Lucas 11

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Zo toŋge, Yesu ikai noŋa pa Maro Kindeni lâ nia ŋgaŋe. Ikai noŋa lâ, ŋineŋga i ne pâri-tamâta toŋge ipai tu, “Maro Ŋalae, maka iloma tu noko ma kupananama ŋana kakai noŋa kâ, itogo muŋga Yoane Lââ-Liliŋa Tamwata ipanananzi i ne pâri-tamâta mine.”
1 Um dia Jesus estava orando num certo lugar. Quando acabou de orar, um dos seus discípulos pediu: — Senhor, nos ensine a orar, como João ensinou os discípulos dele.
2 Yesu nde iporo panzi ne pâri-tamâta tu, “Lâ zo ŋana miki katu kakai noŋa kâ, ande miki ma kaporo ŋgua mine: ‘Maka tamama, maka iloma tu kinzi tamâta rârâni ma sisama tu noko ŋa imo sapâŋa. Kumo pwai maro ikura nia nia.
2 Jesus respondeu:
3 Kama kaniŋa kulama ikura kari kari.
3 Dá-nos cada dia o alimento
4 Kuzavaru nema kiesaka piti lâ tinima, ŋana tu muŋga kinzi tamâta pinde siveta soki pa maka, andeta maka kazavaru ŋinde piti lâ tininzi. Pwai samâŋa kaika toŋge imâ pa maka ndimo.’”
4 Perdoa os nossos pecados,
5 Yesu iporo ŋgua ŋine lâ, ŋineŋga itambira ŋgua panzi mine tu, “Miki kalomi ŋgere ŋana ŋgua ŋine kâ: lâ mbo ŋgini-ŋgini, tamâta toŋge ilâ pa ninambwe ne luma, aku ipai tu, ‘Niŋgu-nambwe, kuvila naŋa ku puroŋa ŋato kulana ŋga.
5 Então Jesus disse aos seus discípulos:
6 Ŋana tu naneŋgu mete toŋge iyoka nzâla lee, kala muŋga nâ imâ ipâŋga lâ naneŋgu luma. Andeta kâŋgu kâpwa ŋana alua i kâ, ande tia.’
6 É que um amigo meu acaba de chegar de viagem, e eu não tenho nada para lhe oferecer.”
7 Andeta luma warika ŋinde nde iporo taulo tu, ‘Wa, noko kupaŋo naŋa ndimo! Nzâla nde saeŋa lâ, aku naŋa wa natuŋgu wa kakeno lâ. Naŋa akura tu amandi ku kelekele alano, ande tia.’”
7 — E imaginem que o amigo responda lá de dentro: “Não me amole! A porta já está trancada, e eu e os meus filhos estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães.”
8 Yesu iporo ŋgua ŋine lâ, ŋineŋga ipainzi tu, “Miki kaloŋo ŋga; luma warika ŋinde ilo tu imandi ŋana puroŋa ilua ninambwe kâ, ande tia. Ambo taitu ninambwe ŋinde mai tia ndo; imandi ku imo ipulo nâ. Mine kala luma warika ma imandi sânda, aku kelekele rârâni ninambwe ilo papa ŋinde, ande ma ilua.
8 Jesus disse:
9 Mine kala naŋa apaimi tu ambo miki kano pa Maro Kindeni, ande i ma ipaloŋo pa nemi noŋa. Ambo miki karoto ŋana i kâ, ande ma kasânda kulu. Ambo miki kapitikina i ne nzâla, ande Maro Kindeni ma ikai nzâla piti pami.
9 Por isso eu digo: peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Ŋana tu tamâta ea ino pa Maro Kindeni, ande i ma ipaloŋo pa i ne noŋa ŋinde; aŋga tamâta ea iroto ŋana i kâ, ande ma isânda kulu; aŋga tamâta ea ipitikina nzâla, ande Maro Kindeni ma ikai nzâla piti papa.
