João 8

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ŋineŋga kinzi Juda tamâta ŋinde nde silâ pa warakanzi nenzi luma. Aŋga Yesu nde ilâ pa Oliv Tuu.
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Aku wurita kilo, mbwale pwataki lâ, ŋineŋga Yesu itaulo ilâ pa Maro Kindeni ne luma sapâŋa kilo. Aŋga kinzi tamâta rârâni nde simâ lee sipasau siŋge i lâ. Ŋineŋga isaŋona ŋana ipanananzi kâ.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 Andeta kinzi pananâŋa tamâta ŋana ŋgua tukuŋa kâ pinde, aŋga kinzi Parisai tamâta pinde, ande sikai taine toŋge simâ pa Yesu. Taine ŋinde nde tamâne toŋge kaiwa, andeta muŋga kinzi tamâta pinde simora taine ŋinde iveta sakamao kuku tamâne toŋge. Mine kala sikai taine ŋinde simâ, aku siŋgunu imandi lâ kinzi tamâta rârâni naonzi.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 Aku sipai Yesu tu, “Pananâŋa, taine ŋine nde tamâne toŋge kaiwa, andeta kinzi simora i iveta sakamao kuku tamâne toŋge.
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 Lâ kinda nenda ŋgua tukuŋa, ande Mose itu ŋgua kaika tu kinda ma mira nâ tasia taine mine imâte. Aŋga noko ilo mana.”
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 Kinzi situ Yesu ma iporo ŋgua toŋge soki tâ, ikura ŋana sikai i kaika ku sio lâ ŋgua nia. Ambo taitu Yesu nde itundu, aku mbau sili ilâ iŋgere ŋgua pinde lâ tâno tini.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Tia ku kinzi tamâta ŋinde simo nâ sikasoŋa Yesu. Ŋineŋga Yesu nao kâki ku ipainzi tu, “Tamâta ea lâ miki ŋginimi muŋga iveta kiesaka toŋge tia, ande tamâta ŋinde ikura tu imuŋga pami ŋana mira nâ isia taine ŋine.”
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 Yesu iporo ŋgua ŋine lâ, ŋineŋga itundu kilo ku iŋgere ŋgua pinde kilo lâ tâno tini.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 Kinzi tamâta ŋinde nde siloŋo Yesu ne ŋgua ŋine, aku kawanzi buu nâ. Ŋineŋga kinzi rârâni taitu-taitu nde sipile nia ŋinde ku silâ. Kinzi tamâta kokoŋa silâ muŋga, ŋineŋga kinzi tamâta lâlu nde soka mulinzi kala silâ mine nâ. Kinzi siveta mine lee marumbu, aku Yesu simbo nâ imo nia ndaina. Aŋga taine nde imandi yo, imo Yesu nao.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 Ŋineŋga Yesu nao kâki kilo ku ikasoŋa taine ŋinde tu, “Taine, aŋga kinzi simo ndia. Tiambo tamâta toŋge tia ŋana italea noko, tiya?”
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 Aku taine nde iporo tu, “Tamâta Ŋalae, tamâta toŋge ŋana iveta mine, ande tia.” Aku Yesu ipai tu, “Naŋa kala ma atalea noko, ande tia. Noko kulâ. Taitu ŋine naŋa apaino tu noko ma kuveta kiesaka mine kilo ndimo.”]
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 Ŋinde ilâ lâ, aku muli ŋga Yesu iporo ŋgua panzi tamâta kilo mine tu, “Naŋa nde tâno ne sinâla. Tamâta ea ipono muli pa naŋa, ande i ma imo tava sinâla ŋana via kâ, aku ma iyoka kondoma ilo kilo tia.”
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 Ŋineŋga kinzi Parisai tamâta pinde nde siporo tu, “Ayo, kala ŋine noko pwai noko tamwata nâ ndamwa ku kuporo kutula ŋgua ŋana noko tamwata kâ. Mine kala noko ne ŋgua nde kaa nâ.”
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 Andeta Yesu itu lâ kawanzi tu, “Mao nâ, naŋa atula ŋgua ŋana naŋa warakâŋgu kâ. Andeta naneŋgu ŋgua nde mao kanaŋo. Miki kalomi ŋgere sondo ŋga; naŋa asama lâ ŋana nia ŋinde muŋga apile kala amâ amo ŋai. Aku mine nâ, naŋa asama lâ ŋana nia ŋinde mwaŋga ŋga ma alâ papa. Aŋga miki nde kasama ŋinde tia.
