Lucas 12

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kinzi tamâta rârâ ŋinde, kambwaŋenzi tamâta-tamâta, ande simâ sipatiŋgi nâ sio ŋgu lâ simandi. Ŋineŋga Yesu ipainzi ne pâri-tamâta tu, “Miki kapakatona sondo ŋana kinzi Parisai tamâta nenzi ‘yisi’ kâ. Naŋa aporo ŋana nenzi ŋgua wa vetâŋa laŋeŋa ŋinde.
1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou a dizer aos seus discípulos: Acautelai-vos primeiramente do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Ŋgua wa vetâŋa ndia rârâni ikeno paveâŋa, ŋinde Maro Kindeni ma itula pwataki ipâŋga nia yo.
2 Mas nada há encoberto que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser sabido.
3 Mao nâ, ŋgua rârâni miki muŋga kaporo lâ nia ŋgaŋe, ande kinzi tamâta ma siloŋo ŋinde pwataki. Aŋga ŋgua rârâni miki muŋga kaporo mwasa nâ lâ luma ilo, ande miki ma kamandi luma kulu âta ku kaporo katula ŋinde pwataki panzi tamâta siloŋo.”
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falastes ao ouvido no gabinete, sobre os telhados será apregoado.
4 Yesu iporo kilo panzi ne pâri-tamâta tu, “Niŋgu-nambwe wukale, naŋa apaimi tu miki ma karuru ŋananzi tamâta ndimo, ŋana tu kinzi sikura tu sipu miki karaemi nâ pâta kamâte. Andeta muli, kinzi ma sikura tu siveta vetâŋa toŋge pami, ande tia ndo.
4 E digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo e, depois, não têm mais que fazer.
5 Mine nde miki ma kamege ŋana ea, a? Ŋine naŋa ma atula pami: miki ma kamege ŋana Maro Kindeni simbo nâ, ŋana tu i ne walo keno ŋana ipunzi tamâta pâta simâte, aku i ne walo keno ŋana itambiranzi silâ yââ ŋalae ne mbââ ilo tona. Naŋa aporo mao nâ pami; miki ma kamege ŋana Maro Kindeni simbo nâ.
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, vos digo, a esse temei.
6 Miki kasama tu kinzi tamâta uru sikai mbumbu kiri-kiri rua nâ ŋana sikonzi sii kiri-kiri lima. Andeta Maro Kindeni ilo ŋananzi sii kiri-kiri taitu-taitu.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois ceitis? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 Mao nâ, i ilo ŋananzi sii; andeta i ilo ndo ikeno pa miki! Maro Kindeni isama miki kilalami sondo ndo, aku kulumi pwau ŋapia ikeno kulumi, ande isama ŋine wa! Mine kala miki ma karuru ndimo.”
7 E até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 Yesu iporo kilo panzi ne pâri-tamâta tu, “Naŋa apaimi tu tamâta ea itula ne ilo-kalo pwataki lâ nia yo tu i kalo tawana naŋa, ande muli naŋa Tamâta Natu kala ma atula ŋgua pwataki lâ Maro Kindeni ne aŋelo naonzi mine tu, ‘Tamâta ŋine nde naneŋgu tamâta’.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Aŋga tamâta ea itula ne ilo-kalo pwataki lâ nia yo tu i kalo tawana naŋa tia, ande muli naŋa kala ma atula ŋgua pwataki lâ Maro Kindeni ne aŋelo naonzi mine tu, ‘Tamâta ŋine nde naneŋgu tamâta tia’.
9 Mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Tamâta ea iporo ŋgua potomule pa Tamâta Natu, ande Maro Kindeni ikura tu izavaru i ne kiesaka ŋinde piti. Aŋga tamâta ea iporo ŋgua pavaligiŋa pa Koroani Sapâŋa, ande Maro Kindeni ma izavaru i ne kiesaka ŋinde piti, ande tia.
10 E a todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem ser-lhe-á perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 Lâ zo ŋana kinzi ma sio miki kalâ kamandi lâ tamâta ŋalaŋala naonzi lâ ŋgua nia wa luma ŋana pasauŋa kâ ilo wa, ande miki ma kalomi loko ku karoto ŋana ŋgua kâ ndimo.
11 E, quando vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e potestades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 Ŋana tu lâ zo ndainani nâ, Koroani Sapâŋa ma ipananami, aku ma itula ŋgua ndia pami tu ma katula kâ.”