10 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
11 Ambo noko natu toŋge ino pano tu iŋa kulua, tiambo noko ma mwâta saka kulua, tiya? Tia ndo!
11 Por acaso algum de vocês será capaz de dar uma cobra ao seu filho, quando ele pede um peixe?
12 Ambo ino pano tu tatareko kapula kulua, tiambo noko ma niŋo-niŋo kulua, tiya? Tia ndo!
12 Ou, se o filho pedir um ovo, vai lhe dar um escorpião?
13 Mao nâ, kiesaka nde ipipi ndo lâ miki ilomi, andeta miki uru kelekele ara nâ kalanzi natumi. Aku mine nâ, miki Tamami imo samba ilo ŋinde nde ilo indeka nâ ŋana Koroani Sapâŋa ilanzi tamâta ea sino papa i tu ma ilanzi.”
13 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai, que está no céu, dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Zo toŋge, koroani saka toŋge ipakâe kuku tamâta toŋge, aku iveta i kawa pasâe. Andeta Yesu isoki koroani saka ŋinde piti ikâwa ilâ lâ. Mine kala tamâta muŋga kawa pasâe ŋinde nde iporo ŋgua pwataki. Kinzi tamâta simora vetâŋa ŋine, aku wisinzi motu ndo.
14 Jesus estava expulsando de certo homem um demônio que não o deixava falar. Quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Aŋga tamâta pinde lâ ŋgininzi nde siporo tu, “Tamâta ŋine ikai koroani saka nenzi koipu ŋalae Belsebul ne walo (i ŋa toŋge Sadana), kala waloni ndaina uru isuka i ŋana isokinzi koroani saka piti lâ tamâta ilonzi.”
15 mas alguns disseram: — É
16 Aŋga kinzi pinde nde ilonzi tu sikai samâŋa pa Yesu, kala sikasoŋa i tu ma iveta mâsi kaika toŋge, ŋana itula pwataki tu Maro Kindeni ne walo ikeno papa i.
16 Outros, querendo conseguir alguma prova contra Jesus, pediam que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha de Deus.
17 Andeta Yesu isama kinzi ilonzi kalonzi pwataki lâ, ku ipainzi tu, “Ambo kinzi tamâta nenzi lawea taitu ma sipwa pwataki simo ŋgu rua ku sipara, ande lawea ŋinde ikura tu imo kaika, nde tia. Ambo tamâta toŋge natu-timbu ma sipwa pwataki simo ŋgu rua ku sikai kazâŋa pa warakanzi, ande kinzi ŋgu ŋinde ma sipayaula ndo.
17 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse:
18 Aku mine nâ, ambo tu Sadana ne ŋgu sipwa pwataki simo ŋgu rua aku sikai kazâŋa taulo pa warakanzi, ande i ne ŋgu ma imandi kaika tia ndo. Naŋa aporo ŋgua mine pami, ŋana tu muŋga miki kaporo tu naŋa akai koroani saka nenzi koipu ŋalae Belsebul ne walo, kala akura tu asokinzi koroani saka piti lâ tamâta ilonzi.
18 Se o reino de Satanás tem grupos que lutam entre si, como continuará a existir? Vocês dizem que é Belzebu que me dá poder para expulsar demônios.
19 Andeta miki kalomi ŋgere sondo ŋga; miki Parisai nemi tamâta uru sisokinzi koroani saka piti mine nâ! Mine kala ea uru isuka kinzi, a? Miki nemi tamâta nenzi vetâŋa ŋinde itula nemi ŋgua ŋinde kilala pwataki tu soki ndo.
19 Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
20 Andeta Maro Kindeni tamwata ne walo ilua naŋa ŋana asokinzi koroani saka piti kâ. Mine kala miki kasama tu Maro Kindeni ne zo ŋana ikai maro panzi tamâta lâ tâno kulu kâ, ande imâ ipâŋga pami marumbu lâ!
