Lucas 12

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kinzi tamâta rârâ ŋinde, kambwaŋenzi tamâta-tamâta, ande simâ sipatiŋgi nâ sio ŋgu lâ simandi. Ŋineŋga Yesu ipainzi ne pâri-tamâta tu, “Miki kapakatona sondo ŋana kinzi Parisai tamâta nenzi ‘yisi’ kâ. Naŋa aporo ŋana nenzi ŋgua wa vetâŋa laŋeŋa ŋinde.
1 Milhares de pessoas se ajuntaram, de tal maneira que umas pisavam as outras. Então Jesus disse primeiro aos discípulos:
2 Ŋgua wa vetâŋa ndia rârâni ikeno paveâŋa, ŋinde Maro Kindeni ma itula pwataki ipâŋga nia yo.
2 Tudo o que está coberto vai ser descoberto, e o que está escondido será conhecido.
3 Mao nâ, ŋgua rârâni miki muŋga kaporo lâ nia ŋgaŋe, ande kinzi tamâta ma siloŋo ŋinde pwataki. Aŋga ŋgua rârâni miki muŋga kaporo mwasa nâ lâ luma ilo, ande miki ma kamandi luma kulu âta ku kaporo katula ŋinde pwataki panzi tamâta siloŋo.”
3 Assim tudo o que vocês disserem na escuridão será ouvido na luz do dia. E tudo o que disserem em segredo, dentro de um quarto fechado, será anunciado abertamente.
4 Yesu iporo kilo panzi ne pâri-tamâta tu, “Niŋgu-nambwe wukale, naŋa apaimi tu miki ma karuru ŋananzi tamâta ndimo, ŋana tu kinzi sikura tu sipu miki karaemi nâ pâta kamâte. Andeta muli, kinzi ma sikura tu siveta vetâŋa toŋge pami, ande tia ndo.
4 Jesus continuou:
5 Mine nde miki ma kamege ŋana ea, a? Ŋine naŋa ma atula pami: miki ma kamege ŋana Maro Kindeni simbo nâ, ŋana tu i ne walo keno ŋana ipunzi tamâta pâta simâte, aku i ne walo keno ŋana itambiranzi silâ yââ ŋalae ne mbââ ilo tona. Naŋa aporo mao nâ pami; miki ma kamege ŋana Maro Kindeni simbo nâ.
5 Vou mostrar a vocês de quem devem ter medo: tenham medo de Deus, que, depois de matar o corpo, tem poder para jogar a pessoa no inferno. Sim, repito: tenham medo de Deus.
6 Miki kasama tu kinzi tamâta uru sikai mbumbu kiri-kiri rua nâ ŋana sikonzi sii kiri-kiri lima. Andeta Maro Kindeni ilo ŋananzi sii kiri-kiri taitu-taitu.
6 — Por acaso não é verdade que cinco passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? No entanto Deus não esquece nenhum deles.
7 Mao nâ, i ilo ŋananzi sii; andeta i ilo ndo ikeno pa miki! Maro Kindeni isama miki kilalami sondo ndo, aku kulumi pwau ŋapia ikeno kulumi, ande isama ŋine wa! Mine kala miki ma karuru ndimo.”
7 Até os fios dos cabelos de vocês estão todos contados. Não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos!
8 Yesu iporo kilo panzi ne pâri-tamâta tu, “Naŋa apaimi tu tamâta ea itula ne ilo-kalo pwataki lâ nia yo tu i kalo tawana naŋa, ande muli naŋa Tamâta Natu kala ma atula ŋgua pwataki lâ Maro Kindeni ne aŋelo naonzi mine tu, ‘Tamâta ŋine nde naneŋgu tamâta’.
8 Jesus disse ainda:
9 Aŋga tamâta ea itula ne ilo-kalo pwataki lâ nia yo tu i kalo tawana naŋa tia, ande muli naŋa kala ma atula ŋgua pwataki lâ Maro Kindeni ne aŋelo naonzi mine tu, ‘Tamâta ŋine nde naneŋgu tamâta tia’.
9 Mas aquele que disser publicamente que não é meu, o Filho do Homem também dirá diante dos anjos de Deus que essa pessoa não é dele.
