Lucas 12

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kinzi tamâta rârâ ŋinde, kambwaŋenzi tamâta-tamâta, ande simâ sipatiŋgi nâ sio ŋgu lâ simandi. Ŋineŋga Yesu ipainzi ne pâri-tamâta tu, “Miki kapakatona sondo ŋana kinzi Parisai tamâta nenzi ‘yisi’ kâ. Naŋa aporo ŋana nenzi ŋgua wa vetâŋa laŋeŋa ŋinde.
1 Visto que milhares de pessoas se aglomeraram, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos:
2 Ŋgua wa vetâŋa ndia rârâni ikeno paveâŋa, ŋinde Maro Kindeni ma itula pwataki ipâŋga nia yo.
2 Não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
3 Mao nâ, ŋgua rârâni miki muŋga kaporo lâ nia ŋgaŋe, ande kinzi tamâta ma siloŋo ŋinde pwataki. Aŋga ŋgua rârâni miki muŋga kaporo mwasa nâ lâ luma ilo, ande miki ma kamandi luma kulu âta ku kaporo katula ŋinde pwataki panzi tamâta siloŋo.”
3 Porque tudo o que vocês disseram às escuras será ouvido em plena luz; e o que disseram ao pé do ouvido no interior da casa será proclamado dos telhados.
4 Yesu iporo kilo panzi ne pâri-tamâta tu, “Niŋgu-nambwe wukale, naŋa apaimi tu miki ma karuru ŋananzi tamâta ndimo, ŋana tu kinzi sikura tu sipu miki karaemi nâ pâta kamâte. Andeta muli, kinzi ma sikura tu siveta vetâŋa toŋge pami, ande tia ndo.
4 — Digo a vocês, meus amigos: não temam os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Mine nde miki ma kamege ŋana ea, a? Ŋine naŋa ma atula pami: miki ma kamege ŋana Maro Kindeni simbo nâ, ŋana tu i ne walo keno ŋana ipunzi tamâta pâta simâte, aku i ne walo keno ŋana itambiranzi silâ yââ ŋalae ne mbââ ilo tona. Naŋa aporo mao nâ pami; miki ma kamege ŋana Maro Kindeni simbo nâ.
5 Eu, porém, vou mostrar a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo que a esse vocês devem temer.
6 Miki kasama tu kinzi tamâta uru sikai mbumbu kiri-kiri rua nâ ŋana sikonzi sii kiri-kiri lima. Andeta Maro Kindeni ilo ŋananzi sii kiri-kiri taitu-taitu.
6 — Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Entretanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 Mao nâ, i ilo ŋananzi sii; andeta i ilo ndo ikeno pa miki! Maro Kindeni isama miki kilalami sondo ndo, aku kulumi pwau ŋapia ikeno kulumi, ande isama ŋine wa! Mine kala miki ma karuru ndimo.”
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
8 Yesu iporo kilo panzi ne pâri-tamâta tu, “Naŋa apaimi tu tamâta ea itula ne ilo-kalo pwataki lâ nia yo tu i kalo tawana naŋa, ande muli naŋa Tamâta Natu kala ma atula ŋgua pwataki lâ Maro Kindeni ne aŋelo naonzi mine tu, ‘Tamâta ŋine nde naneŋgu tamâta’.
8 — Digo mais a vocês: todo aquele que me confessar diante dos outros, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Aŋga tamâta ea itula ne ilo-kalo pwataki lâ nia yo tu i kalo tawana naŋa tia, ande muli naŋa kala ma atula ŋgua pwataki lâ Maro Kindeni ne aŋelo naonzi mine tu, ‘Tamâta ŋine nde naneŋgu tamâta tia’.
9 mas o que me negar diante das pessoas será negado diante dos anjos de Deus.