20 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
21 Ambo tamâta kaika toŋge isaŋa ne toŋge-toŋge ŋana kazâŋa kâ lâ mbalau ilo, aku imandi io ŋana ne luma kâ, ande i ne kelekele rârâni ma keno ara nâ.
21 — Quando um homem forte e bem-armado guarda a sua própria casa, tudo o que ele tem está seguro.
22 Andeta kaloŋo ŋga; ambo tamâta toŋge ne walo nde kaika ndo, aku imâ ipara kuku luma warika ŋinde, ande i ma ipole luma warika, ku ma ikai i ne toŋge-toŋge ŋana kazâŋa kâ uru ikea ŋana i kâ ŋinde saŋe. Ŋineŋga i ma iwae tamâta ŋinde ne kelekele rârâni ilâ panzi tamâta pinde.
22 Mas, quando um homem mais forte o ataca e vence, leva todas as armas em que o outro confiava e reparte tudo o que tomou dele.
23 Tamâta ea ipono muli pa naŋa tia, ande i uru ikai kazâŋa pa naŋa. Aku tamâta ea tini pwâka tu isarawanzi tamâta tu simâ pa naŋa, ande i iveta wurâta ŋana iŋaranzi tamâta sikâwa pwapwataki silâ.”
23 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
24 Ŋineŋga Yesu itambira ŋgua mine tu, “Ambo koroani saka toŋge ipile tamâta toŋge ilâ, ande i ma ilâ wa imâ wa lâ nia bilimu, iroroto nia toŋge ŋana ipwarea kâ. Ambo isânda nia ara toŋge tia, ande i ma ilo patea mine tu, ‘Ayo naŋa ma ataulo alâ kilo pa luma siŋga ŋinde muŋga naŋa amo ilo’.
24 Jesus continuou:
25 I ma iyoka ilâ, ŋineŋga ma isânda lumani ndaina, kinzi sitaka wa sisaŋgarana lâ.
25 Aí volta e encontra a casa varrida e arrumada.
26 Ŋineŋga koroani saka ŋinde ma ilâ ikainzi nuwala koroani saka lima kanaŋonzi rua simâ kuku i. Kinzi ŋinde uru siveta mâsi sakamao ndo, sipole i ne mâsi sakamao ŋinde. Aku kinzi rârâni ma soka silâ luma ŋinde ilo. Muŋga tamâta ŋinde imo ara koŋa tia; andeta zo ŋinde i ma imo sakamao ndo ikura zo zo.”
26 Depois sai e vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes.
27 Yesu iporo ŋgua ŋine yo, ŋineŋga taine toŋge lâ ŋgu ŋinde isuŋa kawa ŋalae kâki pa Yesu mine tu, “Taine ŋinde muŋga ipaguguano wa suu ilano wa, ande i ma indeka nâ!”
27 Quando Jesus acabou de dizer isso, uma mulher que estava no meio da multidão gritou para ele: — Como é feliz a mulher que pôs o senhor no mundo e o amamentou!
28 Andeta Yesu iporo itu lâ kawa tu, “Ara ŋana kinda ma taporo ŋgua mine: ‘Tamâta ea kinzi siloŋo Maro Kindeni kawa ŋgua ku sipaveta kuku, kinzi ŋinde ma sindeka nâ’.”
28 Mas Jesus respondeu:
29 Kinzi tamâta rârâ ŋinde nde simâ pa Yesu, aku Yesu ipainzi tu, “Opopo, kinzi tamâta simo lâ zo ŋine nde kiesaka tamwatanzi. Miki kano naŋa tu ma aveta mâsi kaika toŋge, ŋana itula pwataki tu Maro Kindeni ne walo kaika ikeno pana. Andeta Maro Kindeni ma itula mâsi kaika taitu nâ pami, itogo muŋga itula pa ŋgua-tulâŋa tamâta Yona mine.