12 Porque na mesma hora vos ensinará o Espírito Santo o que vos convenha falar.
13 Tamâta toŋge lâ ŋgu ŋalae ŋinde nde iporo pa Yesu mine tu, “Pananâŋa, naŋa mama nde imâte lâ. Mine nde ano pano tu kupai naŋa tata tu ma iwae kelekele rârâni ŋinde maka tamama ipile keno, ku pinde ilua naŋa.”
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Andeta Yesu itu lâ kawa ku ikasoŋa tu, “Mana mana, a? Ea ipatea naŋa tu amo miki rua nemi ŋgua-samâŋa tamâta ŋana awae nemi kelekele pami, a?”
14 Mas ele lhe disse: Homem, quem me pôs a mim por juiz ou repartidor entre vós?
15 Ŋineŋga Yesu ipainzi tamâta rârâni lâ ŋgu ŋinde mine tu, “Miki kapakatona warakami sondo ŋga. Tia ma ilomi yosi ŋana kakai tâno ne kelekele kie-kie lâ tinimi. Ambo tu miki warakami nemi kelekele rârâ ŋinde keno pami, ande ŋinde ikura tu ivilami ŋana kamo ara kâ, ande tia.”
15 E disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da avareza; porque a vida de qualquer não consiste na abundância do que possui.
16 Ŋineŋga Yesu itambira ŋgua panzi mine tu, “Mbaliŋa warika toŋge ne tâno ilo nde kâpwa maria ndo.
16 E propôs-lhe uma parábola, dizendo: A herdade de um homem rico tinha produzido com abundância;
17 Mine kala i tamwata ilo patea tu, ‘Ayo, ma ŋine nde naŋa ma aveta mana. Naneŋgu luma ara toŋge ŋana agona kâpwa rârâni lâ ilo kâ, ande tia.
17 E arrazoava ele entre si, dizendo: Que farei? Não tenho onde recolher os meus frutos.
18 Ara, naŋa ma asapira naneŋgu luma ŋana kâpwa kâ rârâni, aku ma napa luma ŋalaŋala pinde. Ŋineŋga naŋa ma agona kâŋgu “wit” wa kaniŋa kie-kie rârâni lâ luma ŋinde ilonzi.
18 E disse: Farei isto: Derrubarei os meus celeiros, e edificarei outros maiores, e ali recolherei todas as minhas novidades e os meus bens;
19 Ŋineŋga ma aporo pa warakâŋgu mine tu, ‘Asole, kala ŋine naneŋgu kelekele rârâni ŋana mbwera rârâ kâ nde keno nia nia nâ. Kala ŋine nde naŋa ma apwarea, ku ma aveta kâŋa-nuŋa ku aka wa anu wa, ma andeka mine ku amo nâ.’
19 E direi a minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e folga.
20 Andeta Maro Kindeni ipai tamâta ŋinde tu, ‘Noko ne ilo-kalo nde kapa ndo! Kala ma mbo ŋine nâ noko ma kumâte. Ŋineŋga kelekele rârâni ŋinde noko kuo ikeno nia nia lâ, ande ea ma ikai, a?’”
20 Mas Deus lhe disse: Louco! esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Yesu iporo ŋgua ŋine lâ, ŋineŋga iporo mine tu, “Vetâŋa mine ma ipâŋga panzi tamâta ea sigona nenzi kelekele rârâ ikeno pa warakanzi nâ, ku sisilikana nenzi mbaliŋa ŋana Maro Kindeni.”
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Ŋineŋga Yesu iporo kilo panzi ne pâri-tamâta tu, “Mine kala naŋa apaimi tu miki ma ilomi rârâ ŋana nemi via kâ ku kaporo tu, ‘Maka ma kaka kâpwa ndia’, mine ndimo. Aku miki ma ilomi rârâ ŋana karaemi ku kaporo tu, ‘Maka ma kasawa pasawaŋa ndia’, mine ndimo.
22 E disse aos seus discípulos: Portanto vos digo: Não estejais apreensivos pela vossa vida, sobre o que comereis, nem pelo corpo, sobre o que vestireis.
23 Ŋana tu nemi via nde ipole kâpwa, aŋga warakami karaemi nde ipole pasawaŋa.
23 Mais é a vida do que o sustento, e o corpo mais do que as vestes.
24 Miki kalomi ŋgere sondo ŋananzi sii gâgâ kâ. Kinzi sii ŋinde uru sipau kaniŋa vâsa ku sigona kâpwa kanaŋo, ande tia. Aku nenzi luma ŋana kâpwa gonâŋa kâ keno, ande tia. Taitu Maro Kindeni uru kâpwa ilanzi sii ikura zo zo. Aŋga i ne romboŋa pa miki tamâta nde ŋalae tina, ipole ne romboŋa panzi sii.