10 Tamâta ea iporo ŋgua potomule pa Tamâta Natu, ande Maro Kindeni ikura tu izavaru i ne kiesaka ŋinde piti. Aŋga tamâta ea iporo ŋgua pavaligiŋa pa Koroani Sapâŋa, ande Maro Kindeni ma izavaru i ne kiesaka ŋinde piti, ande tia.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 Lâ zo ŋana kinzi ma sio miki kalâ kamandi lâ tamâta ŋalaŋala naonzi lâ ŋgua nia wa luma ŋana pasauŋa kâ ilo wa, ande miki ma kalomi loko ku karoto ŋana ŋgua kâ ndimo.
11 — Quando levarem vocês às sinagogas ou à presença de governadores e autoridades, não se preocupem quanto à maneira como irão responder, nem quanto às coisas que tiverem de falar.
12 Ŋana tu lâ zo ndainani nâ, Koroani Sapâŋa ma ipananami, aku ma itula ŋgua ndia pami tu ma katula kâ.”
12 Porque o Espírito Santo lhes ensinará, naquela mesma hora, as coisas que vocês devem dizer.
13 Tamâta toŋge lâ ŋgu ŋalae ŋinde nde iporo pa Yesu mine tu, “Pananâŋa, naŋa mama nde imâte lâ. Mine nde ano pano tu kupai naŋa tata tu ma iwae kelekele rârâni ŋinde maka tamama ipile keno, ku pinde ilua naŋa.”
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, diga a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Andeta Yesu itu lâ kawa ku ikasoŋa tu, “Mana mana, a? Ea ipatea naŋa tu amo miki rua nemi ŋgua-samâŋa tamâta ŋana awae nemi kelekele pami, a?”
14 Mas Jesus lhe respondeu:
15 Ŋineŋga Yesu ipainzi tamâta rârâni lâ ŋgu ŋinde mine tu, “Miki kapakatona warakami sondo ŋga. Tia ma ilomi yosi ŋana kakai tâno ne kelekele kie-kie lâ tinimi. Ambo tu miki warakami nemi kelekele rârâ ŋinde keno pami, ande ŋinde ikura tu ivilami ŋana kamo ara kâ, ande tia.”
15 Então lhes recomendou:
16 Ŋineŋga Yesu itambira ŋgua panzi mine tu, “Mbaliŋa warika toŋge ne tâno ilo nde kâpwa maria ndo.
16 E Jesus lhes contou ainda uma parábola, dizendo:
17 Mine kala i tamwata ilo patea tu, ‘Ayo, ma ŋine nde naŋa ma aveta mana. Naneŋgu luma ara toŋge ŋana agona kâpwa rârâni lâ ilo kâ, ande tia.
17 Então ele começou a pensar: “Que farei, pois não tenho onde armazenar a minha colheita?”
18 Ara, naŋa ma asapira naneŋgu luma ŋana kâpwa kâ rârâni, aku ma napa luma ŋalaŋala pinde. Ŋineŋga naŋa ma agona kâŋgu “wit” wa kaniŋa kie-kie rârâni lâ luma ŋinde ilonzi.
18 Até que disse: “Já sei! Destruirei os meus celeiros, construirei outros maiores e aí armazenarei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Ŋineŋga ma aporo pa warakâŋgu mine tu, ‘Asole, kala ŋine naneŋgu kelekele rârâni ŋana mbwera rârâ kâ nde keno nia nia nâ. Kala ŋine nde naŋa ma apwarea, ku ma aveta kâŋa-nuŋa ku aka wa anu wa, ma andeka mine ku amo nâ.’
19 Então direi à minha alma: ‘Você tem em depósito muitos bens para muitos anos; descanse, coma, beba e aproveite a vida.’”
20 Andeta Maro Kindeni ipai tamâta ŋinde tu, ‘Noko ne ilo-kalo nde kapa ndo! Kala ma mbo ŋine nâ noko ma kumâte. Ŋineŋga kelekele rârâni ŋinde noko kuo ikeno nia nia lâ, ande ea ma ikai, a?’”