14 Jesus respondeu:
15 Miki uru kakai tamâta nâ nenzi ilo-kalo, ŋineŋga kapa ŋgua ŋana kapare nia panzi tamâta. Aŋga naŋa ŋandai aveta mine ŋga.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 Miki kaloŋo ŋga; ambo naŋa ma apa ŋgua ŋana pareŋa-nia kâ pa tamâta toŋge, ande naneŋgu ŋgua ŋinde nde sondo ndo, ŋana tu ŋandai naŋa simboŋgu nâ aveta ŋine. Naŋa Mama, ina isupwana kala amâ, ande i uru iveta wurâta ŋinde kuku naŋa.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Miki nemi ŋgua tukuŋa toŋge ikeno mine: ‘Ambo tamâta rua situla ŋgua kaŋa taituni lâ ŋgua nia, ande nenzi ŋgua ŋinde nde mao’.
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Ayo, naŋa atula ŋgua ŋana naŋa warakâŋgu kâ, aku Mama, ina isupwana kala amâ, ande i kala itula ŋgua kie taituni ŋana naŋa kâ. Mine kala ŋgua ŋinde nde mao nâ.”
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Yesu iporo ŋgua ŋine lâ, ŋineŋga kinzi sikasoŋa tu, “Aŋga noko tama imo ndia.” Yesu nde itu lâ kawanzi tu, “Miki kasama naŋa kilalâŋgu tia, aku mine nâ, miki kasama Mama kilala tia. Ambo miki kasama naŋa kilalâŋgu, ande ma kasama Mama kilala tona. Andeta tia.”
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 Yesu iporo ŋgua ŋine rârâni lâ Maro Kindeni ne luma sapâŋa ne ŋgumbi ilo. Ipanananzi tamâta lâ patarawâŋa nia ŋinde kinzi tamâta uru sio nenzi mbumbu ilâ pa Maro Kindeni. Andeta tamâta toŋge ikura tu ikale i kaika nde tia, ŋana tu i ne zo sondo ŋana vetâŋa mine ma ipâŋga papa kâ, ande ipâŋga tia yo.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Ŋineŋga Yesu iporo ŋgua kilo panzi Juda tamâta mine tu, “Naŋa ma apilemi alâ, aku miki ma karoto ŋana naŋa kâ. Andeta miki ma kamâte, aku nemi kiesaka ma keno tinimi ku imo nâ. Miki kakura tu kalâ nia naŋa ma alâ ŋinde, ande tia.”
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 Mine kala kinzi Juda tamâta ŋalaŋala nde siporo imâ warakanzi nâ ŋgininzi tu, “Iporo tu kinda takura tu talâ nia i ma ilâ ŋinde, ande tia. Tiambo i ma ipayaula tamwata karae ku imâte, tiya?”
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 Andeta Yesu itu lâ kawanzi tu, “Miki niami nde tâno ŋine kala ikeno lâmbu, aŋga naŋa niâŋgu nde ikeno âta. Tâno ŋine nde miki nemi lawea tina, andeta tâno ŋine nde naneŋgu lawea tina, ande tia.
23 Jesus lhes disse:
24 Ŋana duvi ŋine kâ naŋa muŋga apaimi tu miki ma kamâte, aku nemi kiesaka ma keno tinimi ku imo nâ. ‘Naŋani Warakâŋgu Kala Ŋine’. Ambo miki kalomi tawana ŋinde tia, ande mao nâ, miki ma kamâte, aku nemi kiesaka ma keno tinimi ku imo nâ.”
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 Ŋineŋga kinzi sikasoŋa Yesu tu, “Noko nde ea.” Ande Yesu iporo taulo tu, “Siŋgani, aku imâ lee ipâŋga lâ zo ŋine, ande naŋa uru aporo atula kilalâŋgu pwataki kaloŋo lâ.
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 Mine nde naŋa akura tu aporo ŋgua rârâ ŋana miki kâ, aku naŋa akura tu apa ŋgua ŋana pareŋa-nia kâ pami ŋana nemi vetâŋa rârâni kâ. Andeta naŋa ma aporo naneŋgu ŋgua nâ tia. I ŋinde muŋga isupwa naŋa kala amâ, ande i Mao Tamwata. Aku ŋgua ndia rârâni naŋa aloŋo iporo ŋinde, ande naŋa uru atula ŋguani ndaina nâ pwataki panzi tamâta.”
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 Yesu iporo ŋgua ŋine panzi ŋana i Tama kâ, andeta kinzi sizizâla ŋana ŋgua ŋine ne duvi kâ.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 Mine kala Yesu ipainzi tu, “Muli ŋga, ande miki ma kasuka naŋa Tamâta Natu kâki. Aku pa zo ŋinde, ŋineŋga miki ma kasama tu, ‘Naŋani Warakâŋgu Kala Ŋine’. Aku miki ma kasama tu naŋa ŋandai uru aveta ikura warakâŋgu nâ neŋgu pateâŋa ŋga. Ŋgua ndia rârâni Mama ilua naŋa tu atula pwataki, ande naŋa uru atula ŋgua ndainani nâ.