24 Considerai os corvos, que nem semeiam, nem segam, nem têm despensa nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais valeis vós do que as aves?
25 Aŋga noko ea ilo ŋana ne via kâ, kala pwura tu kuseŋge zo kiri-mwata toŋge pa zo ŋine noko kumo via lâ tâno kulu, a? Tia ndo kanaŋo.
25 E qual de vós, sendo solícito, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Ambo miki kakura tia ŋana kaveta kelekele kiri-mwata mine, ande ŋana sâ kâ ŋga ilomi ŋalae tina ŋana kelekele pinde kâ, a?
26 Pois, se nem ainda podeis as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 Miki kalomi ŋgere sondo ŋananzi mâle uru sipâŋga lâ tâno ilo. Kinzi simakâsa koŋa ŋana sipâŋga ŋalaŋala, ande tia, aku uru sisuta warakanzi nenzi pasawaŋa ŋinde, nde tia. Ambo taitu naŋa apaimi tu mâle ne siŋgâra nde ara ndo, ipole timbunda Koipu Ŋalae Solomon ne siŋgâra arara rârâni.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; não trabalham, nem fiam; e digo-vos que nem ainda Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 Unza ŋinde ipâŋga tâno ilo lâ ŋine kari, ande wurita nâ kinzi tamâta ma silamo ku sirumbia lâ yââ ilo. Opopo, Maro Kindeni io siŋgâra ara ndo lâ unza kaa nâ ŋinde tini; mine kala i ma ikatona miki ŋana pasawaŋa tona. Miki nemi kalo-tawana nde mota mwata nâ!
28 E, se Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós, homens de pouca fé?
29 Mine nde miki ma ilomi malia ku kalomi loko tu, ‘Maka ma kaka kâpwa ndia wa kanu lââ ndia wa’, mine ndimo.
29 Não pergunteis, pois, que haveis de comer, ou que haveis de beber, e não andeis inquietos.
30 Ŋana tu kinzi tinikoa uru kalonzi loko ku simo siroto ŋana kelekele ŋinde kâ. Ambo taitu miki tamami Maro Kindeni isama tu kelekele kie-kie rârâni ŋinde nde keno pami tia.
30 Porque as nações do mundo buscam todas essas coisas; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
31 Mine kala miki ma kao ilomi ndo ilâ pa Maro Kindeni tu ikai maro pami. Ambo miki ma kaveta mine, ande Maro Kindeni ma irombo miki ŋana kelekele ŋinde ikeno pami tia.”
31 Buscai antes o reino de Deus, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
32 Yesu iporo panzi ne pâri-tamâta kilo mine tu, “Naneŋgu ‘lama’ ŋgu kiri-mwata, miki ma karuru ndimo, ŋana tu tamami Maro Kindeni ilo patea tu ma ikai Maro pami.
32 Não temais, ó pequeno rebanho, porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
33 Mine nde ara ŋana miki ma kao nemi kelekele rârâni ilâ panzi tamâta tu siko, aku mbumbu ŋinde kalanzi sugorai tamwatanzi. Aku kalomi tawana tu Maro Kindeni igona kelekele ara ndo pami ikeno lâ samba ilo. Kelekele arara rârâni ikeno samba ilo ŋinde nde ŋana marumbu ku nao tia kâ, ande tia. Lâ samba ilo, kinzi panawe tamwatanzi sikura tu sipanâwe, ande tia, aku nzirika sikura tu siyaula kelekele kâ, ande tia.
33 Vendei o que tendes, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não se envelheçam; tesouro nos céus que nunca acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
34 Miki kaloŋo ŋga; lâ nia ndia nemi mbaliŋa arara ikeno, ande miki ma ilomi ndo keno pa nia ŋinde nâ.”
34 Porque, onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 Yesu iporo kilo ku itambira ŋgua mine tu, “Ara ŋana miki ma kapita nemi lalava ku kasulu nemi sinâla, aku kao tinimi ku kamo nâ.
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e acesas as vossas candeias.
36 Ara ŋana miki ma kamo katogonzi wurâta tamâta uru sio tininzi ŋana nenzi tamâta ŋalae kâ. Ambo tamâta ŋalae ŋinde imo waiŋa pakâeŋa ne kâŋa-nuŋa lee, ŋineŋga itaulo imâ kilo ku ipitikina nzâla, ande ara ŋana kinzi ma sikai nzâla piti walele nâ papa.
