Lucas 11

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Zo toŋge, Yesu ikai noŋa pa Maro Kindeni lâ nia ŋgaŋe. Ikai noŋa lâ, ŋineŋga i ne pâri-tamâta toŋge ipai tu, “Maro Ŋalae, maka iloma tu noko ma kupananama ŋana kakai noŋa kâ, itogo muŋga Yoane Lââ-Liliŋa Tamwata ipanananzi i ne pâri-tamâta mine.”
1 E aconteceu que, estando ele a orar num certo lugar, quando acabou, lhe disse um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Yesu nde iporo panzi ne pâri-tamâta tu, “Lâ zo ŋana miki katu kakai noŋa kâ, ande miki ma kaporo ŋgua mine: ‘Maka tamama, maka iloma tu kinzi tamâta rârâni ma sisama tu noko ŋa imo sapâŋa. Kumo pwai maro ikura nia nia.
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu Reino;
3 Kama kaniŋa kulama ikura kari kari.
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Kuzavaru nema kiesaka piti lâ tinima, ŋana tu muŋga kinzi tamâta pinde siveta soki pa maka, andeta maka kazavaru ŋinde piti lâ tininzi. Pwai samâŋa kaika toŋge imâ pa maka ndimo.’”
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a qualquer que nos deve; e não nos conduzas em tentação, mas livra-nos do mal.
5 Yesu iporo ŋgua ŋine lâ, ŋineŋga itambira ŋgua panzi mine tu, “Miki kalomi ŋgere ŋana ŋgua ŋine kâ: lâ mbo ŋgini-ŋgini, tamâta toŋge ilâ pa ninambwe ne luma, aku ipai tu, ‘Niŋgu-nambwe, kuvila naŋa ku puroŋa ŋato kulana ŋga.
5 Disse-lhes também: Qual de vós terá um amigo e, se for procurá-lo à meia-noite, lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Ŋana tu naneŋgu mete toŋge iyoka nzâla lee, kala muŋga nâ imâ ipâŋga lâ naneŋgu luma. Andeta kâŋgu kâpwa ŋana alua i kâ, ande tia.’
6 pois que um amigo meu chegou a minha casa,
7 Andeta luma warika ŋinde nde iporo taulo tu, ‘Wa, noko kupaŋo naŋa ndimo! Nzâla nde saeŋa lâ, aku naŋa wa natuŋgu wa kakeno lâ. Naŋa akura tu amandi ku kelekele alano, ande tia.’”
7 se ele, respondendo de dentro, disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para
8 Yesu iporo ŋgua ŋine lâ, ŋineŋga ipainzi tu, “Miki kaloŋo ŋga; luma warika ŋinde ilo tu imandi ŋana puroŋa ilua ninambwe kâ, ande tia. Ambo taitu ninambwe ŋinde mai tia ndo; imandi ku imo ipulo nâ. Mine kala luma warika ma imandi sânda, aku kelekele rârâni ninambwe ilo papa ŋinde, ande ma ilua.
8 Digo-vos que, ainda que se não levante a dar- por ser seu amigo, levantar-se-á, todavia, por causa da sua importunação e lhe dará tudo o que houver mister.
9 Mine kala naŋa apaimi tu ambo miki kano pa Maro Kindeni, ande i ma ipaloŋo pa nemi noŋa. Ambo miki karoto ŋana i kâ, ande ma kasânda kulu. Ambo miki kapitikina i ne nzâla, ande Maro Kindeni ma ikai nzâla piti pami.
9 E eu vos digo a vós: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Ŋana tu tamâta ea ino pa Maro Kindeni, ande i ma ipaloŋo pa i ne noŋa ŋinde; aŋga tamâta ea iroto ŋana i kâ, ande ma isânda kulu; aŋga tamâta ea ipitikina nzâla, ande Maro Kindeni ma ikai nzâla piti papa.
10 porque qualquer que pede recebe; e quem busca acha; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 Ambo noko natu toŋge ino pano tu iŋa kulua, tiambo noko ma mwâta saka kulua, tiya? Tia ndo!
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou também,
12 Ambo ino pano tu tatareko kapula kulua, tiambo noko ma niŋo-niŋo kulua, tiya? Tia ndo!
12 Ou também, se lhe pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Mao nâ, kiesaka nde ipipi ndo lâ miki ilomi, andeta miki uru kelekele ara nâ kalanzi natumi. Aku mine nâ, miki Tamami imo samba ilo ŋinde nde ilo indeka nâ ŋana Koroani Sapâŋa ilanzi tamâta ea sino papa i tu ma ilanzi.”