29 Quando a multidão se ajuntou em volta de Jesus, ele começou a falar e disse o seguinte:
30 Muŋgani Yona itula Maro Kindeni kilala pwataki panzi tamâta simo Ninive lawea. Aku naŋa Tamâta Natu kala ma atula Maro Kindeni kilala pwataki mine nâ panzi tamâta simo lâ zo ŋine.
30 Assim como o
31 Lâ zo ŋana Maro Kindeni ma ionzi tamâta rârâni lâ i ne ŋgua nia, ande koipu taine ŋalae ŋinde muŋga ikai poe panzi lâ Siba tâno, ande ma imandi lâ ŋgua nia ku ma itula miki nemi vetâŋa soki pwataki. Ŋana tu koipu taine ŋinde iyoka pa nia malawae ŋinde imâ tu iloŋo timbunda Koipu Ŋalae Solomon itula i ne ilo-kalo ara papa. Andeta tamâta toŋge imo ŋai, aku i ne ilo-kalo nde ipole Solomon ne ilo-kalo.
31 No Dia do Juízo a rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
32 Aku lâ zo ŋana Maro Kindeni ma ionzi tamâta rârâni lâ i ne ŋgua nia, ande kinzi tamâta muŋga simo Ninive lawea ŋinde ma simandi lâ ŋgua nia ku ma situla miki nemi vetâŋa soki pwataki. Ŋana tu kinzi Ninive tamâta siloŋo Yona itula ŋgua panzi, ŋineŋga sipalele ilonzi kalonzi ndoni ilâ pa Maro Kindeni nâ. Andeta tamâta toŋge imo ŋai, aku i nde ipole ŋgua-tulâŋa tamâta Yona.”
32 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês porque, quando ouviram a mensagem de Jonas, eles se arrependeram dos seus pecados. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
33 Yesu nde iporo kilo tu, “Kinzi tamâta uru sikai sinâla sisulu, ŋineŋga sivea lâ nia ŋgaŋe, ande tia. Aku mine nâ, kinzi uru sikai kondo sipu tundu lâ sinâla ŋinde kulu ŋana sivea kâ, ande tia. Kinzi uru sio sinâla lâ peke kulu, ŋana kinzi tamâta ŋinde muli simâ luma ilo, ande ma simora sinâla ŋinde.
33 Jesus continuou:
34 Kinda matânda nde itogo sinâla pa kinda. Ambo noko mata ara, ande sinâla ma ipane noko ilo ndoni. Ambo noko mata ŋaŋa, ande noko ilo ndoni ma imo ŋaŋa ndo.
34 Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de você são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz. Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão.
35 Mine nde kupakatona sondo ŋga. Tia ma sinâla ŋinde ikeno noko ilo ma ipâŋga ŋaŋa.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não seja escuridão.
36 Ambo sinâla ipane noko ilo ndoni, ande ŋine nde ara nâ, aku noko ilo pinde ma ŋaŋa, nde tia. Ŋineŋga noko ma kumo sinâla ilo, itogo lamu ne sinâla uru ipane noko tini ndoni mine.”
36 Pois, se o seu corpo estiver completamente luminoso, e nenhuma parte estiver escura, então ele ficará todo cheio de luz como acontece quando você é iluminado pelo brilho de uma lamparina.
37 Yesu iporo itula ŋgua ŋine lâ, ŋineŋga tamâta toŋge lâ kinzi Parisai ŋgu nde ino Yesu tu ma imâ ika kuku i. Mine kala Yesu ilâ tamâta ŋinde ne luma ilo ku isaŋona kâŋa-nuŋa ne peke tini laiti.
37 Quando Jesus acabou de falar, um fariseu o convidou para jantar na casa dele. Jesus foi e sentou-se à mesa.
38 Andeta Yesu ŋandai ipaveta kuku Juda nenzi mâsi ŋana ilili muŋga lâ ŋineŋga ika. Aku Parisai tamâta ŋinde mata imora vetâŋa ŋine, aku i wisi motutu.