36 E sede vós semelhantes aos homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier, e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Ambo tamâta ŋalae itaulo imâ kilo, aku imoranzi ne wurâta tamâta sikeno tia, aku sio tininzi ŋana ku simo nâ, ande kinzi wurâta tamâta ŋinde ma sindeka nâ. Naŋa aporo mao nâ pami; tamâta ŋalae ŋinde tamwata ma ipita lalava ŋana wurâta kâ, ŋineŋga ma ipainzi ne wurâta tamâta tu simâ sisaŋona kâŋa-nuŋa ne peke tini laiti. Ŋineŋga i tamwata ma isu kâpwa panzi.
37 Bem-aventurados aqueles servos, os quais, quando o Senhor vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará assentar à mesa e, chegando-se, os servirá.
38 Mao nâ, ambo tamâta ŋalae itaulo imâ lâ mbo ŋgini-ŋgini tâku mbwale-mbwale tâ, aku imoranzi ne wurâta tamâta sika mâsa simo mine, ande kinzi wurâta tamâta ŋinde ma sindeka nâ.
38 E, se vier na segunda vigília, e se vier na terceira vigília, e os achar assim, bem-aventurados são os tais servos.
39 Miki kalomi ŋgere sondo ŋana ŋine kâ: ambo luma warika toŋge ma isama muŋga lâ tu kari tai ŋapia lâ mbo ma panawe tamâta imâ, ande i ma ika mâsa, ŋana panawe tamâta ma ikura tu ipu luma pwataki ku imâ ilo kâ, ande tia.
39 Sabei, porém, isto: que, se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria, e não deixaria minar a sua casa.
40 Aku miki kala ma kao tinimi mine ku kamo nâ, ŋana tu muli, lâ zo toŋge miki ilomi tu naŋa ma amâ tia, ande lâ zoni ndaina nâ naŋa Tamâta Natu ma ataulo amâ kilo.”
40 Portanto, estai vós também apercebidos; porque virá o Filho do homem à hora que não imaginais.
41 Petero nde ikasoŋa Yesu mine tu, “Maro Ŋalae, tiambo noko kuporo ŋgua tambirâŋa ŋinde iyoke maka nâ, tiya?, noko kuporo ilâ panzi tamâta rârâni.”
41 E disse-lhe Pedro: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Ŋineŋga Maro Ŋalae iporo taulo tu, “Ambo wurâta tamâta toŋge nde tamâta ara, ŋana tu i uru iveta ikura ne koipu kawa ŋgua mine, aku i ne ilo-kalo nde sondo, ande i ne koipu ma ipatea tamâta ŋinde tu ipâŋga tamâta mbâna-mbâna ŋana ikatonanzi ne wurâta tamâta pinde wa kâpwa ilanzi wa.
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor pôs sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
43 Ambo tu koipu ŋinde ma ilâ pa nia malawae toŋge, ŋineŋga itaulo imâ kilo ku imora wurâta tamâta ŋinde iveta ne wurâta ara mine nâ, ande wurâta tamâta ŋinde ma indeka nâ.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Naŋa aporo mao nâ pami; koipu ŋinde ma ipatea wurâta tamâta ŋinde tu ikai poe pa i ne kelekele rârâni.
44 Em verdade vos digo que sobre todos os seus bens o porá.
45 Andeta kaloŋo ŋga; ambo wurâta tamâta mbwananâŋa ŋinde iporo lâ ilo tu, ‘Aaa, naneŋgu koipu ma imo soŋgo, ma itaulo imâ walele tia’, ŋineŋga ikai wurâta ŋana ipunzi wurâta tamâta pinde kâ, aku ika kâpwa ŋalae tina wa inu lââ kaika rârâ ku idauda wa;
45 Mas, se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e criadas, e a comer, e a beber, e a embriagar-se,
46 ambo mine, ŋineŋga koipu ma itaulo imâ lâ zo toŋge wurâta tamâta ŋinde ŋandai isama ku io tini ŋana ŋga, aku koipu ma izavaru wurâta tamâta ŋinde ndo, ku ma io i ilâ pa nia ŋinde kinzi tinikoa uru simo.
46 Virá o senhor daquele servo no dia em que o não espera, e numa hora que ele não sabe, e separá-lo-á, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
47 Ambo wurâta tamâta toŋge isama ŋana koipu ne ilo-kalo wa ne pateâŋa wa, andeta i ŋandai io tini ŋana ku iveta ikura pateâŋa ŋinde ŋga, ande koipu ma ipu wurâta tamâta ŋinde pâta.
