João 7

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ŋinde ilâ lâ, ŋineŋga Yesu iyoka ilâ pa lawea pinde lâ Galilaya tâno. I tini pwâka tu iyoka lâ Judia tâno, ŋana tu kinzi Juda tamâta ŋalaŋala simo ŋinde nde ilonzi tu sipu i pâta imâte.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Yesu iveta mine lee, ŋineŋga Juda nenzi kumbwa ŋana simo pâla ilo ikura sânda taitu kâ, nde imâ ipâŋga laiti lâ.
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 Mine kala Yesu tai kinzi nde simâ papa ku sipai tu, “Ara ŋana noko ma kupile nia ŋine ku pwoka kulâ pa Judia tâno. Ambo noko ma kuveta mine, ande kinzi tamâta muŋga kalonzi tawanano ŋinde ma sikura tu simora noko kuveta mâsi kaika pinde.
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Ŋana tu ambo tamâta toŋge itu ipatula i tamwata kilala pwataki panzi tamâta, ande i ma uru ipavea nâ ku iveta ne wurâta, ande tia. Ayo, noko uru kuveta mâsi kaika pinde; mine nde ara ŋana noko ma kupatua lâ nia yo, lâ kinzi tamâta rârâni naonzi.”
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 Yesu tai kinzi siporo ŋgua mine, ŋana tu kinzi warakanzi kala ŋandai kalonzi tawana i ŋga.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Mine kala Yesu itu lâ kawanzi tu, “Naneŋgu zo sondo nde ipâŋga tia yo. Aŋga miki warakami nemi zo sondo nde zo rârâni.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Sâ toŋge ikeno ŋana ivetanzi tâno tamâta wisinzi nâna pa miki kâ, ande tia. Andeta kinzi wisinzi nâna pa naŋa, ŋana tu naŋa uru atula ŋgua pwataki tu nenzi vetâŋa nde sakamao ndo.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Miki warakami nâ kakâki kalâ kamora kumbwa ŋalae. Aŋga naŋa nde ma alâ amora kumbwa ŋinde tia, ŋana tu naneŋgu zo sondo nde ipâŋga tia yo.”
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Yesu iporo ŋgua ŋine panzi lâ, aku imo ndaina lâ Galilaya tâno ikura zo pinde.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Yesu tai kinzi nde silâ ŋana simora kumbwa ŋinde marumbu lâ, aku muli, ŋineŋga Yesu kala ilâ tona. Andeta i ŋandai iyoka nia yo lâ kinzi tamâta naonzi ŋga. Iyoka paveâŋa nâ ilâ.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Kinzi Juda tamâta ŋalaŋala nde sikai wurâta siroto ŋana Yesu kâ lâ kumbwa ŋinde. Kinzi sikasoŋanzi tamâta pinde tu, “Tamâta ŋinde imo ndia.”
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Aŋga kinzi tamâta rârâ nde siporo ŋana Yesu kâ lâ warakanzi nâ ŋgininzi. Kinzi pinde siporo tu, “I nde tamâta ara”, aŋga pinde nde siporo tu, “I tamâta ara tia. I uru ikai laŋeŋa panzi tamâta.”
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Andeta kinzi rârâni siruru ŋananzi Juda tamâta ŋalaŋala. Mine kala kinzi ŋandai siporo nenzi ŋgua ŋana Yesu kâ lâ tamâta ŋinde naonzi ŋga.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Kari pinde ilâ lâ, aku kumbwa ŋalae ŋinde ipâŋga lâ ŋgini. Ŋineŋga Yesu ilâ pa Maro Kindeni ne luma sapâŋa, aku imandi ŋana ipanananzi tamâta kâ.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Kinzi Juda tamâta ŋalaŋala nde wisinzi motutu, ku siporo tu, “Opopo, tamâta ŋine ŋandai ipono pepa ŋana nenda ŋgua tukuŋa kâ. Mine nde mana mana ŋga i ne ilo-kalo ipâŋga ŋalae mine, a?”