13 Pois, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Zo toŋge, koroani saka toŋge ipakâe kuku tamâta toŋge, aku iveta i kawa pasâe. Andeta Yesu isoki koroani saka ŋinde piti ikâwa ilâ lâ. Mine kala tamâta muŋga kawa pasâe ŋinde nde iporo ŋgua pwataki. Kinzi tamâta simora vetâŋa ŋine, aku wisinzi motu ndo.
14 E estava ele expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e maravilhou-se a multidão.
15 Aŋga tamâta pinde lâ ŋgininzi nde siporo tu, “Tamâta ŋine ikai koroani saka nenzi koipu ŋalae Belsebul ne walo (i ŋa toŋge Sadana), kala waloni ndaina uru isuka i ŋana isokinzi koroani saka piti lâ tamâta ilonzi.”
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, príncipe dos demônios.
16 Aŋga kinzi pinde nde ilonzi tu sikai samâŋa pa Yesu, kala sikasoŋa i tu ma iveta mâsi kaika toŋge, ŋana itula pwataki tu Maro Kindeni ne walo ikeno papa i.
16 E outros, tentando- o, pediam-lhe um sinal do céu.
17 Andeta Yesu isama kinzi ilonzi kalonzi pwataki lâ, ku ipainzi tu, “Ambo kinzi tamâta nenzi lawea taitu ma sipwa pwataki simo ŋgu rua ku sipara, ande lawea ŋinde ikura tu imo kaika, nde tia. Ambo tamâta toŋge natu-timbu ma sipwa pwataki simo ŋgu rua ku sikai kazâŋa pa warakanzi, ande kinzi ŋgu ŋinde ma sipayaula ndo.
17 Mas, conhecendo ele os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa
18 Aku mine nâ, ambo tu Sadana ne ŋgu sipwa pwataki simo ŋgu rua aku sikai kazâŋa taulo pa warakanzi, ande i ne ŋgu ma imandi kaika tia ndo. Naŋa aporo ŋgua mine pami, ŋana tu muŋga miki kaporo tu naŋa akai koroani saka nenzi koipu ŋalae Belsebul ne walo, kala akura tu asokinzi koroani saka piti lâ tamâta ilonzi.
18 E, se também Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Andeta miki kalomi ŋgere sondo ŋga; miki Parisai nemi tamâta uru sisokinzi koroani saka piti mine nâ! Mine kala ea uru isuka kinzi, a? Miki nemi tamâta nenzi vetâŋa ŋinde itula nemi ŋgua ŋinde kilala pwataki tu soki ndo.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem
20 Andeta Maro Kindeni tamwata ne walo ilua naŋa ŋana asokinzi koroani saka piti kâ. Mine kala miki kasama tu Maro Kindeni ne zo ŋana ikai maro panzi tamâta lâ tâno kulu kâ, ande imâ ipâŋga pami marumbu lâ!
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, a vós é chegado o Reino de Deus.
21 Ambo tamâta kaika toŋge isaŋa ne toŋge-toŋge ŋana kazâŋa kâ lâ mbalau ilo, aku imandi io ŋana ne luma kâ, ande i ne kelekele rârâni ma keno ara nâ.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança está tudo quanto tem.
22 Andeta kaloŋo ŋga; ambo tamâta toŋge ne walo nde kaika ndo, aku imâ ipara kuku luma warika ŋinde, ande i ma ipole luma warika, ku ma ikai i ne toŋge-toŋge ŋana kazâŋa kâ uru ikea ŋana i kâ ŋinde saŋe. Ŋineŋga i ma iwae tamâta ŋinde ne kelekele rârâni ilâ panzi tamâta pinde.
22 Mas, sobrevindo outro mais valente do que ele e vencendo-o, tira-
23 Tamâta ea ipono muli pa naŋa tia, ande i uru ikai kazâŋa pa naŋa. Aku tamâta ea tini pwâka tu isarawanzi tamâta tu simâ pa naŋa, ande i iveta wurâta ŋana iŋaranzi tamâta sikâwa pwapwataki silâ.”
23 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 Ŋineŋga Yesu itambira ŋgua mine tu, “Ambo koroani saka toŋge ipile tamâta toŋge ilâ, ande i ma ilâ wa imâ wa lâ nia bilimu, iroroto nia toŋge ŋana ipwarea kâ. Ambo isânda nia ara toŋge tia, ande i ma ilo patea mine tu, ‘Ayo naŋa ma ataulo alâ kilo pa luma siŋga ŋinde muŋga naŋa amo ilo’.