47 E o servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
48 Andeta kaloŋo ŋga; ambo wurâta tamâta toŋge isama koipu ne pateâŋa ŋinde tia, kala iveta vetâŋa soki pinde ikura i tamwata nâ ne ilo-kalo, ande koipu ma ipu i mwasa nâ. Ŋana tu tamâta ea Maro Kindeni kelekele rârâ ilua, ande tamâta ŋinde kala ma itu ŋana kelekele rârâ mine nâ. Aku tamâta ea Maro Kindeni kelekele rârâ ilua tu ikatona kâ, ande i ma ilea kaika pa tamâta ŋinde ne wurâta.”
48 Mas o que a não soube, e fez coisas dignas de açoites, com poucos açoites será castigado. E, a qualquer que muito for dado, muito se lhe pedirá, e ao que muito se lhe confiou, muito mais se lhe pedirá.
49 Yesu iporo panzi ne pâri-tamâta kilo tu, “Naŋa amâ ŋana atambira yââ lâ tâno kulu, aku iloŋgu ndo tu yââ ŋinde ma mela-mela walele nâ.
49 Vim lançar fogo na terra; e que mais quero, se já está aceso?
50 Naŋa ma muli akai lââ-liliŋa mâsi toŋge, aku ma iloŋgu malia ndo lee ikura lâ zo ŋinde naŋa akai lââ-liliŋa ŋinde marumbu lâ.
50 Importa, porém, que seja batizado com um certo batismo; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 Ambo miki ilomi patea tu naŋa amâ ŋana apupu paraŋa rârâni lâ tâno kulu, ande miki ma ilomi mine ndimo. Naŋa apaimi tu naŋa amâ ŋana aonzi tamâta simo pwapwataki.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, vos digo, mas antes dissensão;
52 Lâ zo ŋine wa zo muli-muli wa, ambo tamâta kambwaŋenzi lima simo lâ seenzi taitu, ande kinzi ma sipwa pwataki simo piti piti. Kinzi ŋato ma sikai kazâŋa panzi rua, aku rua kala ma sikai kazâŋa panzi ŋato.
52 Porque daqui em diante estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Kinzi ma sipwa pwataki mine; tamâne ma ikai kazâŋa pa natu tamâne, aŋga natu tamâne kala ma ikai kazâŋa pa tama. Aku taine ma ikai kazâŋa pa natu taine, aŋga natu taine kala ma ikai kazâŋa pa tina. Aku tamâta toŋge tina ma ikai kazâŋa pa tamâta ŋinde kaiwa taine, aŋga taine ŋinde kala ma ikai kazâŋa pa lawa taine.”
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra sua nora, e a nora contra sua sogra.
54 Yesu iporo ŋgua ŋine panzi ne pâri-tamâta marumbu lâ, ŋineŋga ipainzi tamâta ŋgu ŋalae tu, “Ambo miki kamora take-take ipâŋga pa wâra kâ, ande walele nâ miki uru kaporo tu, ‘Karâzi ŋana imâ kâ’. Aku mao nâ, karâzi imâ kala imbe ndue.
54 E dizia também à multidão: Quando vedes a nuvem que vem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva, e assim sucede.
55 Aku mine nâ, ambo miki kamora mbwera tu iyoka kaika, ande miki uru kaporo tu, ‘Ŋine ma kari ne zo’. Aku mao nâ, kari ŋalae ipâŋga.
55 E, quando assopra o sul, dizeis: Haverá calma; e assim sucede.
56 Opopo, miki kawami kaporo ŋgua kie toŋge, aŋga ilomi nde keno piti ndo! Miki uru kamora tâno wa samba ne mâsi kilala mine, aku kapatea sondo. Mine nde ŋana sâ kâ ŋga miki kazizâla ŋana vetâŋa rârâni kala ipâŋga lâ zo ŋine, a?”
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
57 Yesu iporo kilo mine tu, “Ara ŋana miki warakami ma ilomi ipatea sondo ŋana vetâŋa ara wa vetâŋa soki wa.
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Ambo tamâta toŋge isowe ŋgua lâ noko tini, aku miki rua koka nzâla kalâ pa ŋgua nia, ande ara ŋana noko ma kuveta ŋgua rârâni ŋinde sondo kuku i walele nâ. Tia ma tamâta ŋinde io noko lâ ŋgua-samâŋa tamwata mbau ilo, kala i ma iono lâ kinzi sambara mbaunzi ilo, ŋineŋga kinzi ma siono lâ luma sakamao ilo.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura livrar-te dele no caminho; para que não suceda que te conduza ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te encerre na prisão.
59 Naŋa apaino tu noko ma kumo luma sakamao ilo lee ikura noko kupare mbuku rârâni kinzi muŋga sipatea pano ŋinde marumbu lâ.”
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro ceitil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.