João 7
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NVI
1 Ŋinde ilâ lâ, ŋineŋga Yesu iyoka ilâ pa lawea pinde lâ Galilaya tâno. I tini pwâka tu iyoka lâ Judia tâno, ŋana tu kinzi Juda tamâta ŋalaŋala simo ŋinde nde ilonzi tu sipu i pâta imâte.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Yesu iveta mine lee, ŋineŋga Juda nenzi kumbwa ŋana simo pâla ilo ikura sânda taitu kâ, nde imâ ipâŋga laiti lâ.
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 Mine kala Yesu tai kinzi nde simâ papa ku sipai tu, “Ara ŋana noko ma kupile nia ŋine ku pwoka kulâ pa Judia tâno. Ambo noko ma kuveta mine, ande kinzi tamâta muŋga kalonzi tawanano ŋinde ma sikura tu simora noko kuveta mâsi kaika pinde.
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 Ŋana tu ambo tamâta toŋge itu ipatula i tamwata kilala pwataki panzi tamâta, ande i ma uru ipavea nâ ku iveta ne wurâta, ande tia. Ayo, noko uru kuveta mâsi kaika pinde; mine nde ara ŋana noko ma kupatua lâ nia yo, lâ kinzi tamâta rârâni naonzi.”
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 Yesu tai kinzi siporo ŋgua mine, ŋana tu kinzi warakanzi kala ŋandai kalonzi tawana i ŋga.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Mine kala Yesu itu lâ kawanzi tu, “Naneŋgu zo sondo nde ipâŋga tia yo. Aŋga miki warakami nemi zo sondo nde zo rârâni.
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 Sâ toŋge ikeno ŋana ivetanzi tâno tamâta wisinzi nâna pa miki kâ, ande tia. Andeta kinzi wisinzi nâna pa naŋa, ŋana tu naŋa uru atula ŋgua pwataki tu nenzi vetâŋa nde sakamao ndo.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Miki warakami nâ kakâki kalâ kamora kumbwa ŋalae. Aŋga naŋa nde ma alâ amora kumbwa ŋinde tia, ŋana tu naneŋgu zo sondo nde ipâŋga tia yo.”
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 Yesu iporo ŋgua ŋine panzi lâ, aku imo ndaina lâ Galilaya tâno ikura zo pinde.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Yesu tai kinzi nde silâ ŋana simora kumbwa ŋinde marumbu lâ, aku muli, ŋineŋga Yesu kala ilâ tona. Andeta i ŋandai iyoka nia yo lâ kinzi tamâta naonzi ŋga. Iyoka paveâŋa nâ ilâ.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Kinzi Juda tamâta ŋalaŋala nde sikai wurâta siroto ŋana Yesu kâ lâ kumbwa ŋinde. Kinzi sikasoŋanzi tamâta pinde tu, “Tamâta ŋinde imo ndia.”
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 Aŋga kinzi tamâta rârâ nde siporo ŋana Yesu kâ lâ warakanzi nâ ŋgininzi. Kinzi pinde siporo tu, “I nde tamâta ara”, aŋga pinde nde siporo tu, “I tamâta ara tia. I uru ikai laŋeŋa panzi tamâta.”
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Andeta kinzi rârâni siruru ŋananzi Juda tamâta ŋalaŋala. Mine kala kinzi ŋandai siporo nenzi ŋgua ŋana Yesu kâ lâ tamâta ŋinde naonzi ŋga.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Kari pinde ilâ lâ, aku kumbwa ŋalae ŋinde ipâŋga lâ ŋgini. Ŋineŋga Yesu ilâ pa Maro Kindeni ne luma sapâŋa, aku imandi ŋana ipanananzi tamâta kâ.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Kinzi Juda tamâta ŋalaŋala nde wisinzi motutu, ku siporo tu, “Opopo, tamâta ŋine ŋandai ipono pepa ŋana nenda ŋgua tukuŋa kâ. Mine nde mana mana ŋga i ne ilo-kalo ipâŋga ŋalae mine, a?”
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Andeta Yesu itu lâ kawanzi tu, “Ŋgua kala naŋa uru aporo apananami ŋine, ande naŋa warakâŋgu neŋgu ŋgua, ande tia. Ŋine nde Maro Kindeni kawa ŋgua, ina isupwana kala amâ.
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Ambo tamâta toŋge ilo patea tu i ma iveta ikura Maro Kindeni ne pateâŋa mine, ande tamâta ŋinde ma isama ŋgua naŋa uru apananami ŋine kilala sondo. I ma isama sondo tu naŋa warakâŋgu nâ ŋandai apatea ŋgua ŋine ŋga. I ma isama tu Maro Kindeni muŋga ipanana naŋa ŋana ŋgua ŋine kâ.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 Ŋana tu tamâta ea ikai ŋgua lâ i tamwata nâ ilo kalo, ŋineŋga iporo itula pwataki, ande tamâta ŋinde iveta mine ŋana ipasuka i tamwata ŋa nâ. Taitu kaloŋo ŋga; ambo tamâta toŋge itu kinzi tamâta ma sipanea tamâta muŋga isupwa i imâ ŋinde ŋa, ande tamâta ŋinde nde tamâta ŋana iporo ŋgua mao kâ. I ma iporo ŋgua laŋeŋa toŋge tia.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 Miki kasama tu siŋgani Mose itula ŋgua tukuŋa pami. Andeta miki rârâni taitu-taitu uru kalaŋa kapole ŋgua tukuŋa ŋinde. Mine nde ŋana sâ kâ ŋga miki ilomi tu kapu naŋa pâta amâte, a?”