38 O fariseu ficou admirado quando viu que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Andeta Maro Ŋalae Yesu ipai tu, “Opopo, miki Parisai tamâta uru kaveta nemi kâmba wa kondo kumbu tu sipâŋga mbâra-mbâra ndo. Miki katu vetâŋa mine ma ivetami kapâŋga ara ndo lâ Maro Kindeni nao. Aŋga lâ miki ilomi, ande mâsi sakamao tava ilo-yosiŋa ne mâsi nde ipipi ndo.
39 Então o Senhor disse a ele:
40 Miki nde kapa ndo! Maro Kindeni iveta kelekele rârâni ikeno nia yo wa kelekele rârâni ikeno ilo tona.
40 Seus tolos! Quem fez o lado de fora não é o mesmo que fez o lado de dentro?
41 Mine kala miki kaloŋo ŋga; ambo miki ma kavilanzi sugorai tamwatanzi ŋana kelekele kâ, ande vetâŋa mine ma itula pwataki tu miki kamo mbâra-mbâra ndo lâ Maro Kindeni nao.
41 Portanto, deem aos pobres o que está dentro dos seus copos e pratos, e assim tudo ficará limpo para vocês.
42 Oyae, miki Parisai tamâta! Lâ zo ndia miki kagona kâi lau kiri-kiri ŋana iveta kâpwa mona-mona kâ, ande miki uru kao ŋinde lâ wâra saŋao-saŋao, aku wâra taitu-taitu kalua Maro Kindeni itogo patarawâŋa mine, aku ŋine nde ara. Andeta miki ŋandai kaveta kemi ara panzi tamâta ŋga, aku ŋandai kao ilomi ndo ilâ pa Maro Kindeni ŋga. Ara ŋana miki ma kaveta vetâŋa ara ŋalaŋala ŋinde wa vetâŋa ara kiri-kiri pinde tona.
42 — Ai de vocês, fariseus! Pois dão para Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da arruda e de todas as verduras, mas não são justos com os outros e não amam a Deus. E são exatamente essas coisas que vocês devem fazer sem deixar de lado as outras.
43 Oyae, miki Parisai tamâta! Miki ilomi ndo tu ma kasaŋona tamâta naonzi lâ luma ŋana pasauŋa kâ ilo. Aku miki ilomi ŋalae tina tu kinzi tamâta ma simege ŋanami ku siporo ‘kari ara’ pami ikura nia nia.
43 — Ai de vocês, fariseus! Pois gostam demais dos lugares de honra nas
44 Oyae! Miki katogo kuru kinzi sipakea lâ tâno ilo ku tamâta sizizâla ŋana, kala soka kulu, kala iveta muso panzi.”
44 — Ai de vocês! Pois são como sepulturas que não se veem, sepulturas que as pessoas pisam sem perceber.
45 Pananâŋa tamâta toŋge ŋana ŋgua tukuŋa kâ nde iloŋo Yesu ne ŋgua ŋine, aku ipai Yesu tu, “Pananâŋa, lâ zo ŋana noko kuporo ŋgua mine panzi Parisai tamâta, ande noko kusowe ŋgua sakamao lâ maka tinima tona!”
45 Então um mestre da Lei disse a Jesus: — Mestre, falando assim, o senhor está nos ofendendo também.
46 Andeta Yesu itu lâ kawa tu, “Opopo, miki pananâŋa tamâta ŋana ŋgua tukuŋa kâ! Miki uru kanzuku mbwali malia ndo ku kao kâki tamâta kalanzi, aku kinzi simakâsa nâ ŋana sikale kâ. Aŋga miki warakami ŋandai kao mbalaumi ilâ ŋana kasukanzi tu kakale malia ŋinde ŋga.
46 Jesus respondeu:
47 Opopo! Miki timbumi muŋgâŋa uru sipunzi ŋgua-tulâŋa tamâta pâta simâte lâ, andeta miki kaveta kuru nia sondo panzi ŋgua-tulâŋa tamâta muŋgâŋa ŋinde.