28 Então Jesus disse:
29 I muŋga isupwana kala amâ, aku i uru imo kuna. Ikura zo rârâni naŋa uru aveta vetâŋa rârâni i ilo papa ŋinde. Mine kala i ŋandai ipile naŋa kala amo simboŋgu nâ ŋga.”
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Yesu iporo ŋgua ŋine marumbu tia yo, ande kinzi tamâta rârâ siloŋo ku sio nenzi kalo-tawana ilâ papa i.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 Ŋineŋga Yesu iporo panzi Juda tamâta ŋinde muŋga kalonzi tawana i, aku ipainzi tu, “Ambo miki ma kapaveta kuku ŋgua rârâni naŋa muŋga apananami ŋinde, ande ŋinde ma itula pwataki tu nemi kalo-tawana nde mao kanaŋo.
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 Mine nde miki ma kasama ŋgua mao marumbu lâ, aku ŋgua mao ŋinde ma iyautemi piti.”
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Ŋineŋga kinzi siporo taulo tu, “Ayo, maka nde Abraham ne vâsa ma! Tamâta toŋge muŋga ikaima kaika ku iveta maka kapâŋga i ne wurâta tamâta kaa nâ, ande tia ndo. Mine nde ŋana sâ kâ ŋga noko kuporo tu ŋgua mao ma iyaute maka piti, a?”
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 Ande Yesu itu lâ kawanzi tu, “Naŋa aporo ŋgua mao nâ pami; tamâta ea uru iveta kiesaka, ande ŋinde itogo kiesaka iveta tamâta ŋinde ipâŋga i ne wurâta tamâta kaa nâ, ŋana tu kiesaka ikale i kaika ndo lâ.
34 Jesus respondeu:
35 Ambo tamâta toŋge imo tamâta ŋalae toŋge ne wurâta tamâta kaa nâ, ande i ma imo rege-rege kunzi tamâta ŋalae ŋinde see, ande tia. Andeta tamâta ŋalae ŋinde natu tamâne nde i see. Mine kala i natu ŋinde uru imo kuku tama ikura zo rârâni.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 Ambo naŋa Tamâta Natu ma ayaute miki piti, ande miki ma kamo ara ndo.
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 Naŋa asama tu miki nde Abraham ne vâsa. Andeta miki kapu mulimi pa naneŋgu ŋgua marumbu lâ, kala ilomi patea tu ma kapu naŋa pâta amâte.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 Naŋa uru atula ŋgua ŋana vetâŋa rârâni Mama muŋga itula pa naŋa ŋinde. Andeta miki uru kaveta ikura tamami nâ ne ŋgua.”
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 Kinzi Juda tamâta ŋalaŋala siloŋo Yesu ne ŋgua ŋine, ŋineŋga siporo taulo tu, “Wa, maka tamama nde Abraham!” Andeta Yesu ipainzi tu, “Ambo miki nde Abraham ne vâsa mao, ande miki ma kaveta ikura i muŋga iveta mine. Andeta tia.
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 Maro Kindeni muŋga itula ŋgua mao pa naŋa, aku naŋa uru atula ŋguani ndaina. Andeta miki katu kapu naŋa pâta amâte. Opopo, Abraham muŋga iveta vetâŋa kie mine tia ndo!
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 Miki kaveta vetâŋani ndaina tamami uru iveta.” Andeta kinzi Juda tamâta ŋalaŋala nde siporo taulo tu, “Maka kapâŋga lâ nia maa tia ndo! Maro Kindeni tamwata simbo nâ nde maka tamama!”
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 Andeta Yesu ipainzi tu, “Naŋa muŋga amo kuku Maro Kindeni, kala ŋine amo ŋaina. Ambo tu Maro Kindeni nde miki tamami mao, ande miki ilomi ma keno ndo pa naŋa. Andeta tia. Naŋa ŋandai amâ ŋine ikura warakâŋgu nâ neŋgu pateâŋa ŋga. Maro Kindeni isupwa naŋa kala amâ.
42 Jesus disse:
43 Ŋana sâ kâ ŋga miki kazizâla ŋana naneŋgu ŋgua duvi kâ, a? Ŋine nde duvi mine: miki tinimi pwâka tu kapaveta kuku naŋa kawâŋgu ŋgua.