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 Yesu iporo ŋgua ŋine lâ, ŋineŋga kinzi tamâta siporo tu, “Opopo, koroani saka toŋge ipakâe kuku noko! Tamâta ea ilo tu ipu noko pâta kumâte, a?”
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Andeta Yesu iporo ŋgua lâ kawanzi tu, “Naŋa muŋga aveta mâsi kaika taitu nâ, kala miki rârâni wisimi motutu.
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Miki uru kavenzi natumi karaenzi lâ pwareâŋa ne zo sapâŋa, ikura Mose ne ŋgua tukuŋa itula pami mine. (Andeta Mose ŋandai imuŋga ŋana iveta vetâŋa ŋinde ŋga. Siŋgani miki timbumi uru siveta mine.)
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 Miki kalomi tawana tu Mose ne ŋgua tukuŋa ŋana karae-veŋa kâ nde ipole ŋgua tukuŋa ŋana pwareâŋa ne zo sapâŋa kâ. Mine kala miki uru kavenzi natumi tamâne karaenzi lâ pwareâŋa ne zo sapâŋa. Aŋga naŋa nde muŋga aveta tamâta toŋge tini ndoni sondo lâ pwareâŋa ne zo sapâŋa. Mine kala ŋana sâ kâ ŋga miki wisimi nâna pa naŋa, a?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Miki uru kaporo ŋgua soki walele nâ ŋana naneŋgu vetâŋa kâ. Andeta naŋa apaimi tu ma kaveta mine ndimo. Ara ŋana miki ma kalomi ŋgere sondo muŋga lâ, ŋineŋga kaporo ŋgua sondo nâ ŋana naneŋgu vetâŋa kâ.”
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Yesu iporo ŋgua ŋine lâ, ŋineŋga kinzi tamâta pinde uru simo Jerusalem lawea nde sipakasoŋa warakanzi tu, “Opopo, tiambo ina kala tamâtani ŋine kinzi situ sipu pâta imâte, tiya?
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 Andeta kamora ŋga! Imo iporo ŋgua lâ nia yo, taitu kinzi tamâta ŋalaŋala nde siporo ŋgua toŋge lâ i kawa tia ndo. Tiambo kinzi ilonzi patea tu i nde Kirisi, tiya?
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 Andeta kinda kalonda tawana tu lâ zo ŋana Kirisi ma imâ ipâŋga, ande kinzi tamâta rârâni ma sizizâla ŋana i ne lawea tina kâ. Aŋga tamâta ŋine ne lawea tina, ande kinda tasama lâ.”
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Yesu nde imo Maro Kindeni ne luma sapâŋa ne ŋgumbi ilo ku ipanananzi tamâta yo, ŋineŋga isuŋa kawa kâki ŋalae ku iporo tu, “O, miki kasama naŋa kilalâŋgu marumbu lâ, a? Aŋga miki kasama naneŋgu lawea tina mine nâ, a? Kaloŋo ŋga; naŋa ŋandai akai warakâŋgu ndamwâŋgu kala amâ amo ŋine. Taitu Maro Kindeni, ina isupwa naŋa kala amâ, ande i Mao Tamwata. Miki kasama i kilala tia.
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 Aŋga naŋa nde asama i kilala sondo, ŋana tu naŋa muŋga amo kuku i, aku ina isupwana kala amâ.”
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Yesu iporo ŋgua ŋine lâ, ŋineŋga kinzi tamâta pinde siveta ŋana sikale i kaika kâ. Andeta sikura tia, ŋana tu i ne zo sondo ŋana vetâŋa mine ma ipâŋga papa kâ, ande ipâŋga tia yo.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Aŋga kinzi tamâta rârâ lâ ŋgu ŋinde nde kalonzi tawana Yesu. Kinzi siporo tu, “Ŋine nde Kirisi tamwata, ŋana tu tamâta toŋge ikura tu iveta mâsi kaika rârâ, kambwaŋenzi ipole tamâta ŋine ne mâsi kaika, ande tia ndo.”
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 Kinzi tamâta pinde lâ Parisai ŋgu nde siloŋonzi tamâta siporo ŋgua mine ŋana Yesu kâ. Mine kala kinzi patarawâŋa tamâta ŋalaŋala sitavanzi Parisai tamâta nde sisupwanzi luma sapâŋa ne sambara pinde tu sikai Yesu kaika kâ.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Ŋineŋga Yesu iporo tu, “Naŋa ma amo kumi ikura zo mbuku taitu nâ, ŋineŋga ma apilemi ku alâ pa i ŋinde muŋga isupwana kala amâ.