20 Mas Deus lhe disse: “Louco! Esta noite lhe pedirão a sua alma; e o que você tem preparado, para quem será?”
21 Yesu iporo ŋgua ŋine lâ, ŋineŋga iporo mine tu, “Vetâŋa mine ma ipâŋga panzi tamâta ea sigona nenzi kelekele rârâ ikeno pa warakanzi nâ, ku sisilikana nenzi mbaliŋa ŋana Maro Kindeni.”
21 — Assim é o que ajunta tesouros para si mesmo, mas não é rico para com Deus.
22 Ŋineŋga Yesu iporo kilo panzi ne pâri-tamâta tu, “Mine kala naŋa apaimi tu miki ma ilomi rârâ ŋana nemi via kâ ku kaporo tu, ‘Maka ma kaka kâpwa ndia’, mine ndimo. Aku miki ma ilomi rârâ ŋana karaemi ku kaporo tu, ‘Maka ma kasawa pasawaŋa ndia’, mine ndimo.
22 A seguir, Jesus se dirigiu aos seus discípulos, dizendo:
23 Ŋana tu nemi via nde ipole kâpwa, aŋga warakami karaemi nde ipole pasawaŋa.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Miki kalomi ŋgere sondo ŋananzi sii gâgâ kâ. Kinzi sii ŋinde uru sipau kaniŋa vâsa ku sigona kâpwa kanaŋo, ande tia. Aku nenzi luma ŋana kâpwa gonâŋa kâ keno, ande tia. Taitu Maro Kindeni uru kâpwa ilanzi sii ikura zo zo. Aŋga i ne romboŋa pa miki tamâta nde ŋalae tina, ipole ne romboŋa panzi sii.
24 Observem os corvos, que não semeiam, não colhem, não têm despensa nem celeiros; contudo, Deus os sustenta. Vocês valem muito mais do que as aves!
25 Aŋga noko ea ilo ŋana ne via kâ, kala pwura tu kuseŋge zo kiri-mwata toŋge pa zo ŋine noko kumo via lâ tâno kulu, a? Tia ndo kanaŋo.
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Ambo miki kakura tia ŋana kaveta kelekele kiri-mwata mine, ande ŋana sâ kâ ŋga ilomi ŋalae tina ŋana kelekele pinde kâ, a?
26 Portanto, se não podem fazer nada quanto às coisas mínimas, por que se preocupam com as outras?
27 Miki kalomi ŋgere sondo ŋananzi mâle uru sipâŋga lâ tâno ilo. Kinzi simakâsa koŋa ŋana sipâŋga ŋalaŋala, ande tia, aku uru sisuta warakanzi nenzi pasawaŋa ŋinde, nde tia. Ambo taitu naŋa apaimi tu mâle ne siŋgâra nde ara ndo, ipole timbunda Koipu Ŋalae Solomon ne siŋgâra arara rârâni.
27 Observem como crescem os lírios: eles não trabalham, nem fiam. Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Unza ŋinde ipâŋga tâno ilo lâ ŋine kari, ande wurita nâ kinzi tamâta ma silamo ku sirumbia lâ yââ ilo. Opopo, Maro Kindeni io siŋgâra ara ndo lâ unza kaa nâ ŋinde tini; mine kala i ma ikatona miki ŋana pasawaŋa tona. Miki nemi kalo-tawana nde mota mwata nâ!
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, muito mais fará por vocês, homens de pequena fé!
29 Mine nde miki ma ilomi malia ku kalomi loko tu, ‘Maka ma kaka kâpwa ndia wa kanu lââ ndia wa’, mine ndimo.
29 Portanto, não fiquem perguntando o que irão comer ou beber e não fiquem preocupados com isso.
30 Ŋana tu kinzi tinikoa uru kalonzi loko ku simo siroto ŋana kelekele ŋinde kâ. Ambo taitu miki tamami Maro Kindeni isama tu kelekele kie-kie rârâni ŋinde nde keno pami tia.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas o Pai de vocês sabe que vocês precisam delas.