10 Tamâta ea iporo ŋgua potomule pa Tamâta Natu, ande Maro Kindeni ikura tu izavaru i ne kiesaka ŋinde piti. Aŋga tamâta ea iporo ŋgua pavaligiŋa pa Koroani Sapâŋa, ande Maro Kindeni ma izavaru i ne kiesaka ŋinde piti, ande tia.
10 — Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, porém quem
11 Lâ zo ŋana kinzi ma sio miki kalâ kamandi lâ tamâta ŋalaŋala naonzi lâ ŋgua nia wa luma ŋana pasauŋa kâ ilo wa, ande miki ma kalomi loko ku karoto ŋana ŋgua kâ ndimo.
11 — Quando levarem vocês para serem julgados nas
12 Ŋana tu lâ zo ndainani nâ, Koroani Sapâŋa ma ipananami, aku ma itula ŋgua ndia pami tu ma katula kâ.”
12 Pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer.
13 Tamâta toŋge lâ ŋgu ŋalae ŋinde nde iporo pa Yesu mine tu, “Pananâŋa, naŋa mama nde imâte lâ. Mine nde ano pano tu kupai naŋa tata tu ma iwae kelekele rârâni ŋinde maka tamama ipile keno, ku pinde ilua naŋa.”
13 Um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, mande o meu irmão repartir comigo a herança que o nosso pai nos deixou.
14 Andeta Yesu itu lâ kawa ku ikasoŋa tu, “Mana mana, a? Ea ipatea naŋa tu amo miki rua nemi ŋgua-samâŋa tamâta ŋana awae nemi kelekele pami, a?”
14 Jesus disse:
15 Ŋineŋga Yesu ipainzi tamâta rârâni lâ ŋgu ŋinde mine tu, “Miki kapakatona warakami sondo ŋga. Tia ma ilomi yosi ŋana kakai tâno ne kelekele kie-kie lâ tinimi. Ambo tu miki warakami nemi kelekele rârâ ŋinde keno pami, ande ŋinde ikura tu ivilami ŋana kamo ara kâ, ande tia.”
15 E continuou, dizendo a todos:
16 Ŋineŋga Yesu itambira ŋgua panzi mine tu, “Mbaliŋa warika toŋge ne tâno ilo nde kâpwa maria ndo.
16 Então Jesus contou a seguinte parábola :
17 Mine kala i tamwata ilo patea tu, ‘Ayo, ma ŋine nde naŋa ma aveta mana. Naneŋgu luma ara toŋge ŋana agona kâpwa rârâni lâ ilo kâ, ande tia.
17 Então ele começou a pensar: “Eu não tenho lugar para guardar toda esta colheita. O que é que vou fazer?
18 Ara, naŋa ma asapira naneŋgu luma ŋana kâpwa kâ rârâni, aku ma napa luma ŋalaŋala pinde. Ŋineŋga naŋa ma agona kâŋgu “wit” wa kaniŋa kie-kie rârâni lâ luma ŋinde ilonzi.
18 Ah! Já sei! — disse para si mesmo. — Vou derrubar os meus depósitos de cereais e construir outros maiores ainda. Neles guardarei todas as minhas colheitas junto com tudo o que tenho.
19 Ŋineŋga ma aporo pa warakâŋgu mine tu, ‘Asole, kala ŋine naneŋgu kelekele rârâni ŋana mbwera rârâ kâ nde keno nia nia nâ. Kala ŋine nde naŋa ma apwarea, ku ma aveta kâŋa-nuŋa ku aka wa anu wa, ma andeka mine ku amo nâ.’
19 Então direi a mim mesmo: ‘Homem feliz! Você tem tudo de bom que precisa para muitos anos. Agora descanse, coma, beba e alegre-se.’ ”
20 Andeta Maro Kindeni ipai tamâta ŋinde tu, ‘Noko ne ilo-kalo nde kapa ndo! Kala ma mbo ŋine nâ noko ma kumâte. Ŋineŋga kelekele rârâni ŋinde noko kuo ikeno nia nia lâ, ande ea ma ikai, a?’”