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Miki nde tamami Sadana i natu wukale, aku miki katu kaveta ikura i ne pateâŋa mine. Siŋgani ŋinde i uru ipunzi tamâta pâta simâte, kala ŋine i uru iveta mine ku imo nâ. I ilo keno pa ŋgua mao wa vetâŋa mao wa, ande tia ndo kanaŋo, ŋana tu i iporo ŋgua mao toŋge tia ndo. Lâ zo ndia iporo ŋgua laŋeŋa, ande iporo ŋgua ikura i kilala mine, ŋana tu i nde ŋgua laŋeŋa warika. Ŋgua laŋeŋa rârâni tama kala i.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Aŋga naŋa nde aporo ŋgua mao nâ, aku ŋana duvi ŋinde kâ miki kalomi tawana naneŋgu ŋgua tia.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Noko ea pwura ŋana kutula pwataki tu kiesaka toŋge ikeno naŋa tiniŋgu, a? Tia ndo! Naŋa aporo ŋgua mao nâ; mine nde ŋana sâ kâ ŋga miki kalomi tawana naneŋgu ŋgua tia, a?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Maro Kindeni ne tamâta rârâni uru sipono muli pa i kawa ŋgua. Aŋga miki nde Maro Kindeni ne tamâta tia ndo. Mine kala miki uru kapono muli pa i kawa ŋgua, ande tia.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 Ŋineŋga kinzi Juda tamâta ŋalaŋala siporo ŋgua pavaligiŋa pa Yesu tu, “Ayo, maka muŋga kaporo ŋgua mao kanaŋo ŋana noko kâ. Noko nde Juda lawea warika tia ndo. Noko nde Samaria tamwata sakamao, aku koroani saka ipakâe kuno!”
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 Andeta Yesu itu lâ kawanzi tu, “Koroani saka ipakâe kuku naŋa tia ndo. Mao nâ, naŋa uru asuka Mama ŋa kâki, aŋga miki uru katawa naŋa ŋâŋgu ndue.
49 Jesus respondeu:
50 Naŋa ŋandai iloŋgu tu kinzi tamâta ma sisuka naŋa ŋâŋgu kâki ŋga. Andeta toŋge imo, aku i ilo tu kinzi tamâta rârâni ma sisuka naŋa ŋâŋgu kâki. Aku i ne pateâŋa nde sondo ndo.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Naŋa aporo ŋgua mao nâ pami; tamâta ea ipono muli pa naneŋgu ŋgua, ande i ma imâte tia ku tia ndo.”
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 Ŋineŋga kinzi Juda tamâta ŋalaŋala sipai tu, “Oe, kala ŋineŋga maka kasama mao tu koroani saka ipakâe kuku noko! Ŋana tu Abraham imâte lâ, aku kinzi ŋgua-tulâŋa tamâta muŋgâŋa kala simâte mine nâ. Aŋga noko kuporo tu tamâta ea ipono muli pa noko ne ŋgua ma imâte tia!
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 Mao nâ, timbunda Abraham imâte lâ. Tiambo noko kupamorai tu noko nde tamâta ŋalae, aku kupole Abraham, tiya? Aku kinzi ŋgua-tulâŋa tamâta muŋgâŋa kala simâte mine nâ. Ayo, noko kutu noko nde ea, a?”
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 Yesu nde itu lâ kawanzi tu, “Ambo naŋa ma asuka warakâŋgu ŋâŋgu kâki, ande naŋa ŋâŋgu ma ikeno kaa nâ. Andeta naŋa Mama uru isuka ŋâŋgu kâki. Miki uru kapatu naŋa Mama ŋa tu, ‘Kinda nenda Maro Ŋalae Kindeni’.
54 Jesus respondeu:
55 Miki kasama i kilala tia ndo, aŋga naŋa nde asama i kilala sondo. Ambo naŋa ma aporo tu naŋa azizâla ŋana i kilala kâ, ande naŋa ma amo laŋeŋa tamwatâŋgu, atogo miki mine. Andeta tia. Naŋa asama i kilala sondo, aku uru apono muli pa i kawa ŋgua.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Nia ndoyo miki timbumi Abraham isama tu i ma imora naneŋgu zo ŋana amâ kâ, aku indeka pâta ŋana ŋinde kâ. Ŋineŋga imora zo ŋinde marumbu lâ, aku i ilo ara ndo.”
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 Andeta kinzi Juda tamâta ŋalaŋala nde sipai tu, “Wa, noko ne mbwera tamâta rua kanaŋo saŋao (50) tia yo! Mine nde mana mana ŋga noko muŋga kumora Abraham, a?”
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 Yesu itu lâ kawanzi tu, “Naŋa aporo mao nâ pami; lâ zo ŋinde Abraham tina ipagugua i tia yo, ande ‘Naŋani Warakâŋgu Kala Ŋine’.”
58 Jesus respondeu:
59 Yesu iporo ŋgua ŋine, aku marumbu; kinzi Juda tamâta ŋalaŋala mbaunzi ilâ sikai mira tu sisia i pâta imâte kâ. Andeta Yesu ipavea nâ, aku ipile Maro Kindeni ne luma sapâŋa, ku ilâ.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.