Lucas 11
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NVI
1 Zo toŋge, Yesu ikai noŋa pa Maro Kindeni lâ nia ŋgaŋe. Ikai noŋa lâ, ŋineŋga i ne pâri-tamâta toŋge ipai tu, “Maro Ŋalae, maka iloma tu noko ma kupananama ŋana kakai noŋa kâ, itogo muŋga Yoane Lââ-Liliŋa Tamwata ipanananzi i ne pâri-tamâta mine.”
1 Certo dia Jesus estava orando em determinado lugar. Tendo terminado, um dos seus discípulos lhe disse: "Senhor, ensina-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele".
2 Yesu nde iporo panzi ne pâri-tamâta tu, “Lâ zo ŋana miki katu kakai noŋa kâ, ande miki ma kaporo ŋgua mine: ‘Maka tamama, maka iloma tu kinzi tamâta rârâni ma sisama tu noko ŋa imo sapâŋa. Kumo pwai maro ikura nia nia.
2 Ele lhes disse: "Quando vocês orarem, digam: ‘Pai! Santificado seja o teu nome. Venha o teu Reino.
3 Kama kaniŋa kulama ikura kari kari.
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano.
4 Kuzavaru nema kiesaka piti lâ tinima, ŋana tu muŋga kinzi tamâta pinde siveta soki pa maka, andeta maka kazavaru ŋinde piti lâ tininzi. Pwai samâŋa kaika toŋge imâ pa maka ndimo.’”
4 Perdoa-nos os nossos pecados, pois também perdoamos a todos os que nos devem. E não nos deixes cair em tentação’ ".
5 Yesu iporo ŋgua ŋine lâ, ŋineŋga itambira ŋgua panzi mine tu, “Miki kalomi ŋgere ŋana ŋgua ŋine kâ: lâ mbo ŋgini-ŋgini, tamâta toŋge ilâ pa ninambwe ne luma, aku ipai tu, ‘Niŋgu-nambwe, kuvila naŋa ku puroŋa ŋato kulana ŋga.
5 Então lhes disse: "Suponham que um de vocês tenha um amigo e que recorra a ele à meia-noite e diga: ‘Amigo, empreste-me três pães,
6 Ŋana tu naneŋgu mete toŋge iyoka nzâla lee, kala muŋga nâ imâ ipâŋga lâ naneŋgu luma. Andeta kâŋgu kâpwa ŋana alua i kâ, ande tia.’
6 porque um amigo meu chegou de viagem, e não tenho nada para lhe oferecer’.
7 Andeta luma warika ŋinde nde iporo taulo tu, ‘Wa, noko kupaŋo naŋa ndimo! Nzâla nde saeŋa lâ, aku naŋa wa natuŋgu wa kakeno lâ. Naŋa akura tu amandi ku kelekele alano, ande tia.’”
7 "E o que estiver dentro responda: ‘Não me incomode. A porta já está fechada, e meus filhos estão deitados comigo. Não posso me levantar e lhe dar o que me pede’.
8 Yesu iporo ŋgua ŋine lâ, ŋineŋga ipainzi tu, “Miki kaloŋo ŋga; luma warika ŋinde ilo tu imandi ŋana puroŋa ilua ninambwe kâ, ande tia. Ambo taitu ninambwe ŋinde mai tia ndo; imandi ku imo ipulo nâ. Mine kala luma warika ma imandi sânda, aku kelekele rârâni ninambwe ilo papa ŋinde, ande ma ilua.
8 Eu lhes digo: embora ele não se levante para dar-lhe o pão por ser seu amigo, por causa da importunação se levantará e lhe dará tudo o que precisar.
9 Mine kala naŋa apaimi tu ambo miki kano pa Maro Kindeni, ande i ma ipaloŋo pa nemi noŋa. Ambo miki karoto ŋana i kâ, ande ma kasânda kulu. Ambo miki kapitikina i ne nzâla, ande Maro Kindeni ma ikai nzâla piti pami.