20 Mas Deus lhe disse: “Seu tolo! Esta noite você vai morrer; aí quem ficará com tudo o que você guardou?”
21 Yesu iporo ŋgua ŋine lâ, ŋineŋga iporo mine tu, “Vetâŋa mine ma ipâŋga panzi tamâta ea sigona nenzi kelekele rârâ ikeno pa warakanzi nâ, ku sisilikana nenzi mbaliŋa ŋana Maro Kindeni.”
21 Jesus concluiu:
22 Ŋineŋga Yesu iporo kilo panzi ne pâri-tamâta tu, “Mine kala naŋa apaimi tu miki ma ilomi rârâ ŋana nemi via kâ ku kaporo tu, ‘Maka ma kaka kâpwa ndia’, mine ndimo. Aku miki ma ilomi rârâ ŋana karaemi ku kaporo tu, ‘Maka ma kasawa pasawaŋa ndia’, mine ndimo.
22 Então Jesus disse aos seus discípulos:
23 Ŋana tu nemi via nde ipole kâpwa, aŋga warakami karaemi nde ipole pasawaŋa.
23 Pois a vida é mais importante do que a comida, e o corpo é mais importante do que as roupas.
24 Miki kalomi ŋgere sondo ŋananzi sii gâgâ kâ. Kinzi sii ŋinde uru sipau kaniŋa vâsa ku sigona kâpwa kanaŋo, ande tia. Aku nenzi luma ŋana kâpwa gonâŋa kâ keno, ande tia. Taitu Maro Kindeni uru kâpwa ilanzi sii ikura zo zo. Aŋga i ne romboŋa pa miki tamâta nde ŋalae tina, ipole ne romboŋa panzi sii.
24 Vejam os corvos: não semeiam, não colhem, não têm despensas nem depósitos, mas Deus dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os pássaros?
25 Aŋga noko ea ilo ŋana ne via kâ, kala pwura tu kuseŋge zo kiri-mwata toŋge pa zo ŋine noko kumo via lâ tâno kulu, a? Tia ndo kanaŋo.
25 Qual de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso?
26 Ambo miki kakura tia ŋana kaveta kelekele kiri-mwata mine, ande ŋana sâ kâ ŋga ilomi ŋalae tina ŋana kelekele pinde kâ, a?
26 Portanto, se vocês não podem conseguir uma coisa assim tão pequena, por que se preocupam com as outras?
27 Miki kalomi ŋgere sondo ŋananzi mâle uru sipâŋga lâ tâno ilo. Kinzi simakâsa koŋa ŋana sipâŋga ŋalaŋala, ande tia, aku uru sisuta warakanzi nenzi pasawaŋa ŋinde, nde tia. Ambo taitu naŋa apaimi tu mâle ne siŋgâra nde ara ndo, ipole timbunda Koipu Ŋalae Solomon ne siŋgâra arara rârâni.
27 Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas. Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como uma dessas flores.
28 Unza ŋinde ipâŋga tâno ilo lâ ŋine kari, ande wurita nâ kinzi tamâta ma silamo ku sirumbia lâ yââ ilo. Opopo, Maro Kindeni io siŋgâra ara ndo lâ unza kaa nâ ŋinde tini; mine kala i ma ikatona miki ŋana pasawaŋa tona. Miki nemi kalo-tawana nde mota mwata nâ!
28 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje está aqui e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
29 Mine nde miki ma ilomi malia ku kalomi loko tu, ‘Maka ma kaka kâpwa ndia wa kanu lââ ndia wa’, mine ndimo.
29 Portanto, não fiquem aflitos, procurando sempre o que comer ou o que beber.
30 Ŋana tu kinzi tinikoa uru kalonzi loko ku simo siroto ŋana kelekele ŋinde kâ. Ambo taitu miki tamami Maro Kindeni isama tu kelekele kie-kie rârâni ŋinde nde keno pami tia.
30 Pois os pagãos deste mundo é que estão sempre procurando todas essas coisas. O Pai de vocês sabe que vocês precisam de tudo isso.