31 Mine kala miki ma kao ilomi ndo ilâ pa Maro Kindeni tu ikai maro pami. Ambo miki ma kaveta mine, ande Maro Kindeni ma irombo miki ŋana kelekele ŋinde ikeno pami tia.”
31 Busquem, antes de tudo, o seu Reino, e estas coisas lhes serão acrescentadas.
32 Yesu iporo panzi ne pâri-tamâta kilo mine tu, “Naneŋgu ‘lama’ ŋgu kiri-mwata, miki ma karuru ndimo, ŋana tu tamami Maro Kindeni ilo patea tu ma ikai Maro pami.
32 — Não tenha medo, ó pequenino rebanho; porque o Pai de vocês se agradou em dar-lhes o seu Reino.
33 Mine nde ara ŋana miki ma kao nemi kelekele rârâni ilâ panzi tamâta tu siko, aku mbumbu ŋinde kalanzi sugorai tamwatanzi. Aku kalomi tawana tu Maro Kindeni igona kelekele ara ndo pami ikeno lâ samba ilo. Kelekele arara rârâni ikeno samba ilo ŋinde nde ŋana marumbu ku nao tia kâ, ande tia. Lâ samba ilo, kinzi panawe tamwatanzi sikura tu sipanâwe, ande tia, aku nzirika sikura tu siyaula kelekele kâ, ande tia.
33 Vendam os seus bens e deem esmola; façam para vocês mesmos bolsas que não desgastem, tesouro inesgotável nos céus, onde o ladrão não chega, nem a traça corrói,
34 Miki kaloŋo ŋga; lâ nia ndia nemi mbaliŋa arara ikeno, ande miki ma ilomi ndo keno pa nia ŋinde nâ.”
34 porque, onde estiver o tesouro de vocês, aí estará também o seu coração.
35 Yesu iporo kilo ku itambira ŋgua mine tu, “Ara ŋana miki ma kapita nemi lalava ku kasulu nemi sinâla, aku kao tinimi ku kamo nâ.
35 — Estejam preparados, com o corpo cingido e as lamparinas acesas.
36 Ara ŋana miki ma kamo katogonzi wurâta tamâta uru sio tininzi ŋana nenzi tamâta ŋalae kâ. Ambo tamâta ŋalae ŋinde imo waiŋa pakâeŋa ne kâŋa-nuŋa lee, ŋineŋga itaulo imâ kilo ku ipitikina nzâla, ande ara ŋana kinzi ma sikai nzâla piti walele nâ papa.
36 Façam como os homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que logo abram a porta, quando vier e bater.
37 Ambo tamâta ŋalae itaulo imâ kilo, aku imoranzi ne wurâta tamâta sikeno tia, aku sio tininzi ŋana ku simo nâ, ande kinzi wurâta tamâta ŋinde ma sindeka nâ. Naŋa aporo mao nâ pami; tamâta ŋalae ŋinde tamwata ma ipita lalava ŋana wurâta kâ, ŋineŋga ma ipainzi ne wurâta tamâta tu simâ sisaŋona kâŋa-nuŋa ne peke tini laiti. Ŋineŋga i tamwata ma isu kâpwa panzi.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, encontrar vigilantes. Em verdade lhes digo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Mao nâ, ambo tamâta ŋalae itaulo imâ lâ mbo ŋgini-ŋgini tâku mbwale-mbwale tâ, aku imoranzi ne wurâta tamâta sika mâsa simo mine, ande kinzi wurâta tamâta ŋinde ma sindeka nâ.
38 Quer ele venha à meia-noite ou de madrugada, bem-aventurados serão eles, se os encontrar vigilantes.
39 Miki kalomi ŋgere sondo ŋana ŋine kâ: ambo luma warika toŋge ma isama muŋga lâ tu kari tai ŋapia lâ mbo ma panawe tamâta imâ, ande i ma ika mâsa, ŋana panawe tamâta ma ikura tu ipu luma pwataki ku imâ ilo kâ, ande tia.
