João 8
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NTLH
1 Ŋineŋga kinzi Juda tamâta ŋinde nde silâ pa warakanzi nenzi luma. Aŋga Yesu nde ilâ pa Oliv Tuu.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Aku wurita kilo, mbwale pwataki lâ, ŋineŋga Yesu itaulo ilâ pa Maro Kindeni ne luma sapâŋa kilo. Aŋga kinzi tamâta rârâni nde simâ lee sipasau siŋge i lâ. Ŋineŋga isaŋona ŋana ipanananzi kâ.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 Andeta kinzi pananâŋa tamâta ŋana ŋgua tukuŋa kâ pinde, aŋga kinzi Parisai tamâta pinde, ande sikai taine toŋge simâ pa Yesu. Taine ŋinde nde tamâne toŋge kaiwa, andeta muŋga kinzi tamâta pinde simora taine ŋinde iveta sakamao kuku tamâne toŋge. Mine kala sikai taine ŋinde simâ, aku siŋgunu imandi lâ kinzi tamâta rârâni naonzi.
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 Aku sipai Yesu tu, “Pananâŋa, taine ŋine nde tamâne toŋge kaiwa, andeta kinzi simora i iveta sakamao kuku tamâne toŋge.
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 Lâ kinda nenda ŋgua tukuŋa, ande Mose itu ŋgua kaika tu kinda ma mira nâ tasia taine mine imâte. Aŋga noko ilo mana.”
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 Kinzi situ Yesu ma iporo ŋgua toŋge soki tâ, ikura ŋana sikai i kaika ku sio lâ ŋgua nia. Ambo taitu Yesu nde itundu, aku mbau sili ilâ iŋgere ŋgua pinde lâ tâno tini.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Tia ku kinzi tamâta ŋinde simo nâ sikasoŋa Yesu. Ŋineŋga Yesu nao kâki ku ipainzi tu, “Tamâta ea lâ miki ŋginimi muŋga iveta kiesaka toŋge tia, ande tamâta ŋinde ikura tu imuŋga pami ŋana mira nâ isia taine ŋine.”
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 Yesu iporo ŋgua ŋine lâ, ŋineŋga itundu kilo ku iŋgere ŋgua pinde kilo lâ tâno tini.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 Kinzi tamâta ŋinde nde siloŋo Yesu ne ŋgua ŋine, aku kawanzi buu nâ. Ŋineŋga kinzi rârâni taitu-taitu nde sipile nia ŋinde ku silâ. Kinzi tamâta kokoŋa silâ muŋga, ŋineŋga kinzi tamâta lâlu nde soka mulinzi kala silâ mine nâ. Kinzi siveta mine lee marumbu, aku Yesu simbo nâ imo nia ndaina. Aŋga taine nde imandi yo, imo Yesu nao.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 Ŋineŋga Yesu nao kâki kilo ku ikasoŋa taine ŋinde tu, “Taine, aŋga kinzi simo ndia. Tiambo tamâta toŋge tia ŋana italea noko, tiya?”
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 Aku taine nde iporo tu, “Tamâta Ŋalae, tamâta toŋge ŋana iveta mine, ande tia.” Aku Yesu ipai tu, “Naŋa kala ma atalea noko, ande tia. Noko kulâ. Taitu ŋine naŋa apaino tu noko ma kuveta kiesaka mine kilo ndimo.”]
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Ŋinde ilâ lâ, aku muli ŋga Yesu iporo ŋgua panzi tamâta kilo mine tu, “Naŋa nde tâno ne sinâla. Tamâta ea ipono muli pa naŋa, ande i ma imo tava sinâla ŋana via kâ, aku ma iyoka kondoma ilo kilo tia.”
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 Ŋineŋga kinzi Parisai tamâta pinde nde siporo tu, “Ayo, kala ŋine noko pwai noko tamwata nâ ndamwa ku kuporo kutula ŋgua ŋana noko tamwata kâ. Mine kala noko ne ŋgua nde kaa nâ.”
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Andeta Yesu itu lâ kawanzi tu, “Mao nâ, naŋa atula ŋgua ŋana naŋa warakâŋgu kâ. Andeta naneŋgu ŋgua nde mao kanaŋo. Miki kalomi ŋgere sondo ŋga; naŋa asama lâ ŋana nia ŋinde muŋga apile kala amâ amo ŋai. Aku mine nâ, naŋa asama lâ ŋana nia ŋinde mwaŋga ŋga ma alâ papa. Aŋga miki nde kasama ŋinde tia.