31 Mine kala miki ma kao ilomi ndo ilâ pa Maro Kindeni tu ikai maro pami. Ambo miki ma kaveta mine, ande Maro Kindeni ma irombo miki ŋana kelekele ŋinde ikeno pami tia.”
31 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
32 Yesu iporo panzi ne pâri-tamâta kilo mine tu, “Naneŋgu ‘lama’ ŋgu kiri-mwata, miki ma karuru ndimo, ŋana tu tamami Maro Kindeni ilo patea tu ma ikai Maro pami.
32 Jesus continuou:
33 Mine nde ara ŋana miki ma kao nemi kelekele rârâni ilâ panzi tamâta tu siko, aku mbumbu ŋinde kalanzi sugorai tamwatanzi. Aku kalomi tawana tu Maro Kindeni igona kelekele ara ndo pami ikeno lâ samba ilo. Kelekele arara rârâni ikeno samba ilo ŋinde nde ŋana marumbu ku nao tia kâ, ande tia. Lâ samba ilo, kinzi panawe tamwatanzi sikura tu sipanâwe, ande tia, aku nzirika sikura tu siyaula kelekele kâ, ande tia.
33 Vendam tudo o que vocês têm e deem o dinheiro aos pobres. Arranjem bolsas que não se estragam e guardem as suas riquezas no céu, onde elas nunca se acabarão; porque lá os ladrões não podem roubá-las, e as traças não podem destruí-las.
34 Miki kaloŋo ŋga; lâ nia ndia nemi mbaliŋa arara ikeno, ande miki ma ilomi ndo keno pa nia ŋinde nâ.”
34 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
35 Yesu iporo kilo ku itambira ŋgua mine tu, “Ara ŋana miki ma kapita nemi lalava ku kasulu nemi sinâla, aku kao tinimi ku kamo nâ.
35 E Jesus disse ainda:
36 Ara ŋana miki ma kamo katogonzi wurâta tamâta uru sio tininzi ŋana nenzi tamâta ŋalae kâ. Ambo tamâta ŋalae ŋinde imo waiŋa pakâeŋa ne kâŋa-nuŋa lee, ŋineŋga itaulo imâ kilo ku ipitikina nzâla, ande ara ŋana kinzi ma sikai nzâla piti walele nâ papa.
36 Sejam como os empregados que esperam pelo patrão, que vai voltar da festa de casamento. Logo que ele bate na porta, os empregados vão abrir.
37 Ambo tamâta ŋalae itaulo imâ kilo, aku imoranzi ne wurâta tamâta sikeno tia, aku sio tininzi ŋana ku simo nâ, ande kinzi wurâta tamâta ŋinde ma sindeka nâ. Naŋa aporo mao nâ pami; tamâta ŋalae ŋinde tamwata ma ipita lalava ŋana wurâta kâ, ŋineŋga ma ipainzi ne wurâta tamâta tu simâ sisaŋona kâŋa-nuŋa ne peke tini laiti. Ŋineŋga i tamwata ma isu kâpwa panzi.
37 Felizes aqueles empregados que o patrão encontra acordados e preparados! Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o próprio patrão se preparará para servi-los, mandará que se sentem à mesa e ele mesmo os servirá.
38 Mao nâ, ambo tamâta ŋalae itaulo imâ lâ mbo ŋgini-ŋgini tâku mbwale-mbwale tâ, aku imoranzi ne wurâta tamâta sika mâsa simo mine, ande kinzi wurâta tamâta ŋinde ma sindeka nâ.
38 Eles serão felizes se o patrão os encontrar alertas, mesmo que chegue à meia-noite ou até mais tarde.
39 Miki kalomi ŋgere sondo ŋana ŋine kâ: ambo luma warika toŋge ma isama muŋga lâ tu kari tai ŋapia lâ mbo ma panawe tamâta imâ, ande i ma ika mâsa, ŋana panawe tamâta ma ikura tu ipu luma pwataki ku imâ ilo kâ, ande tia.
39 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse a que hora o ladrão viria, não o deixaria arrombar a sua casa.
40 Aku miki kala ma kao tinimi mine ku kamo nâ, ŋana tu muli, lâ zo toŋge miki ilomi tu naŋa ma amâ tia, ande lâ zoni ndaina nâ naŋa Tamâta Natu ma ataulo amâ kilo.”