39 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
40 Aku miki kala ma kao tinimi mine ku kamo nâ, ŋana tu muli, lâ zo toŋge miki ilomi tu naŋa ma amâ tia, ande lâ zoni ndaina nâ naŋa Tamâta Natu ma ataulo amâ kilo.”
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
41 Petero nde ikasoŋa Yesu mine tu, “Maro Ŋalae, tiambo noko kuporo ŋgua tambirâŋa ŋinde iyoke maka nâ, tiya?, noko kuporo ilâ panzi tamâta rârâni.”
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, esta parábola é só para nós ou também para todos?
42 Ŋineŋga Maro Ŋalae iporo taulo tu, “Ambo wurâta tamâta toŋge nde tamâta ara, ŋana tu i uru iveta ikura ne koipu kawa ŋgua mine, aku i ne ilo-kalo nde sondo, ande i ne koipu ma ipatea tamâta ŋinde tu ipâŋga tamâta mbâna-mbâna ŋana ikatonanzi ne wurâta tamâta pinde wa kâpwa ilanzi wa.
42 O Senhor respondeu:
43 Ambo tu koipu ŋinde ma ilâ pa nia malawae toŋge, ŋineŋga itaulo imâ kilo ku imora wurâta tamâta ŋinde iveta ne wurâta ara mine nâ, ande wurâta tamâta ŋinde ma indeka nâ.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Naŋa aporo mao nâ pami; koipu ŋinde ma ipatea wurâta tamâta ŋinde tu ikai poe pa i ne kelekele rârâni.
44 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Andeta kaloŋo ŋga; ambo wurâta tamâta mbwananâŋa ŋinde iporo lâ ilo tu, ‘Aaa, naneŋgu koipu ma imo soŋgo, ma itaulo imâ walele tia’, ŋineŋga ikai wurâta ŋana ipunzi wurâta tamâta pinde kâ, aku ika kâpwa ŋalae tina wa inu lââ kaika rârâ ku idauda wa;
45 Mas o que acontecerá se aquele servo disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”, e começar a espancar os empregados e as empregadas, a comer, a beber e a embriagar-se?
46 ambo mine, ŋineŋga koipu ma itaulo imâ lâ zo toŋge wurâta tamâta ŋinde ŋandai isama ku io tini ŋana ŋga, aku koipu ma izavaru wurâta tamâta ŋinde ndo, ku ma io i ilâ pa nia ŋinde kinzi tinikoa uru simo.
46 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os infiéis.
47 Ambo wurâta tamâta toŋge isama ŋana koipu ne ilo-kalo wa ne pateâŋa wa, andeta i ŋandai io tini ŋana ku iveta ikura pateâŋa ŋinde ŋga, ande koipu ma ipu wurâta tamâta ŋinde pâta.
47 — Aquele servo que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade, será punido com muitos açoites.
48 Andeta kaloŋo ŋga; ambo wurâta tamâta toŋge isama koipu ne pateâŋa ŋinde tia, kala iveta vetâŋa soki pinde ikura i tamwata nâ ne ilo-kalo, ande koipu ma ipu i mwasa nâ. Ŋana tu tamâta ea Maro Kindeni kelekele rârâ ilua, ande tamâta ŋinde kala ma itu ŋana kelekele rârâ mine nâ. Aku tamâta ea Maro Kindeni kelekele rârâ ilua tu ikatona kâ, ande i ma ilea kaika pa tamâta ŋinde ne wurâta.”
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 Yesu iporo panzi ne pâri-tamâta kilo tu, “Naŋa amâ ŋana atambira yââ lâ tâno kulu, aku iloŋgu ndo tu yââ ŋinde ma mela-mela walele nâ.
49 — Eu vim para lançar fogo sobre a terra, e bem que eu gostaria que já estivesse aceso.