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Andeta Yesu itu lâ kawanzi tu, “Ŋgua kala naŋa uru aporo apananami ŋine, ande naŋa warakâŋgu neŋgu ŋgua, ande tia. Ŋine nde Maro Kindeni kawa ŋgua, ina isupwana kala amâ.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Ambo tamâta toŋge ilo patea tu i ma iveta ikura Maro Kindeni ne pateâŋa mine, ande tamâta ŋinde ma isama ŋgua naŋa uru apananami ŋine kilala sondo. I ma isama sondo tu naŋa warakâŋgu nâ ŋandai apatea ŋgua ŋine ŋga. I ma isama tu Maro Kindeni muŋga ipanana naŋa ŋana ŋgua ŋine kâ.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Ŋana tu tamâta ea ikai ŋgua lâ i tamwata nâ ilo kalo, ŋineŋga iporo itula pwataki, ande tamâta ŋinde iveta mine ŋana ipasuka i tamwata ŋa nâ. Taitu kaloŋo ŋga; ambo tamâta toŋge itu kinzi tamâta ma sipanea tamâta muŋga isupwa i imâ ŋinde ŋa, ande tamâta ŋinde nde tamâta ŋana iporo ŋgua mao kâ. I ma iporo ŋgua laŋeŋa toŋge tia.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 Miki kasama tu siŋgani Mose itula ŋgua tukuŋa pami. Andeta miki rârâni taitu-taitu uru kalaŋa kapole ŋgua tukuŋa ŋinde. Mine nde ŋana sâ kâ ŋga miki ilomi tu kapu naŋa pâta amâte, a?”
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Yesu iporo ŋgua ŋine lâ, ŋineŋga kinzi tamâta siporo tu, “Opopo, koroani saka toŋge ipakâe kuku noko! Tamâta ea ilo tu ipu noko pâta kumâte, a?”
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Andeta Yesu iporo ŋgua lâ kawanzi tu, “Naŋa muŋga aveta mâsi kaika taitu nâ, kala miki rârâni wisimi motutu.
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Miki uru kavenzi natumi karaenzi lâ pwareâŋa ne zo sapâŋa, ikura Mose ne ŋgua tukuŋa itula pami mine. (Andeta Mose ŋandai imuŋga ŋana iveta vetâŋa ŋinde ŋga. Siŋgani miki timbumi uru siveta mine.)
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 Miki kalomi tawana tu Mose ne ŋgua tukuŋa ŋana karae-veŋa kâ nde ipole ŋgua tukuŋa ŋana pwareâŋa ne zo sapâŋa kâ. Mine kala miki uru kavenzi natumi tamâne karaenzi lâ pwareâŋa ne zo sapâŋa. Aŋga naŋa nde muŋga aveta tamâta toŋge tini ndoni sondo lâ pwareâŋa ne zo sapâŋa. Mine kala ŋana sâ kâ ŋga miki wisimi nâna pa naŋa, a?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Miki uru kaporo ŋgua soki walele nâ ŋana naneŋgu vetâŋa kâ. Andeta naŋa apaimi tu ma kaveta mine ndimo. Ara ŋana miki ma kalomi ŋgere sondo muŋga lâ, ŋineŋga kaporo ŋgua sondo nâ ŋana naneŋgu vetâŋa kâ.”
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Yesu iporo ŋgua ŋine lâ, ŋineŋga kinzi tamâta pinde uru simo Jerusalem lawea nde sipakasoŋa warakanzi tu, “Opopo, tiambo ina kala tamâtani ŋine kinzi situ sipu pâta imâte, tiya?
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Andeta kamora ŋga! Imo iporo ŋgua lâ nia yo, taitu kinzi tamâta ŋalaŋala nde siporo ŋgua toŋge lâ i kawa tia ndo. Tiambo kinzi ilonzi patea tu i nde Kirisi, tiya?