40 Vocês, também, fiquem alertas, porque o
41 Petero nde ikasoŋa Yesu mine tu, “Maro Ŋalae, tiambo noko kuporo ŋgua tambirâŋa ŋinde iyoke maka nâ, tiya?, noko kuporo ilâ panzi tamâta rârâni.”
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, essa
42 Ŋineŋga Maro Ŋalae iporo taulo tu, “Ambo wurâta tamâta toŋge nde tamâta ara, ŋana tu i uru iveta ikura ne koipu kawa ŋgua mine, aku i ne ilo-kalo nde sondo, ande i ne koipu ma ipatea tamâta ŋinde tu ipâŋga tamâta mbâna-mbâna ŋana ikatonanzi ne wurâta tamâta pinde wa kâpwa ilanzi wa.
42 O Senhor respondeu:
43 Ambo tu koipu ŋinde ma ilâ pa nia malawae toŋge, ŋineŋga itaulo imâ kilo ku imora wurâta tamâta ŋinde iveta ne wurâta ara mine nâ, ande wurâta tamâta ŋinde ma indeka nâ.
43 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
44 Naŋa aporo mao nâ pami; koipu ŋinde ma ipatea wurâta tamâta ŋinde tu ikai poe pa i ne kelekele rârâni.
44 Eu afirmo a vocês que, de fato, o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
45 Andeta kaloŋo ŋga; ambo wurâta tamâta mbwananâŋa ŋinde iporo lâ ilo tu, ‘Aaa, naneŋgu koipu ma imo soŋgo, ma itaulo imâ walele tia’, ŋineŋga ikai wurâta ŋana ipunzi wurâta tamâta pinde kâ, aku ika kâpwa ŋalae tina wa inu lââ kaika rârâ ku idauda wa;
45 Mas imaginem o que acontecerá se aquele empregado pensar que o seu patrão está demorando muito para voltar. E imaginem que esse empregado comece a bater nos outros empregados e empregadas e a comer e a beber até ficar bêbado.
46 ambo mine, ŋineŋga koipu ma itaulo imâ lâ zo toŋge wurâta tamâta ŋinde ŋandai isama ku io tini ŋana ŋga, aku koipu ma izavaru wurâta tamâta ŋinde ndo, ku ma io i ilâ pa nia ŋinde kinzi tinikoa uru simo.
46 Então o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe. Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os desobedientes vão.
47 Ambo wurâta tamâta toŋge isama ŋana koipu ne ilo-kalo wa ne pateâŋa wa, andeta i ŋandai io tini ŋana ku iveta ikura pateâŋa ŋinde ŋga, ande koipu ma ipu wurâta tamâta ŋinde pâta.
47 — O empregado que sabe qual é a vontade do patrão, mas não se prepara e não faz o que ele quer, será castigado com muitas chicotadas.
48 Andeta kaloŋo ŋga; ambo wurâta tamâta toŋge isama koipu ne pateâŋa ŋinde tia, kala iveta vetâŋa soki pinde ikura i tamwata nâ ne ilo-kalo, ande koipu ma ipu i mwasa nâ. Ŋana tu tamâta ea Maro Kindeni kelekele rârâ ilua, ande tamâta ŋinde kala ma itu ŋana kelekele rârâ mine nâ. Aku tamâta ea Maro Kindeni kelekele rârâ ilua tu ikatona kâ, ande i ma ilea kaika pa tamâta ŋinde ne wurâta.”
48 Mas o empregado que não sabe o que o patrão quer e faz alguma coisa que merece castigo, esse empregado será castigado com poucas chicotadas. Assim será pedido muito de quem recebe muito; e, daquele a quem muito é dado, muito mais será pedido.
49 Yesu iporo panzi ne pâri-tamâta kilo tu, “Naŋa amâ ŋana atambira yââ lâ tâno kulu, aku iloŋgu ndo tu yââ ŋinde ma mela-mela walele nâ.
49 Jesus continuou:
50 Naŋa ma muli akai lââ-liliŋa mâsi toŋge, aku ma iloŋgu malia ndo lee ikura lâ zo ŋinde naŋa akai lââ-liliŋa ŋinde marumbu lâ.
