ, ŋana tu muli, lâ zo toŋge miki ilomi tu naŋa ma amâ tia, ande lâ zoni ndaina nâ naŋa Tamâta Natu ma ataulo amâ kilo.”
40 Estai, pois, preparados, porque, à hora em que não pensais, virá o Filho do Homem.
41 Petero nde ikasoŋa Yesu mine tu, “Maro Ŋalae, tiambo noko kuporo ŋgua tambirâŋa ŋinde iyoke maka nâ, tiya?, noko kuporo ilâ panzi tamâta rârâni.”
41 Disse-lhe Pedro: Senhor, propões esta parábola só a nós ou também a todos?
42 Ŋineŋga Maro Ŋalae iporo taulo tu, “Ambo wurâta tamâta toŋge nde tamâta ara, ŋana tu i uru iveta ikura ne koipu kawa ŋgua mine, aku i ne ilo-kalo nde sondo, ande i ne koipu ma ipatea tamâta ŋinde tu ipâŋga tamâta mbâna-mbâna ŋana ikatonanzi ne wurâta tamâta pinde wa kâpwa ilanzi wa.
42 O Senhor replicou: Qual é o administrador sábio e fiel que o senhor estabelecerá sobre os seus operários para lhes dar a seu tempo a sua medida de trigo?
43 Ambo tu koipu ŋinde ma ilâ pa nia malawae toŋge, ŋineŋga itaulo imâ kilo ku imora wurâta tamâta ŋinde iveta ne wurâta ara mine nâ, ande wurâta tamâta ŋinde ma indeka nâ.
43 Feliz daquele servo que o senhor achar procedendo assim, quando vier!
44 Naŋa aporo mao nâ pami; koipu ŋinde ma ipatea wurâta tamâta ŋinde tu ikai poe pa i ne kelekele rârâni.
44 Em verdade vos digo: confiar-lhe-á todos os seus bens.
45 Andeta kaloŋo ŋga; ambo wurâta tamâta mbwananâŋa ŋinde iporo lâ ilo tu, ‘Aaa, naneŋgu koipu ma imo soŋgo, ma itaulo imâ walele tia’, ŋineŋga ikai wurâta ŋana ipunzi wurâta tamâta pinde kâ, aku ika kâpwa ŋalae tina wa inu lââ kaika rârâ ku idauda wa;
45 Mas, se o tal administrador imaginar consigo: Meu senhor tardará a vir, e começar a espancar os servos e as servas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 ambo mine, ŋineŋga koipu ma itaulo imâ lâ zo toŋge wurâta tamâta ŋinde ŋandai isama ku io tini ŋana ŋga, aku koipu ma izavaru wurâta tamâta ŋinde ndo, ku ma io i ilâ pa nia ŋinde kinzi tinikoa uru simo.
46 o senhor daquele servo virá no dia em que não o esperar e na hora em que ele não pensar, e o despedirá e o mandará ao destino dos infiéis.
47 Ambo wurâta tamâta toŋge isama ŋana koipu ne ilo-kalo wa ne pateâŋa wa, andeta i ŋandai io tini ŋana ku iveta ikura pateâŋa ŋinde ŋga, ande koipu ma ipu wurâta tamâta ŋinde pâta.
47 O servo que, apesar de conhecer a vontade de seu senhor, nada preparou e lhe desobedeceu será açoitado com numerosos golpes.
48 Andeta kaloŋo ŋga; ambo wurâta tamâta toŋge isama koipu ne pateâŋa ŋinde tia, kala iveta vetâŋa soki pinde ikura i tamwata nâ ne ilo-kalo, ande koipu ma ipu i mwasa nâ. Ŋana tu tamâta ea Maro Kindeni kelekele rârâ ilua, ande tamâta ŋinde kala ma itu ŋana kelekele rârâ mine nâ. Aku tamâta ea Maro Kindeni kelekele rârâ ilua tu ikatona kâ, ande i ma ilea kaika pa tamâta ŋinde ne wurâta.”
48 Mas aquele que, ignorando a vontade de seu senhor, fizer coisas repreensíveis será açoitado com poucos golpes. Porque, a quem muito se deu, muito se exigirá. Quanto mais se confiar a alguém, dele mais se há de exigir.
49 Yesu iporo panzi ne pâri-tamâta kilo tu, “Naŋa amâ ŋana atambira yââ lâ tâno kulu, aku iloŋgu ndo tu yââ ŋinde ma mela-mela walele nâ.