9 "Por isso lhes digo: Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
10 Ŋana tu tamâta ea ino pa Maro Kindeni, ande i ma ipaloŋo pa i ne noŋa ŋinde; aŋga tamâta ea iroto ŋana i kâ, ande ma isânda kulu; aŋga tamâta ea ipitikina nzâla, ande Maro Kindeni ma ikai nzâla piti papa.
10 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
11 Ambo noko natu toŋge ino pano tu iŋa kulua, tiambo noko ma mwâta saka kulua, tiya? Tia ndo!
11 "Qual pai, entre vocês, se o filho lhe pedir um peixe, em lugar disso lhe dará uma cobra?
12 Ambo ino pano tu tatareko kapula kulua, tiambo noko ma niŋo-niŋo kulua, tiya? Tia ndo!
12 Ou se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Mao nâ, kiesaka nde ipipi ndo lâ miki ilomi, andeta miki uru kelekele ara nâ kalanzi natumi. Aku mine nâ, miki Tamami imo samba ilo ŋinde nde ilo indeka nâ ŋana Koroani Sapâŋa ilanzi tamâta ea sino papa i tu ma ilanzi.”
13 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai que está no céu dará o Espírito Santo a quem o pedir! "
14 Zo toŋge, koroani saka toŋge ipakâe kuku tamâta toŋge, aku iveta i kawa pasâe. Andeta Yesu isoki koroani saka ŋinde piti ikâwa ilâ lâ. Mine kala tamâta muŋga kawa pasâe ŋinde nde iporo ŋgua pwataki. Kinzi tamâta simora vetâŋa ŋine, aku wisinzi motu ndo.
14 Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. Quando o demônio saiu, o mudo falou, e a multidão ficou admirada.
15 Aŋga tamâta pinde lâ ŋgininzi nde siporo tu, “Tamâta ŋine ikai koroani saka nenzi koipu ŋalae Belsebul ne walo (i ŋa toŋge Sadana), kala waloni ndaina uru isuka i ŋana isokinzi koroani saka piti lâ tamâta ilonzi.”
15 Mas alguns deles disseram: "É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
16 Aŋga kinzi pinde nde ilonzi tu sikai samâŋa pa Yesu, kala sikasoŋa i tu ma iveta mâsi kaika toŋge, ŋana itula pwataki tu Maro Kindeni ne walo ikeno papa i.
16 Outros o punham à prova, pedindo-lhe um sinal do céu.
17 Andeta Yesu isama kinzi ilonzi kalonzi pwataki lâ, ku ipainzi tu, “Ambo kinzi tamâta nenzi lawea taitu ma sipwa pwataki simo ŋgu rua ku sipara, ande lawea ŋinde ikura tu imo kaika, nde tia. Ambo tamâta toŋge natu-timbu ma sipwa pwataki simo ŋgu rua ku sikai kazâŋa pa warakanzi, ande kinzi ŋgu ŋinde ma sipayaula ndo.
17 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e uma casa dividida contra si mesma cairá.
18 Aku mine nâ, ambo tu Sadana ne ŋgu sipwa pwataki simo ŋgu rua aku sikai kazâŋa taulo pa warakanzi, ande i ne ŋgu ma imandi kaika tia ndo. Naŋa aporo ŋgua mine pami, ŋana tu muŋga miki kaporo tu naŋa akai koroani saka nenzi koipu ŋalae Belsebul ne walo, kala akura tu asokinzi koroani saka piti lâ tamâta ilonzi.
18 Se Satanás está dividido contra si mesmo, como o seu reino pode subsistir? Digo isso porque vocês estão dizendo que expulso demônios por Belzebu.
19 Andeta miki kalomi ŋgere sondo ŋga; miki Parisai nemi tamâta uru sisokinzi koroani saka piti mine nâ! Mine kala ea uru isuka kinzi, a? Miki nemi tamâta nenzi vetâŋa ŋinde itula nemi ŋgua ŋinde kilala pwataki tu soki ndo.
19 Se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos estarão como juízes sobre vocês.
20 Andeta Maro Kindeni tamwata ne walo ilua naŋa ŋana asokinzi koroani saka piti kâ. Mine kala miki kasama tu Maro Kindeni ne zo ŋana ikai maro panzi tamâta lâ tâno kulu kâ, ande imâ ipâŋga pami marumbu lâ!