50 Naŋa ma muli akai lââ-liliŋa mâsi toŋge, aku ma iloŋgu malia ndo lee ikura lâ zo ŋinde naŋa akai lââ-liliŋa ŋinde marumbu lâ.
50 Mas existe um batismo pelo qual tenho de passar, e como me angustio até que o mesmo se cumpra!
51 Ambo miki ilomi patea tu naŋa amâ ŋana apupu paraŋa rârâni lâ tâno kulu, ande miki ma ilomi mine ndimo. Naŋa apaimi tu naŋa amâ ŋana aonzi tamâta simo pwapwataki.
51 Vocês pensam que vim para dar paz à terra? Eu afirmo a vocês que não; pelo contrário, vim para trazer divisão.
52 Lâ zo ŋine wa zo muli-muli wa, ambo tamâta kambwaŋenzi lima simo lâ seenzi taitu, ande kinzi ma sipwa pwataki simo piti piti. Kinzi ŋato ma sikai kazâŋa panzi rua, aku rua kala ma sikai kazâŋa panzi ŋato.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois e dois contra três.
53 Kinzi ma sipwa pwataki mine; tamâne ma ikai kazâŋa pa natu tamâne, aŋga natu tamâne kala ma ikai kazâŋa pa tama. Aku taine ma ikai kazâŋa pa natu taine, aŋga natu taine kala ma ikai kazâŋa pa tina. Aku tamâta toŋge tina ma ikai kazâŋa pa tamâta ŋinde kaiwa taine, aŋga taine ŋinde kala ma ikai kazâŋa pa lawa taine.”
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora e nora contra sogra.
54 Yesu iporo ŋgua ŋine panzi ne pâri-tamâta marumbu lâ, ŋineŋga ipainzi tamâta ŋgu ŋalae tu, “Ambo miki kamora take-take ipâŋga pa wâra kâ, ande walele nâ miki uru kaporo tu, ‘Karâzi ŋana imâ kâ’. Aku mao nâ, karâzi imâ kala imbe ndue.
54 Jesus disse ainda às multidões:
55 Aku mine nâ, ambo miki kamora mbwera tu iyoka kaika, ande miki uru kaporo tu, ‘Ŋine ma kari ne zo’. Aku mao nâ, kari ŋalae ipâŋga.
55 E, quando notam que sopra o vento sul, dizem que fará calor, e assim acontece.
56 Opopo, miki kawami kaporo ŋgua kie toŋge, aŋga ilomi nde keno piti ndo! Miki uru kamora tâno wa samba ne mâsi kilala mine, aku kapatea sondo. Mine nde ŋana sâ kâ ŋga miki kazizâla ŋana vetâŋa rârâni kala ipâŋga lâ zo ŋine, a?”
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar a aparência da terra e do céu, mas não sabem discernir esta época?
57 Yesu iporo kilo mine tu, “Ara ŋana miki warakami ma ilomi ipatea sondo ŋana vetâŋa ara wa vetâŋa soki wa.
57 — E por que não julgam também por vocês mesmos o que é justo?
58 Ambo tamâta toŋge isowe ŋgua lâ noko tini, aku miki rua koka nzâla kalâ pa ŋgua nia, ande ara ŋana noko ma kuveta ŋgua rârâni ŋinde sondo kuku i walele nâ. Tia ma tamâta ŋinde io noko lâ ŋgua-samâŋa tamwata mbau ilo, kala i ma iono lâ kinzi sambara mbaunzi ilo, ŋineŋga kinzi ma siono lâ luma sakamao ilo.
58 Quando você for com o seu adversário ao magistrado, faça o possível para chegar a um acordo com ele enquanto vocês estão a caminho, para não acontecer que ele arraste você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça e o oficial de justiça ponha você na prisão.
59 Naŋa apaino tu noko ma kumo luma sakamao ilo lee ikura noko kupare mbuku rârâni kinzi muŋga sipatea pano ŋinde marumbu lâ.”
59 Digo-lhe que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.