50 Tenho de receber um batismo e como estou aflito até que isso aconteça!
51 Ambo miki ilomi patea tu naŋa amâ ŋana apupu paraŋa rârâni lâ tâno kulu, ande miki ma ilomi mine ndimo. Naŋa apaimi tu naŋa amâ ŋana aonzi tamâta simo pwapwataki.
51 Vocês pensam que eu vim trazer paz ao mundo? Pois eu afirmo a vocês que não vim trazer paz, mas divisão.
52 Lâ zo ŋine wa zo muli-muli wa, ambo tamâta kambwaŋenzi lima simo lâ seenzi taitu, ande kinzi ma sipwa pwataki simo piti piti. Kinzi ŋato ma sikai kazâŋa panzi rua, aku rua kala ma sikai kazâŋa panzi ŋato.
52 Porque daqui em diante uma família de cinco pessoas ficará dividida: três contra duas e duas contra três.
53 Kinzi ma sipwa pwataki mine; tamâne ma ikai kazâŋa pa natu tamâne, aŋga natu tamâne kala ma ikai kazâŋa pa tama. Aku taine ma ikai kazâŋa pa natu taine, aŋga natu taine kala ma ikai kazâŋa pa tina. Aku tamâta toŋge tina ma ikai kazâŋa pa tamâta ŋinde kaiwa taine, aŋga taine ŋinde kala ma ikai kazâŋa pa lawa taine.”
53 Os pais vão ficar contra os filhos, e os filhos, contra os pais. As mães vão ficar contra as filhas, e as filhas, contra as mães. As sogras vão ficar contra as noras, e as noras, contra as sogras.
54 Yesu iporo ŋgua ŋine panzi ne pâri-tamâta marumbu lâ, ŋineŋga ipainzi tamâta ŋgu ŋalae tu, “Ambo miki kamora take-take ipâŋga pa wâra kâ, ande walele nâ miki uru kaporo tu, ‘Karâzi ŋana imâ kâ’. Aku mao nâ, karâzi imâ kala imbe ndue.
54 Jesus disse também ao povo:
55 Aku mine nâ, ambo miki kamora mbwera tu iyoka kaika, ande miki uru kaporo tu, ‘Ŋine ma kari ne zo’. Aku mao nâ, kari ŋalae ipâŋga.
55 E, quando sentem o vento sul soprando, dizem: “Vai fazer calor.” E faz mesmo.
56 Opopo, miki kawami kaporo ŋgua kie toŋge, aŋga ilomi nde keno piti ndo! Miki uru kamora tâno wa samba ne mâsi kilala mine, aku kapatea sondo. Mine nde ŋana sâ kâ ŋga miki kazizâla ŋana vetâŋa rârâni kala ipâŋga lâ zo ŋine, a?”
56 Hipócritas! Vocês sabem explicar os sinais da terra e do céu. Então por que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
57 Yesu iporo kilo mine tu, “Ara ŋana miki warakami ma ilomi ipatea sondo ŋana vetâŋa ara wa vetâŋa soki wa.
57 E Jesus terminou, dizendo:
58 Ambo tamâta toŋge isowe ŋgua lâ noko tini, aku miki rua koka nzâla kalâ pa ŋgua nia, ande ara ŋana noko ma kuveta ŋgua rârâni ŋinde sondo kuku i walele nâ. Tia ma tamâta ŋinde io noko lâ ŋgua-samâŋa tamwata mbau ilo, kala i ma iono lâ kinzi sambara mbaunzi ilo, ŋineŋga kinzi ma siono lâ luma sakamao ilo.
58 Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, faça o possível para resolver a questão enquanto ainda está no caminho com essa pessoa. Isso para que ela não o leve ao juiz, o juiz o entregue ao guarda, e o guarda ponha você na cadeia.
59 Naŋa apaino tu noko ma kumo luma sakamao ilo lee ikura noko kupare mbuku rârâni kinzi muŋga sipatea pano ŋinde marumbu lâ.”
59 Eu lhe afirmo que você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.