20 Mas se é pelo dedo de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
21 Ambo tamâta kaika toŋge isaŋa ne toŋge-toŋge ŋana kazâŋa kâ lâ mbalau ilo, aku imandi io ŋana ne luma kâ, ande i ne kelekele rârâni ma keno ara nâ.
21 "Quando um homem forte, bem armado, guarda sua casa, seus bens estão seguros.
22 Andeta kaloŋo ŋga; ambo tamâta toŋge ne walo nde kaika ndo, aku imâ ipara kuku luma warika ŋinde, ande i ma ipole luma warika, ku ma ikai i ne toŋge-toŋge ŋana kazâŋa kâ uru ikea ŋana i kâ ŋinde saŋe. Ŋineŋga i ma iwae tamâta ŋinde ne kelekele rârâni ilâ panzi tamâta pinde.
22 Mas quando alguém mais forte o ataca e vence, tira-lhe a armadura em que confiava e divide os despojos.
23 Tamâta ea ipono muli pa naŋa tia, ande i uru ikai kazâŋa pa naŋa. Aku tamâta ea tini pwâka tu isarawanzi tamâta tu simâ pa naŋa, ande i iveta wurâta ŋana iŋaranzi tamâta sikâwa pwapwataki silâ.”
23 "Aquele que não está comigo é contra mim, e aquele que comigo não ajunta, espalha.
24 Ŋineŋga Yesu itambira ŋgua mine tu, “Ambo koroani saka toŋge ipile tamâta toŋge ilâ, ande i ma ilâ wa imâ wa lâ nia bilimu, iroroto nia toŋge ŋana ipwarea kâ. Ambo isânda nia ara toŋge tia, ande i ma ilo patea mine tu, ‘Ayo naŋa ma ataulo alâ kilo pa luma siŋga ŋinde muŋga naŋa amo ilo’.
24 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso, e não o encontrando, diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’.
25 I ma iyoka ilâ, ŋineŋga ma isânda lumani ndaina, kinzi sitaka wa sisaŋgarana lâ.
25 Quando chega, encontra a casa varrida e em ordem.
26 Ŋineŋga koroani saka ŋinde ma ilâ ikainzi nuwala koroani saka lima kanaŋonzi rua simâ kuku i. Kinzi ŋinde uru siveta mâsi sakamao ndo, sipole i ne mâsi sakamao ŋinde. Aku kinzi rârâni ma soka silâ luma ŋinde ilo. Muŋga tamâta ŋinde imo ara koŋa tia; andeta zo ŋinde i ma imo sakamao ndo ikura zo zo.”
26 Então vai e traz outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro".
27 Yesu iporo ŋgua ŋine yo, ŋineŋga taine toŋge lâ ŋgu ŋinde isuŋa kawa ŋalae kâki pa Yesu mine tu, “Taine ŋinde muŋga ipaguguano wa suu ilano wa, ande i ma indeka nâ!”
27 Quando Jesus dizia estas coisas, uma mulher da multidão exclamou: "Feliz é a mulher que te deu à luz e te amamentou".
28 Andeta Yesu iporo itu lâ kawa tu, “Ara ŋana kinda ma taporo ŋgua mine: ‘Tamâta ea kinzi siloŋo Maro Kindeni kawa ŋgua ku sipaveta kuku, kinzi ŋinde ma sindeka nâ’.”
28 Ele respondeu: "Antes, felizes são aqueles que ouvem a palavra de Deus e lhe obedecem".
29 Kinzi tamâta rârâ ŋinde nde simâ pa Yesu, aku Yesu ipainzi tu, “Opopo, kinzi tamâta simo lâ zo ŋine nde kiesaka tamwatanzi. Miki kano naŋa tu ma aveta mâsi kaika toŋge, ŋana itula pwataki tu Maro Kindeni ne walo kaika ikeno pana. Andeta Maro Kindeni ma itula mâsi kaika taitu nâ pami, itogo muŋga itula pa ŋgua-tulâŋa tamâta Yona mine.