47 Ai de vocês! Pois fazem túmulos bonitos para os
48 Miki nemi vetâŋa ŋine itula warakami ilomi pwataki tu miki ilomi ara nâ ŋana vetâŋa ŋinde miki timbumi siveta lâ. Kinzi muŋga sipunzi ŋgua-tulâŋa tamâta pâta simâte, ŋineŋga miki kaveta kuru panzi tamâtani ndaina!
48 Com isso vocês mostram que concordam com o que os seus antepassados fizeram, pois eles mataram os profetas, e vocês fazem túmulos para eles.
49 Nanayoni, Maro Kindeni isama nemi vetâŋa ŋine marumbu lâ, kala itula ne ilo-kalo ara pwataki ku iporo ŋgua mine tu, ‘Naŋa ma aonzi naneŋgu ŋgua-tulâŋa tamâta wa pâri-tamâta wa silâ panzi tamâta ŋinde. Andeta kinzi ma sikai kazâŋa panzi naneŋgu tamâta pinde, aku ma sipunzi pinde pâta simâte.’
49 Por isso a Sabedoria de Deus disse: “Mandarei para eles profetas e mensageiros, e eles matarão alguns e perseguirão outros.”
50 Mine kala kaloŋo ŋga; nia ndoyo, lâ zo ŋinde Maro Kindeni ipulia tâno ipâŋga lâ, aku imâ lee ipâŋga lâ zo ŋine, ande kinzi tamâta uru sipunzi ŋgua-tulâŋa tamâta pâta simâte. Andeta Maro Kindeni ma ipare nia pa miki tamâta kala kamo lâ zo ŋine nâ ŋana kinzi tamâta ŋinde rârâni nenzi vetâŋa soki ŋinde.
50 Por causa disso esta gente de hoje será castigada pela morte de todos os profetas assassinados desde a criação do mundo,
51 Naŋa aporo ŋana nia ndoyo, lâ zo ŋinde Adam natu Abel imâte, aku imâ lee ipâŋga lâ Sakaria ne zo, inani ŋgua-tulâŋa tamâta ŋinde miki Juda tamâta kapu pâta imâte lâ patarawâŋa nia aŋga Maro Kindeni ne luma sapâŋa ŋgininzi. Naŋa apaimi tu Maro Kindeni ma ipare nia pa miki nâ ŋana ŋgua-tulâŋa tamâta ŋinde rârâni nenzi mateŋa kâ.
51 começando pela morte de Abel até a morte de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o
52 Opopo, miki pananâŋa tamâta ŋana ŋgua tukuŋa kâ! Nzâla ŋana ilo-kalo ara kâ ne ‘ki’, ande miki kasilikana kaika. Miki warakami tinimi pwâka tu kakai nzâla piti, aku miki kapono nzâla ŋananzi tamâta sitogo tu sikai nzâla ŋinde piti kâ tona.”
52 — Ai de vocês, mestres da Lei! Pois guardam a chave que abre a porta da casa da Sabedoria. E assim nem vocês mesmos entram, nem deixam os outros entrarem.
53 Yesu iporo ŋgua ŋine lâ, ŋineŋga ipile luma ŋinde ku ilâ. Aku kinzi Parisai tamâta sitavanzi kinzi pananâŋa tamâta ŋana ŋgua tukuŋa kâ nde wisinzi nâna ŋalae tina pa Yesu, aku simandi ŋana sikasoŋa i kasoŋâŋa kie-kie.
53 Quando Jesus saiu dali, os mestres da Lei e os fariseus começaram a criticá-lo com raiva e a lhe fazer perguntas sobre muitos assuntos.
54 Kinzi situ ma sitogo i ŋana iporo ŋgua pinde soki tâ, ŋana ma sio i lâ ŋgua nia.
54 Eles queriam levá-lo a dizer alguma coisa que pudesse lhes servir de motivo para acusá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.