14 Jesus respondeu:
15 Miki uru kakai tamâta nâ nenzi ilo-kalo, ŋineŋga kapa ŋgua ŋana kapare nia panzi tamâta. Aŋga naŋa ŋandai aveta mine ŋga.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 Miki kaloŋo ŋga; ambo naŋa ma apa ŋgua ŋana pareŋa-nia kâ pa tamâta toŋge, ande naneŋgu ŋgua ŋinde nde sondo ndo, ŋana tu ŋandai naŋa simboŋgu nâ aveta ŋine. Naŋa Mama, ina isupwana kala amâ, ande i uru iveta wurâta ŋinde kuku naŋa.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 Miki nemi ŋgua tukuŋa toŋge ikeno mine: ‘Ambo tamâta rua situla ŋgua kaŋa taituni lâ ŋgua nia, ande nenzi ŋgua ŋinde nde mao’.
17 Na
18 Ayo, naŋa atula ŋgua ŋana naŋa warakâŋgu kâ, aku Mama, ina isupwana kala amâ, ande i kala itula ŋgua kie taituni ŋana naŋa kâ. Mine kala ŋgua ŋinde nde mao nâ.”
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 Yesu iporo ŋgua ŋine lâ, ŋineŋga kinzi sikasoŋa tu, “Aŋga noko tama imo ndia.” Yesu nde itu lâ kawanzi tu, “Miki kasama naŋa kilalâŋgu tia, aku mine nâ, miki kasama Mama kilala tia. Ambo miki kasama naŋa kilalâŋgu, ande ma kasama Mama kilala tona. Andeta tia.”
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 Yesu iporo ŋgua ŋine rârâni lâ Maro Kindeni ne luma sapâŋa ne ŋgumbi ilo. Ipanananzi tamâta lâ patarawâŋa nia ŋinde kinzi tamâta uru sio nenzi mbumbu ilâ pa Maro Kindeni. Andeta tamâta toŋge ikura tu ikale i kaika nde tia, ŋana tu i ne zo sondo ŋana vetâŋa mine ma ipâŋga papa kâ, ande ipâŋga tia yo.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Ŋineŋga Yesu iporo ŋgua kilo panzi Juda tamâta mine tu, “Naŋa ma apilemi alâ, aku miki ma karoto ŋana naŋa kâ. Andeta miki ma kamâte, aku nemi kiesaka ma keno tinimi ku imo nâ. Miki kakura tu kalâ nia naŋa ma alâ ŋinde, ande tia.”
21 Jesus disse outra vez:
22 Mine kala kinzi Juda tamâta ŋalaŋala nde siporo imâ warakanzi nâ ŋgininzi tu, “Iporo tu kinda takura tu talâ nia i ma ilâ ŋinde, ande tia. Tiambo i ma ipayaula tamwata karae ku imâte, tiya?”
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 Andeta Yesu itu lâ kawanzi tu, “Miki niami nde tâno ŋine kala ikeno lâmbu, aŋga naŋa niâŋgu nde ikeno âta. Tâno ŋine nde miki nemi lawea tina, andeta tâno ŋine nde naneŋgu lawea tina, ande tia.
23 Jesus continuou:
24 Ŋana duvi ŋine kâ naŋa muŋga apaimi tu miki ma kamâte, aku nemi kiesaka ma keno tinimi ku imo nâ. ‘Naŋani Warakâŋgu Kala Ŋine’. Ambo miki kalomi tawana ŋinde tia, ande mao nâ, miki ma kamâte, aku nemi kiesaka ma keno tinimi ku imo nâ.”
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 Ŋineŋga kinzi sikasoŋa Yesu tu, “Noko nde ea.” Ande Yesu iporo taulo tu, “Siŋgani, aku imâ lee ipâŋga lâ zo ŋine, ande naŋa uru aporo atula kilalâŋgu pwataki kaloŋo lâ.
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 Mine nde naŋa akura tu aporo ŋgua rârâ ŋana miki kâ, aku naŋa akura tu apa ŋgua ŋana pareŋa-nia kâ pami ŋana nemi vetâŋa rârâni kâ. Andeta naŋa ma aporo naneŋgu ŋgua nâ tia. I ŋinde muŋga isupwa naŋa kala amâ, ande i Mao Tamwata. Aku ŋgua ndia rârâni naŋa aloŋo iporo ŋinde, ande naŋa uru atula ŋguani ndaina nâ pwataki panzi tamâta.”
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 Yesu iporo ŋgua ŋine panzi ŋana i Tama kâ, andeta kinzi sizizâla ŋana ŋgua ŋine ne duvi kâ.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 Mine kala Yesu ipainzi tu, “Muli ŋga, ande miki ma kasuka naŋa Tamâta Natu kâki. Aku pa zo ŋinde, ŋineŋga miki ma kasama tu, ‘Naŋani Warakâŋgu Kala Ŋine’. Aku miki ma kasama tu naŋa ŋandai uru aveta ikura warakâŋgu nâ neŋgu pateâŋa ŋga. Ŋgua ndia rârâni Mama ilua naŋa tu atula pwataki, ande naŋa uru atula ŋgua ndainani nâ.