29 Aumentando a multidão, Jesus começou a dizer: "Esta é uma geração perversa. Ela pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal de Jonas.
30 Muŋgani Yona itula Maro Kindeni kilala pwataki panzi tamâta simo Ninive lawea. Aku naŋa Tamâta Natu kala ma atula Maro Kindeni kilala pwataki mine nâ panzi tamâta simo lâ zo ŋine.
30 Pois assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Lâ zo ŋana Maro Kindeni ma ionzi tamâta rârâni lâ i ne ŋgua nia, ande koipu taine ŋalae ŋinde muŋga ikai poe panzi lâ Siba tâno, ande ma imandi lâ ŋgua nia ku ma itula miki nemi vetâŋa soki pwataki. Ŋana tu koipu taine ŋinde iyoka pa nia malawae ŋinde imâ tu iloŋo timbunda Koipu Ŋalae Solomon itula i ne ilo-kalo ara papa. Andeta tamâta toŋge imo ŋai, aku i ne ilo-kalo nde ipole Solomon ne ilo-kalo.
31 A rainha do Sul se levantará no juízo com os homens desta geração e os condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
32 Aku lâ zo ŋana Maro Kindeni ma ionzi tamâta rârâni lâ i ne ŋgua nia, ande kinzi tamâta muŋga simo Ninive lawea ŋinde ma simandi lâ ŋgua nia ku ma situla miki nemi vetâŋa soki pwataki. Ŋana tu kinzi Ninive tamâta siloŋo Yona itula ŋgua panzi, ŋineŋga sipalele ilonzi kalonzi ndoni ilâ pa Maro Kindeni nâ. Andeta tamâta toŋge imo ŋai, aku i nde ipole ŋgua-tulâŋa tamâta Yona.”
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas".
33 Yesu nde iporo kilo tu, “Kinzi tamâta uru sikai sinâla sisulu, ŋineŋga sivea lâ nia ŋgaŋe, ande tia. Aku mine nâ, kinzi uru sikai kondo sipu tundu lâ sinâla ŋinde kulu ŋana sivea kâ, ande tia. Kinzi uru sio sinâla lâ peke kulu, ŋana kinzi tamâta ŋinde muli simâ luma ilo, ande ma simora sinâla ŋinde.
33 "Ninguém acende uma candeia e a coloca em lugar onde fique escondida ou debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, para que os que entram possam ver a luz.
34 Kinda matânda nde itogo sinâla pa kinda. Ambo noko mata ara, ande sinâla ma ipane noko ilo ndoni. Ambo noko mata ŋaŋa, ande noko ilo ndoni ma imo ŋaŋa ndo.
34 Os olhos são a candeia do corpo. Quando os seus olhos forem bons, igualmente todo o seu corpo estará cheio de luz. Mas quando forem maus, igualmente o seu corpo estará cheio de trevas.
35 Mine nde kupakatona sondo ŋga. Tia ma sinâla ŋinde ikeno noko ilo ma ipâŋga ŋaŋa.
35 Portanto, cuidado para que a luz que está em seu interior não sejam trevas.
36 Ambo sinâla ipane noko ilo ndoni, ande ŋine nde ara nâ, aku noko ilo pinde ma ŋaŋa, nde tia. Ŋineŋga noko ma kumo sinâla ilo, itogo lamu ne sinâla uru ipane noko tini ndoni mine.”
36 Logo, se todo o seu corpo estiver cheio de luz, e nenhuma parte dele estiver em trevas, estará completamente iluminado, como quando a luz de uma candeia brilha sobre você".
37 Yesu iporo itula ŋgua ŋine lâ, ŋineŋga tamâta toŋge lâ kinzi Parisai ŋgu nde ino Yesu tu ma imâ ika kuku i. Mine kala Yesu ilâ tamâta ŋinde ne luma ilo ku isaŋona kâŋa-nuŋa ne peke tini laiti.
37 Tendo terminado de falar, um fariseu o convidou para comer com ele. Então Jesus foi, e reclinou-se à mesa;
38 Andeta Yesu ŋandai ipaveta kuku Juda nenzi mâsi ŋana ilili muŋga lâ ŋineŋga ika. Aku Parisai tamâta ŋinde mata imora vetâŋa ŋine, aku i wisi motutu.