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares secos, buscando repouso; e, não
25 I ma iyoka ilâ, ŋineŋga ma isânda lumani ndaina, kinzi sitaka wa sisaŋgarana lâ.
25 E, chegando, acha-
26 Ŋineŋga koroani saka ŋinde ma ilâ ikainzi nuwala koroani saka lima kanaŋonzi rua simâ kuku i. Kinzi ŋinde uru siveta mâsi sakamao ndo, sipole i ne mâsi sakamao ŋinde. Aku kinzi rârâni ma soka silâ luma ŋinde ilo. Muŋga tamâta ŋinde imo ara koŋa tia; andeta zo ŋinde i ma imo sakamao ndo ikura zo zo.”
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Yesu iporo ŋgua ŋine yo, ŋineŋga taine toŋge lâ ŋgu ŋinde isuŋa kawa ŋalae kâki pa Yesu mine tu, “Taine ŋinde muŋga ipaguguano wa suu ilano wa, ande i ma indeka nâ!”
27 E aconteceu que, dizendo ele essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que mamaste!
28 Andeta Yesu iporo itu lâ kawa tu, “Ara ŋana kinda ma taporo ŋgua mine: ‘Tamâta ea kinzi siloŋo Maro Kindeni kawa ŋgua ku sipaveta kuku, kinzi ŋinde ma sindeka nâ’.”
28 Mas ele disse: Antes, bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Kinzi tamâta rârâ ŋinde nde simâ pa Yesu, aku Yesu ipainzi tu, “Opopo, kinzi tamâta simo lâ zo ŋine nde kiesaka tamwatanzi. Miki kano naŋa tu ma aveta mâsi kaika toŋge, ŋana itula pwataki tu Maro Kindeni ne walo kaika ikeno pana. Andeta Maro Kindeni ma itula mâsi kaika taitu nâ pami, itogo muŋga itula pa ŋgua-tulâŋa tamâta Yona mine.
29 E, ajuntando-se a multidão, começou a dizer: Maligna é esta geração; ela pede um sinal; e não lhe será dado outro sinal, senão o sinal do profeta Jonas.
30 Muŋgani Yona itula Maro Kindeni kilala pwataki panzi tamâta simo Ninive lawea. Aku naŋa Tamâta Natu kala ma atula Maro Kindeni kilala pwataki mine nâ panzi tamâta simo lâ zo ŋine.
30 Porquanto assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem
31 Lâ zo ŋana Maro Kindeni ma ionzi tamâta rârâni lâ i ne ŋgua nia, ande koipu taine ŋalae ŋinde muŋga ikai poe panzi lâ Siba tâno, ande ma imandi lâ ŋgua nia ku ma itula miki nemi vetâŋa soki pwataki. Ŋana tu koipu taine ŋinde iyoka pa nia malawae ŋinde imâ tu iloŋo timbunda Koipu Ŋalae Solomon itula i ne ilo-kalo ara papa. Andeta tamâta toŋge imo ŋai, aku i ne ilo-kalo nde ipole Solomon ne ilo-kalo.
31 A rainha do Sul se levantará no Dia do Juízo com os homens desta geração e os condenará; pois até dos confins da terra veio ouvir a sabedoria de Salomão; e eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Aku lâ zo ŋana Maro Kindeni ma ionzi tamâta rârâni lâ i ne ŋgua nia, ande kinzi tamâta muŋga simo Ninive lawea ŋinde ma simandi lâ ŋgua nia ku ma situla miki nemi vetâŋa soki pwataki. Ŋana tu kinzi Ninive tamâta siloŋo Yona itula ŋgua panzi, ŋineŋga sipalele ilonzi kalonzi ndoni ilâ pa Maro Kindeni nâ. Andeta tamâta toŋge imo ŋai, aku i nde ipole ŋgua-tulâŋa tamâta Yona.”
32 Os homens de Nínive se levantarão no Dia do Juízo com esta geração e a condenarão; pois se converteram com a pregação de Jonas; e eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Yesu nde iporo kilo tu, “Kinzi tamâta uru sikai sinâla sisulu, ŋineŋga sivea lâ nia ŋgaŋe, ande tia. Aku mine nâ, kinzi uru sikai kondo sipu tundu lâ sinâla ŋinde kulu ŋana sivea kâ, ande tia. Kinzi uru sio sinâla lâ peke kulu, ŋana kinzi tamâta ŋinde muli simâ luma ilo, ande ma simora sinâla ŋinde.