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Andeta kinda kalonda tawana tu lâ zo ŋana Kirisi ma imâ ipâŋga, ande kinzi tamâta rârâni ma sizizâla ŋana i ne lawea tina kâ. Aŋga tamâta ŋine ne lawea tina, ande kinda tasama lâ.”
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Yesu nde imo Maro Kindeni ne luma sapâŋa ne ŋgumbi ilo ku ipanananzi tamâta yo, ŋineŋga isuŋa kawa kâki ŋalae ku iporo tu, “O, miki kasama naŋa kilalâŋgu marumbu lâ, a? Aŋga miki kasama naneŋgu lawea tina mine nâ, a? Kaloŋo ŋga; naŋa ŋandai akai warakâŋgu ndamwâŋgu kala amâ amo ŋine. Taitu Maro Kindeni, ina isupwa naŋa kala amâ, ande i Mao Tamwata. Miki kasama i kilala tia.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 Aŋga naŋa nde asama i kilala sondo, ŋana tu naŋa muŋga amo kuku i, aku ina isupwana kala amâ.”
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Yesu iporo ŋgua ŋine lâ, ŋineŋga kinzi tamâta pinde siveta ŋana sikale i kaika kâ. Andeta sikura tia, ŋana tu i ne zo sondo ŋana vetâŋa mine ma ipâŋga papa kâ, ande ipâŋga tia yo.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Aŋga kinzi tamâta rârâ lâ ŋgu ŋinde nde kalonzi tawana Yesu. Kinzi siporo tu, “Ŋine nde Kirisi tamwata, ŋana tu tamâta toŋge ikura tu iveta mâsi kaika rârâ, kambwaŋenzi ipole tamâta ŋine ne mâsi kaika, ande tia ndo.”
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Kinzi tamâta pinde lâ Parisai ŋgu nde siloŋonzi tamâta siporo ŋgua mine ŋana Yesu kâ. Mine kala kinzi patarawâŋa tamâta ŋalaŋala sitavanzi Parisai tamâta nde sisupwanzi luma sapâŋa ne sambara pinde tu sikai Yesu kaika kâ.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Ŋineŋga Yesu iporo tu, “Naŋa ma amo kumi ikura zo mbuku taitu nâ, ŋineŋga ma apilemi ku alâ pa i ŋinde muŋga isupwana kala amâ.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Miki ma karoto ŋana naŋa kâ, andeta ma kasânda kuluŋgu tia. Aku miki kakura tu kalâ nia naŋa ma amo ŋinde, ande tia.”
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Andeta kinzi Juda tamâta ŋalaŋala nde siporo lâ warakanzi nâ ŋgininzi tu, “Ayo, tamâta ŋine ma ilâ sinia kala kinda takura tia ŋana tasânda i kulu kâ, a? Tiambo i ma ilâ kinzi tinikoa ŋgu nenzi lawea ikeno malawae, kinda seenda pinde simo ŋinde, aku ma ipanananzi tinikoa, tiya?
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 Iporo tu kinda ma taroto ŋana i kâ, andeta ma tasânda kulu tia. Aku iporo tu kinda takura tu talâ nia i ma imo ŋinde, ande tia. Ayo, ŋgua ŋine nde duvi mana.”
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Juda nenzi kumbwa ŋinde nde laiti ŋana marumbu kâ, aku kari taitu nâ keno mo ŋai yo. Ŋineŋga lâ zo ŋalae ŋinde, Yesu imandi ku isarâwa kawa ŋalae mine tu, “Noko tamâta ea kurakoŋa ŋana lââ kâ, ande kumâ pa naŋa, aku ma lââ alano kunu.