28 Por isso Jesus disse:
29 I muŋga isupwana kala amâ, aku i uru imo kuna. Ikura zo rârâni naŋa uru aveta vetâŋa rârâni i ilo papa ŋinde. Mine kala i ŋandai ipile naŋa kala amo simboŋgu nâ ŋga.”
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 Yesu iporo ŋgua ŋine marumbu tia yo, ande kinzi tamâta rârâ siloŋo ku sio nenzi kalo-tawana ilâ papa i.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Ŋineŋga Yesu iporo panzi Juda tamâta ŋinde muŋga kalonzi tawana i, aku ipainzi tu, “Ambo miki ma kapaveta kuku ŋgua rârâni naŋa muŋga apananami ŋinde, ande ŋinde ma itula pwataki tu nemi kalo-tawana nde mao kanaŋo.
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 Mine nde miki ma kasama ŋgua mao marumbu lâ, aku ŋgua mao ŋinde ma iyautemi piti.”
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Ŋineŋga kinzi siporo taulo tu, “Ayo, maka nde Abraham ne vâsa ma! Tamâta toŋge muŋga ikaima kaika ku iveta maka kapâŋga i ne wurâta tamâta kaa nâ, ande tia ndo. Mine nde ŋana sâ kâ ŋga noko kuporo tu ŋgua mao ma iyaute maka piti, a?”
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 Ande Yesu itu lâ kawanzi tu, “Naŋa aporo ŋgua mao nâ pami; tamâta ea uru iveta kiesaka, ande ŋinde itogo kiesaka iveta tamâta ŋinde ipâŋga i ne wurâta tamâta kaa nâ, ŋana tu kiesaka ikale i kaika ndo lâ.
34 Jesus disse a eles:
35 Ambo tamâta toŋge imo tamâta ŋalae toŋge ne wurâta tamâta kaa nâ, ande i ma imo rege-rege kunzi tamâta ŋalae ŋinde see, ande tia. Andeta tamâta ŋalae ŋinde natu tamâne nde i see. Mine kala i natu ŋinde uru imo kuku tama ikura zo rârâni.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 Ambo naŋa Tamâta Natu ma ayaute miki piti, ande miki ma kamo ara ndo.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 Naŋa asama tu miki nde Abraham ne vâsa. Andeta miki kapu mulimi pa naneŋgu ŋgua marumbu lâ, kala ilomi patea tu ma kapu naŋa pâta amâte.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 Naŋa uru atula ŋgua ŋana vetâŋa rârâni Mama muŋga itula pa naŋa ŋinde. Andeta miki uru kaveta ikura tamami nâ ne ŋgua.”
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 Kinzi Juda tamâta ŋalaŋala siloŋo Yesu ne ŋgua ŋine, ŋineŋga siporo taulo tu, “Wa, maka tamama nde Abraham!” Andeta Yesu ipainzi tu, “Ambo miki nde Abraham ne vâsa mao, ande miki ma kaveta ikura i muŋga iveta mine. Andeta tia.
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 Maro Kindeni muŋga itula ŋgua mao pa naŋa, aku naŋa uru atula ŋguani ndaina. Andeta miki katu kapu naŋa pâta amâte. Opopo, Abraham muŋga iveta vetâŋa kie mine tia ndo!
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 Miki kaveta vetâŋani ndaina tamami uru iveta.” Andeta kinzi Juda tamâta ŋalaŋala nde siporo taulo tu, “Maka kapâŋga lâ nia maa tia ndo! Maro Kindeni tamwata simbo nâ nde maka tamama!”
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 Andeta Yesu ipainzi tu, “Naŋa muŋga amo kuku Maro Kindeni, kala ŋine amo ŋaina. Ambo tu Maro Kindeni nde miki tamami mao, ande miki ilomi ma keno ndo pa naŋa. Andeta tia. Naŋa ŋandai amâ ŋine ikura warakâŋgu nâ neŋgu pateâŋa ŋga. Maro Kindeni isupwa naŋa kala amâ.