38 mas o fariseu, notando que Jesus não se lavara cerimonialmente antes da refeição, ficou surpreso.
39 Andeta Maro Ŋalae Yesu ipai tu, “Opopo, miki Parisai tamâta uru kaveta nemi kâmba wa kondo kumbu tu sipâŋga mbâra-mbâra ndo. Miki katu vetâŋa mine ma ivetami kapâŋga ara ndo lâ Maro Kindeni nao. Aŋga lâ miki ilomi, ande mâsi sakamao tava ilo-yosiŋa ne mâsi nde ipipi ndo.
39 Então o Senhor lhe disse: "Vocês, fariseus, limpam o exterior do copo e do prato, mas interiormente estão cheios de ganância e da maldade.
40 Miki nde kapa ndo! Maro Kindeni iveta kelekele rârâni ikeno nia yo wa kelekele rârâni ikeno ilo tona.
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 Mine kala miki kaloŋo ŋga; ambo miki ma kavilanzi sugorai tamwatanzi ŋana kelekele kâ, ande vetâŋa mine ma itula pwataki tu miki kamo mbâra-mbâra ndo lâ Maro Kindeni nao.
41 Mas dêem o que está dentro do prato como esmola, e verão que tudo lhes ficará limpo.
42 Oyae, miki Parisai tamâta! Lâ zo ndia miki kagona kâi lau kiri-kiri ŋana iveta kâpwa mona-mona kâ, ande miki uru kao ŋinde lâ wâra saŋao-saŋao, aku wâra taitu-taitu kalua Maro Kindeni itogo patarawâŋa mine, aku ŋine nde ara. Andeta miki ŋandai kaveta kemi ara panzi tamâta ŋga, aku ŋandai kao ilomi ndo ilâ pa Maro Kindeni ŋga. Ara ŋana miki ma kaveta vetâŋa ara ŋalaŋala ŋinde wa vetâŋa ara kiri-kiri pinde tona.
42 "Ai de vocês, fariseus, porque dão a Deus o dízimo da hortelã, da arruda e de toda a sorte de hortaliças, mas desprezam a justiça e o amor de Deus! Vocês deviam praticar estas coisas, sem deixar de fazer aquelas.
43 Oyae, miki Parisai tamâta! Miki ilomi ndo tu ma kasaŋona tamâta naonzi lâ luma ŋana pasauŋa kâ ilo. Aku miki ilomi ŋalae tina tu kinzi tamâta ma simege ŋanami ku siporo ‘kari ara’ pami ikura nia nia.
43 "Ai de vocês, fariseus, porque amam os lugares de honra nas sinagogas e as saudações em público!
44 Oyae! Miki katogo kuru kinzi sipakea lâ tâno ilo ku tamâta sizizâla ŋana, kala soka kulu, kala iveta muso panzi.”
44 "Ai de vocês, porque são como túmulos que não se vêem, por sobre os quais os homens andam sem o saber! "
45 Pananâŋa tamâta toŋge ŋana ŋgua tukuŋa kâ nde iloŋo Yesu ne ŋgua ŋine, aku ipai Yesu tu, “Pananâŋa, lâ zo ŋana noko kuporo ŋgua mine panzi Parisai tamâta, ande noko kusowe ŋgua sakamao lâ maka tinima tona!”
45 Um dos peritos na lei lhe respondeu: "Mestre, quando dizes essas coisas, insultas também a nós".
46 Andeta Yesu itu lâ kawa tu, “Opopo, miki pananâŋa tamâta ŋana ŋgua tukuŋa kâ! Miki uru kanzuku mbwali malia ndo ku kao kâki tamâta kalanzi, aku kinzi simakâsa nâ ŋana sikale kâ. Aŋga miki warakami ŋandai kao mbalaumi ilâ ŋana kasukanzi tu kakale malia ŋinde ŋga.
46 "Quanto a vocês, peritos na lei", disse Jesus, "ai de vocês também! porque sobrecarregam os homens com fardos que dificilmente eles podem carregar, e vocês mesmos não levantam nem um dedo para ajudá-los.