49 Eu vim lançar fogo à terra, e que tenho eu a desejar se ele já está aceso?
50 Naŋa ma muli akai lââ-liliŋa mâsi toŋge, aku ma iloŋgu malia ndo lee ikura lâ zo ŋinde naŋa akai lââ-liliŋa ŋinde marumbu lâ.
50 Mas devo ser batizado num batismo; e quanto anseio até que ele se cumpra!
51 Ambo miki ilomi patea tu naŋa amâ ŋana apupu paraŋa rârâni lâ tâno kulu, ande miki ma ilomi mine ndimo. Naŋa apaimi tu naŋa amâ ŋana aonzi tamâta simo pwapwataki.
51 Julgais que vim trazer paz à terra? Não, digo-vos, mas separação.
52 Lâ zo ŋine wa zo muli-muli wa, ambo tamâta kambwaŋenzi lima simo lâ seenzi taitu, ande kinzi ma sipwa pwataki simo piti piti. Kinzi ŋato ma sikai kazâŋa panzi rua, aku rua kala ma sikai kazâŋa panzi ŋato.
52 Pois de ora em diante haverá numa mesma casa cinco pessoas divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 Kinzi ma sipwa pwataki mine; tamâne ma ikai kazâŋa pa natu tamâne, aŋga natu tamâne kala ma ikai kazâŋa pa tama. Aku taine ma ikai kazâŋa pa natu taine, aŋga natu taine kala ma ikai kazâŋa pa tina. Aku tamâta toŋge tina ma ikai kazâŋa pa tamâta ŋinde kaiwa taine, aŋga taine ŋinde kala ma ikai kazâŋa pa lawa taine.”
53 estarão divididos: o pai contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora, e a nora contra a sogra.
54 Yesu iporo ŋgua ŋine panzi ne pâri-tamâta marumbu lâ, ŋineŋga ipainzi tamâta ŋgu ŋalae tu, “Ambo miki kamora take-take ipâŋga pa wâra kâ, ande walele nâ miki uru kaporo tu, ‘Karâzi ŋana imâ kâ’. Aku mao nâ, karâzi imâ kala imbe ndue.
54 Dizia ainda ao povo: Quando vedes levantar-se uma nuvem no poente, logo dizeis: Aí vem chuva. E assim sucede.
55 Aku mine nâ, ambo miki kamora mbwera tu iyoka kaika, ande miki uru kaporo tu, ‘Ŋine ma kari ne zo’. Aku mao nâ, kari ŋalae ipâŋga.
55 Quando vedes soprar o vento do sul, dizeis: Haverá calor. E assim acontece.
56 Opopo, miki kawami kaporo ŋgua kie toŋge, aŋga ilomi nde keno piti ndo! Miki uru kamora tâno wa samba ne mâsi kilala mine, aku kapatea sondo. Mine nde ŋana sâ kâ ŋga miki kazizâla ŋana vetâŋa rârâni kala ipâŋga lâ zo ŋine, a?”
56 Hipócritas! Sabeis distinguir os aspectos do céu e da terra; como, pois, não sabeis reconhecer o tempo presente?
57 Yesu iporo kilo mine tu, “Ara ŋana miki warakami ma ilomi ipatea sondo ŋana vetâŋa ara wa vetâŋa soki wa.
57 Por que também não julgais por vós mesmos o que é justo?
58 Ambo tamâta toŋge isowe ŋgua lâ noko tini, aku miki rua koka nzâla kalâ pa ŋgua nia, ande ara ŋana noko ma kuveta ŋgua rârâni ŋinde sondo kuku i walele nâ. Tia ma tamâta ŋinde io noko lâ ŋgua-samâŋa tamwata mbau ilo, kala i ma iono lâ kinzi sambara mbaunzi ilo, ŋineŋga kinzi ma siono lâ luma sakamao ilo.
58 Ora, quando fores com o teu adversário ao magistrado, faze o possível para entrar em acordo com ele pelo caminho, a fim de que ele te não arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao executor, e o executor te ponha na prisão.
59 Naŋa apaino tu noko ma kumo luma sakamao ilo lee ikura noko kupare mbuku rârâni kinzi muŋga sipatea pano ŋinde marumbu lâ.”
59 Digo-te: não sairás dali, até pagares o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.