42 Jesus disse a eles:
43 Ŋana sâ kâ ŋga miki kazizâla ŋana naneŋgu ŋgua duvi kâ, a? Ŋine nde duvi mine: miki tinimi pwâka tu kapaveta kuku naŋa kawâŋgu ŋgua.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 Miki nde tamami Sadana i natu wukale, aku miki katu kaveta ikura i ne pateâŋa mine. Siŋgani ŋinde i uru ipunzi tamâta pâta simâte, kala ŋine i uru iveta mine ku imo nâ. I ilo keno pa ŋgua mao wa vetâŋa mao wa, ande tia ndo kanaŋo, ŋana tu i iporo ŋgua mao toŋge tia ndo. Lâ zo ndia iporo ŋgua laŋeŋa, ande iporo ŋgua ikura i kilala mine, ŋana tu i nde ŋgua laŋeŋa warika. Ŋgua laŋeŋa rârâni tama kala i.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 Aŋga naŋa nde aporo ŋgua mao nâ, aku ŋana duvi ŋinde kâ miki kalomi tawana naneŋgu ŋgua tia.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Noko ea pwura ŋana kutula pwataki tu kiesaka toŋge ikeno naŋa tiniŋgu, a? Tia ndo! Naŋa aporo ŋgua mao nâ; mine nde ŋana sâ kâ ŋga miki kalomi tawana naneŋgu ŋgua tia, a?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Maro Kindeni ne tamâta rârâni uru sipono muli pa i kawa ŋgua. Aŋga miki nde Maro Kindeni ne tamâta tia ndo. Mine kala miki uru kapono muli pa i kawa ŋgua, ande tia.”
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 Ŋineŋga kinzi Juda tamâta ŋalaŋala siporo ŋgua pavaligiŋa pa Yesu tu, “Ayo, maka muŋga kaporo ŋgua mao kanaŋo ŋana noko kâ. Noko nde Juda lawea warika tia ndo. Noko nde Samaria tamwata sakamao, aku koroani saka ipakâe kuno!”
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 Andeta Yesu itu lâ kawanzi tu, “Koroani saka ipakâe kuku naŋa tia ndo. Mao nâ, naŋa uru asuka Mama ŋa kâki, aŋga miki uru katawa naŋa ŋâŋgu ndue.
49 Jesus respondeu:
50 Naŋa ŋandai iloŋgu tu kinzi tamâta ma sisuka naŋa ŋâŋgu kâki ŋga. Andeta toŋge imo, aku i ilo tu kinzi tamâta rârâni ma sisuka naŋa ŋâŋgu kâki. Aku i ne pateâŋa nde sondo ndo.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 Naŋa aporo ŋgua mao nâ pami; tamâta ea ipono muli pa naneŋgu ŋgua, ande i ma imâte tia ku tia ndo.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 Ŋineŋga kinzi Juda tamâta ŋalaŋala sipai tu, “Oe, kala ŋineŋga maka kasama mao tu koroani saka ipakâe kuku noko! Ŋana tu Abraham imâte lâ, aku kinzi ŋgua-tulâŋa tamâta muŋgâŋa kala simâte mine nâ. Aŋga noko kuporo tu tamâta ea ipono muli pa noko ne ŋgua ma imâte tia!
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 Mao nâ, timbunda Abraham imâte lâ. Tiambo noko kupamorai tu noko nde tamâta ŋalae, aku kupole Abraham, tiya? Aku kinzi ŋgua-tulâŋa tamâta muŋgâŋa kala simâte mine nâ. Ayo, noko kutu noko nde ea, a?”
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Yesu nde itu lâ kawanzi tu, “Ambo naŋa ma asuka warakâŋgu ŋâŋgu kâki, ande naŋa ŋâŋgu ma ikeno kaa nâ. Andeta naŋa Mama uru isuka ŋâŋgu kâki. Miki uru kapatu naŋa Mama ŋa tu, ‘Kinda nenda Maro Ŋalae Kindeni’.
54 Ele respondeu:
55 Miki kasama i kilala tia ndo, aŋga naŋa nde asama i kilala sondo. Ambo naŋa ma aporo tu naŋa azizâla ŋana i kilala kâ, ande naŋa ma amo laŋeŋa tamwatâŋgu, atogo miki mine. Andeta tia. Naŋa asama i kilala sondo, aku uru apono muli pa i kawa ŋgua.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 Nia ndoyo miki timbumi Abraham isama tu i ma imora naneŋgu zo ŋana amâ kâ, aku indeka pâta ŋana ŋinde kâ. Ŋineŋga imora zo ŋinde marumbu lâ, aku i ilo ara ndo.”
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 Andeta kinzi Juda tamâta ŋalaŋala nde sipai tu, “Wa, noko ne mbwera tamâta rua kanaŋo saŋao (50) tia yo! Mine nde mana mana ŋga noko muŋga kumora Abraham, a?”
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 Yesu itu lâ kawanzi tu, “Naŋa aporo mao nâ pami; lâ zo ŋinde Abraham tina ipagugua i tia yo, ande ‘Naŋani Warakâŋgu Kala Ŋine’.”
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 Yesu iporo ŋgua ŋine, aku marumbu; kinzi Juda tamâta ŋalaŋala mbaunzi ilâ sikai mira tu sisia i pâta imâte kâ. Andeta Yesu ipavea nâ, aku ipile Maro Kindeni ne luma sapâŋa, ku ilâ.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.