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Ŋana tu Maro Kindeni kawa ŋgua ikeno lâ pepa tini mine tu, ‘Tamâta ea kalo tawana naŋa, ande via ne lââ ma isâko lâ tamâta ŋinde ilo, aku ma irere ilâ’.”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Yesu ne ŋgua tambirâŋa ŋine duvi nde mine: kinzi tamâta ea kalonzi tawana i, ande muli kinzi ŋinde sikai Koroani Sapâŋa. Andeta pa zo ŋinde, Koroani Sapâŋa nde ilâ panzi kalo-tawana tamâta tia yo, ŋana tu Yesu imo kunzi yo, aku ŋandai itaulo ilâ pa Maro Kindeni ŋga.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Kinzi tamâta pinde siloŋo Yesu ne ŋgua ŋinde, ŋineŋga siporo tu, “Mao nâ, tamâtani ŋaina nde ŋgua-tulâŋa tamâta ŋinde kinda uru tao tininda papa!”
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Aku pinde nde siporo tu, “I nde Kirisi ma!” Aŋga pinde nde siporo tu, “Yoo, tamâta ŋine nde Galilaya tâno warika, aku Kirisi ma ipâŋga lâ Galilaya tâno tia ndo!
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Ŋana tu Maro Kindeni kawa ŋgua ikeno lâ pepa tini mine tu Kirisi ma ipâŋga lâ Koipu Ŋalae Daviti see, aku ma ipâŋga lâ Daviti ne lawea tina, Betlehem.”
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Mine kala kinzi tamâta sipwa pwataki simo ŋgu rua ŋana Yesu kâ.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Kinzi pinde situ ma sikale i kaika. Andeta ŋandai siveta mine ŋga.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Tia ku luma sapâŋa ne sambara ŋinde nde sitaulo silâ panzi patarawâŋa tamâta ŋalaŋala wa kinzi Parisai tamâta wa. Aku kinzi patarawâŋa tamâta ŋalaŋala ŋinde nde sikasoŋanzi tu, “Ayo, ŋana sâ kâ ŋga miki ŋandai kakai Yesu kamâ, a?”
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Andeta kinzi sambara situ lâ kawanzi tu, “Opopo, tamâta toŋge muŋga iporo ŋgua irerege kuku tamâta ŋinde ne ŋgua, ande tia ndo!”
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Andeta kinzi Parisai tamâta nde siporo taulo tu, “Wa, tiambo ilaŋe miki wa, tiya?
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 Miki kalomi ŋgere ŋana maka tamâta ŋalaŋala wa maka Parisai ŋgu wa. Maka ea kaloma tawana i, a? Tia ndo!
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Aŋga kinzi tamâta ŋgu ŋinde ilonzi kalonzi kapa, kala sizizâla ndo ŋana Mose ne ŋgua tukuŋa kâ. Ara ŋana Maro Kindeni ma izavarunzi tamâta ŋinde!”
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Andeta Parisai tamâta toŋge, i ŋa tu Nikoteme, nde imo ndaina kunzi tamâta ŋalaŋala ŋinde. Ina kala tamâtani ndaina muŋga ipavea ku ilâ pa Yesu. Aku ipainzi nuwala tu,
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 “Kaloŋo ŋga; kinda nenda ŋgua tukuŋa ikeno mine: ambo kinda ilonda tu tapare nia pa tamâta toŋge ŋana i ne vetâŋa soki kâ, ande kinda ma taloŋo ŋgua lâ i tamwata kawa muŋga lâ ŋga, ŋana ma tasama sondo ŋana vetâŋa ndia i muŋga iveta ŋinde.”
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 Andeta i nuwala tamâta ŋalaŋala nde siporo taulo tu, “O, tiambo noko kala nde Galilaya tâno warika, a? Kulâ kupono Maro Kindeni kawa ŋgua ikeno lâ pepa tini ŋinde sondo ŋga. Ŋineŋga noko ma kusama tu Galilaya tâno nde ŋgua-tulâŋa tamâta mao toŋge ne lawea tina, ande tia ndo.”
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 — ausente —
53 E voltaram, cada um para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.