47 Opopo! Miki timbumi muŋgâŋa uru sipunzi ŋgua-tulâŋa tamâta pâta simâte lâ, andeta miki kaveta kuru nia sondo panzi ŋgua-tulâŋa tamâta muŋgâŋa ŋinde.
47 "Ai de vocês, porque edificam os túmulos dos profetas, sendo que foram os seus próprios antepassados que os mataram.
48 Miki nemi vetâŋa ŋine itula warakami ilomi pwataki tu miki ilomi ara nâ ŋana vetâŋa ŋinde miki timbumi siveta lâ. Kinzi muŋga sipunzi ŋgua-tulâŋa tamâta pâta simâte, ŋineŋga miki kaveta kuru panzi tamâtani ndaina!
48 Assim vocês dão testemunho de que aprovam o que os seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês lhes edificam os túmulos.
49 Nanayoni, Maro Kindeni isama nemi vetâŋa ŋine marumbu lâ, kala itula ne ilo-kalo ara pwataki ku iporo ŋgua mine tu, ‘Naŋa ma aonzi naneŋgu ŋgua-tulâŋa tamâta wa pâri-tamâta wa silâ panzi tamâta ŋinde. Andeta kinzi ma sikai kazâŋa panzi naneŋgu tamâta pinde, aku ma sipunzi pinde pâta simâte.’
49 Por isso, Deus disse em sua sabedoria: ‘Eu lhes mandarei profetas e apóstolos, dos quais eles matarão alguns, e a outros perseguirão’.
50 Mine kala kaloŋo ŋga; nia ndoyo, lâ zo ŋinde Maro Kindeni ipulia tâno ipâŋga lâ, aku imâ lee ipâŋga lâ zo ŋine, ande kinzi tamâta uru sipunzi ŋgua-tulâŋa tamâta pâta simâte. Andeta Maro Kindeni ma ipare nia pa miki tamâta kala kamo lâ zo ŋine nâ ŋana kinzi tamâta ŋinde rârâni nenzi vetâŋa soki ŋinde.
50 Pelo que, esta geração será considerada responsável pelo sangue de todos os profetas, derramado desde o princípio do mundo:
51 Naŋa aporo ŋana nia ndoyo, lâ zo ŋinde Adam natu Abel imâte, aku imâ lee ipâŋga lâ Sakaria ne zo, inani ŋgua-tulâŋa tamâta ŋinde miki Juda tamâta kapu pâta imâte lâ patarawâŋa nia aŋga Maro Kindeni ne luma sapâŋa ŋgininzi. Naŋa apaimi tu Maro Kindeni ma ipare nia pa miki nâ ŋana ŋgua-tulâŋa tamâta ŋinde rârâni nenzi mateŋa kâ.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário. Sim, eu lhes digo, esta geração será considerada responsável por tudo isso.
52 Opopo, miki pananâŋa tamâta ŋana ŋgua tukuŋa kâ! Nzâla ŋana ilo-kalo ara kâ ne ‘ki’, ande miki kasilikana kaika. Miki warakami tinimi pwâka tu kakai nzâla piti, aku miki kapono nzâla ŋananzi tamâta sitogo tu sikai nzâla ŋinde piti kâ tona.”
52 "Ai de vocês, peritos na lei, porque se apoderaram da chave do conhecimento. Vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam prestes a entrar! "
53 Yesu iporo ŋgua ŋine lâ, ŋineŋga ipile luma ŋinde ku ilâ. Aku kinzi Parisai tamâta sitavanzi kinzi pananâŋa tamâta ŋana ŋgua tukuŋa kâ nde wisinzi nâna ŋalae tina pa Yesu, aku simandi ŋana sikasoŋa i kasoŋâŋa kie-kie.
53 Quando Jesus saiu dali, os fariseus e os mestres da lei começaram a opor-se fortemente a ele e a interrogá-lo com muitas perguntas,
54 Kinzi situ ma sitogo i ŋana iporo ŋgua pinde soki tâ, ŋana ma sio i lâ ŋgua nia.
54 esperando apanhá-lo em algo que dissesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.