33 E ninguém, acendendo uma candeia, a põe em oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Kinda matânda nde itogo sinâla pa kinda. Ambo noko mata ara, ande sinâla ma ipane noko ilo ndoni. Ambo noko mata ŋaŋa, ande noko ilo ndoni ma imo ŋaŋa ndo.
34 A candeia do corpo é o olho. Sendo, pois, o teu olho simples, também todo o teu corpo será luminoso; mas, se for mau, também o teu corpo será tenebroso.
35 Mine nde kupakatona sondo ŋga. Tia ma sinâla ŋinde ikeno noko ilo ma ipâŋga ŋaŋa.
35 Vê, pois, que a luz que em ti há não sejam trevas.
36 Ambo sinâla ipane noko ilo ndoni, ande ŋine nde ara nâ, aku noko ilo pinde ma ŋaŋa, nde tia. Ŋineŋga noko ma kumo sinâla ilo, itogo lamu ne sinâla uru ipane noko tini ndoni mine.”
36 Se, pois, todo o teu corpo é luminoso, não tendo em trevas parte alguma, todo será luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 Yesu iporo itula ŋgua ŋine lâ, ŋineŋga tamâta toŋge lâ kinzi Parisai ŋgu nde ino Yesu tu ma imâ ika kuku i. Mine kala Yesu ilâ tamâta ŋinde ne luma ilo ku isaŋona kâŋa-nuŋa ne peke tini laiti.
37 E, estando ele ainda falando, rogou-lhe um fariseu que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Andeta Yesu ŋandai ipaveta kuku Juda nenzi mâsi ŋana ilili muŋga lâ ŋineŋga ika. Aku Parisai tamâta ŋinde mata imora vetâŋa ŋine, aku i wisi motutu.
38 Mas o fariseu admirou-se, vendo que se não lavara antes do jantar.
39 Andeta Maro Ŋalae Yesu ipai tu, “Opopo, miki Parisai tamâta uru kaveta nemi kâmba wa kondo kumbu tu sipâŋga mbâra-mbâra ndo. Miki katu vetâŋa mine ma ivetami kapâŋga ara ndo lâ Maro Kindeni nao. Aŋga lâ miki ilomi, ande mâsi sakamao tava ilo-yosiŋa ne mâsi nde ipipi ndo.
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Miki nde kapa ndo! Maro Kindeni iveta kelekele rârâni ikeno nia yo wa kelekele rârâni ikeno ilo tona.
40 Loucos! O que fez o exterior não fez também o interior?
41 Mine kala miki kaloŋo ŋga; ambo miki ma kavilanzi sugorai tamwatanzi ŋana kelekele kâ, ande vetâŋa mine ma itula pwataki tu miki kamo mbâra-mbâra ndo lâ Maro Kindeni nao.
41 Dai, antes, esmola do que tiverdes, e eis que tudo vos será limpo.
42 Oyae, miki Parisai tamâta! Lâ zo ndia miki kagona kâi lau kiri-kiri ŋana iveta kâpwa mona-mona kâ, ande miki uru kao ŋinde lâ wâra saŋao-saŋao, aku wâra taitu-taitu kalua Maro Kindeni itogo patarawâŋa mine, aku ŋine nde ara. Andeta miki ŋandai kaveta kemi ara panzi tamâta ŋga, aku ŋandai kao ilomi ndo ilâ pa Maro Kindeni ŋga. Ara ŋana miki ma kaveta vetâŋa ara ŋalaŋala ŋinde wa vetâŋa ara kiri-kiri pinde tona.
42 Mas ai de vós, fariseus, que dizimais a hortelã, e a arruda, e toda hortaliça e desprezais o Juízo e o amor de Deus! Importava fazer essas coisas e não deixar as outras.
43 Oyae, miki Parisai tamâta! Miki ilomi ndo tu ma kasaŋona tamâta naonzi lâ luma ŋana pasauŋa kâ ilo. Aku miki ilomi ŋalae tina tu kinzi tamâta ma simege ŋanami ku siporo ‘kari ara’ pami ikura nia nia.
43 Ai de vós, fariseus, que amais os primeiros assentos nas sinagogas e as saudações nas praças!
44 Oyae! Miki katogo kuru kinzi sipakea lâ tâno ilo ku tamâta sizizâla ŋana, kala soka kulu, kala iveta muso panzi.”
44 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas, que sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre
45 Pananâŋa tamâta toŋge ŋana ŋgua tukuŋa kâ nde iloŋo Yesu ne ŋgua ŋine, aku ipai Yesu tu, “Pananâŋa, lâ zo ŋana noko kuporo ŋgua mine panzi Parisai tamâta, ande noko kusowe ŋgua sakamao lâ maka tinima tona!”
45 E, respondendo um dos doutores da lei, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso também nos afrontas a nós.
46 Andeta Yesu itu lâ kawa tu, “Opopo, miki pananâŋa tamâta ŋana ŋgua tukuŋa kâ! Miki uru kanzuku mbwali malia ndo ku kao kâki tamâta kalanzi, aku kinzi simakâsa nâ ŋana sikale kâ. Aŋga miki warakami ŋandai kao mbalaumi ilâ ŋana kasukanzi tu kakale malia ŋinde ŋga.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei, que carregais os homens com cargas difíceis de transportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais essas cargas!
47 Opopo! Miki timbumi muŋgâŋa uru sipunzi ŋgua-tulâŋa tamâta pâta simâte lâ, andeta miki kaveta kuru nia sondo panzi ŋgua-tulâŋa tamâta muŋgâŋa ŋinde.
47 Ai de vós que edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram!
48 Miki nemi vetâŋa ŋine itula warakami ilomi pwataki tu miki ilomi ara nâ ŋana vetâŋa ŋinde miki timbumi siveta lâ. Kinzi muŋga sipunzi ŋgua-tulâŋa tamâta pâta simâte, ŋineŋga miki kaveta kuru panzi tamâtani ndaina!
48 Bem testificais, pois, que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 Nanayoni, Maro Kindeni isama nemi vetâŋa ŋine marumbu lâ, kala itula ne ilo-kalo ara pwataki ku iporo ŋgua mine tu, ‘Naŋa ma aonzi naneŋgu ŋgua-tulâŋa tamâta wa pâri-tamâta wa silâ panzi tamâta ŋinde. Andeta kinzi ma sikai kazâŋa panzi naneŋgu tamâta pinde, aku ma sipunzi pinde pâta simâte.’
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão
50 Mine kala kaloŋo ŋga; nia ndoyo, lâ zo ŋinde Maro Kindeni ipulia tâno ipâŋga lâ, aku imâ lee ipâŋga lâ zo ŋine, ande kinzi tamâta uru sipunzi ŋgua-tulâŋa tamâta pâta simâte. Andeta Maro Kindeni ma ipare nia pa miki tamâta kala kamo lâ zo ŋine nâ ŋana kinzi tamâta ŋinde rârâni nenzi vetâŋa soki ŋinde.
50 para que desta geração seja requerido o sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 Naŋa aporo ŋana nia ndoyo, lâ zo ŋinde Adam natu Abel imâte, aku imâ lee ipâŋga lâ Sakaria ne zo, inani ŋgua-tulâŋa tamâta ŋinde miki Juda tamâta kapu pâta imâte lâ patarawâŋa nia aŋga Maro Kindeni ne luma sapâŋa ŋgininzi. Naŋa apaimi tu Maro Kindeni ma ipare nia pa miki nâ ŋana ŋgua-tulâŋa tamâta ŋinde rârâni nenzi mateŋa kâ.
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; assim, vos digo, será requerido desta geração.
52 Opopo, miki pananâŋa tamâta ŋana ŋgua tukuŋa kâ! Nzâla ŋana ilo-kalo ara kâ ne ‘ki’, ande miki kasilikana kaika. Miki warakami tinimi pwâka tu kakai nzâla piti, aku miki kapono nzâla ŋananzi tamâta sitogo tu sikai nzâla ŋinde piti kâ tona.”
52 Ai de vós, doutores da lei, que tirastes a chave da ciência! Vós mesmos não entrastes e impedistes os que entravam.
53 Yesu iporo ŋgua ŋine lâ, ŋineŋga ipile luma ŋinde ku ilâ. Aku kinzi Parisai tamâta sitavanzi kinzi pananâŋa tamâta ŋana ŋgua tukuŋa kâ nde wisinzi nâna ŋalae tina pa Yesu, aku simandi ŋana sikasoŋa i kasoŋâŋa kie-kie.
53 E, dizendo-lhes ele isso, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente e a fazê-lo falar acerca de muitas coisas,
54 Kinzi situ ma sitogo i ŋana iporo ŋgua pinde soki tâ, ŋana ma sio i lâ ŋgua nia.
54 armando-lhe ciladas, a fim de apanharem da sua boca alguma coisa para o acusarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.