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Miki ma karoto ŋana naŋa kâ, andeta ma kasânda kuluŋgu tia. Aku miki kakura tu kalâ nia naŋa ma amo ŋinde, ande tia.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Andeta kinzi Juda tamâta ŋalaŋala nde siporo lâ warakanzi nâ ŋgininzi tu, “Ayo, tamâta ŋine ma ilâ sinia kala kinda takura tia ŋana tasânda i kulu kâ, a? Tiambo i ma ilâ kinzi tinikoa ŋgu nenzi lawea ikeno malawae, kinda seenda pinde simo ŋinde, aku ma ipanananzi tinikoa, tiya?
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 Iporo tu kinda ma taroto ŋana i kâ, andeta ma tasânda kulu tia. Aku iporo tu kinda takura tu talâ nia i ma imo ŋinde, ande tia. Ayo, ŋgua ŋine nde duvi mana.”
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 Juda nenzi kumbwa ŋinde nde laiti ŋana marumbu kâ, aku kari taitu nâ keno mo ŋai yo. Ŋineŋga lâ zo ŋalae ŋinde, Yesu imandi ku isarâwa kawa ŋalae mine tu, “Noko tamâta ea kurakoŋa ŋana lââ kâ, ande kumâ pa naŋa, aku ma lââ alano kunu.
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Ŋana tu Maro Kindeni kawa ŋgua ikeno lâ pepa tini mine tu, ‘Tamâta ea kalo tawana naŋa, ande via ne lââ ma isâko lâ tamâta ŋinde ilo, aku ma irere ilâ’.”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 Yesu ne ŋgua tambirâŋa ŋine duvi nde mine: kinzi tamâta ea kalonzi tawana i, ande muli kinzi ŋinde sikai Koroani Sapâŋa. Andeta pa zo ŋinde, Koroani Sapâŋa nde ilâ panzi kalo-tawana tamâta tia yo, ŋana tu Yesu imo kunzi yo, aku ŋandai itaulo ilâ pa Maro Kindeni ŋga.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Kinzi tamâta pinde siloŋo Yesu ne ŋgua ŋinde, ŋineŋga siporo tu, “Mao nâ, tamâtani ŋaina nde ŋgua-tulâŋa tamâta ŋinde kinda uru tao tininda papa!”
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Aku pinde nde siporo tu, “I nde Kirisi ma!” Aŋga pinde nde siporo tu, “Yoo, tamâta ŋine nde Galilaya tâno warika, aku Kirisi ma ipâŋga lâ Galilaya tâno tia ndo!
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 Ŋana tu Maro Kindeni kawa ŋgua ikeno lâ pepa tini mine tu Kirisi ma ipâŋga lâ Koipu Ŋalae Daviti see, aku ma ipâŋga lâ Daviti ne lawea tina, Betlehem.”
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Mine kala kinzi tamâta sipwa pwataki simo ŋgu rua ŋana Yesu kâ.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Kinzi pinde situ ma sikale i kaika. Andeta ŋandai siveta mine ŋga.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Tia ku luma sapâŋa ne sambara ŋinde nde sitaulo silâ panzi patarawâŋa tamâta ŋalaŋala wa kinzi Parisai tamâta wa. Aku kinzi patarawâŋa tamâta ŋalaŋala ŋinde nde sikasoŋanzi tu, “Ayo, ŋana sâ kâ ŋga miki ŋandai kakai Yesu kamâ, a?”
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 Andeta kinzi sambara situ lâ kawanzi tu, “Opopo, tamâta toŋge muŋga iporo ŋgua irerege kuku tamâta ŋinde ne ŋgua, ande tia ndo!”
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Andeta kinzi Parisai tamâta nde siporo taulo tu, “Wa, tiambo ilaŋe miki wa, tiya?
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 Miki kalomi ŋgere ŋana maka tamâta ŋalaŋala wa maka Parisai ŋgu wa. Maka ea kaloma tawana i, a? Tia ndo!
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 Aŋga kinzi tamâta ŋgu ŋinde ilonzi kalonzi kapa, kala sizizâla ndo ŋana Mose ne ŋgua tukuŋa kâ. Ara ŋana Maro Kindeni ma izavarunzi tamâta ŋinde!”
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Andeta Parisai tamâta toŋge, i ŋa tu Nikoteme, nde imo ndaina kunzi tamâta ŋalaŋala ŋinde. Ina kala tamâtani ndaina muŋga ipavea ku ilâ pa Yesu. Aku ipainzi nuwala tu,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 “Kaloŋo ŋga; kinda nenda ŋgua tukuŋa ikeno mine: ambo kinda ilonda tu tapare nia pa tamâta toŋge ŋana i ne vetâŋa soki kâ, ande kinda ma taloŋo ŋgua lâ i tamwata kawa muŋga lâ ŋga, ŋana ma tasama sondo ŋana vetâŋa ndia i muŋga iveta ŋinde.”
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 Andeta i nuwala tamâta ŋalaŋala nde siporo taulo tu, “O, tiambo noko kala nde Galilaya tâno warika, a? Kulâ kupono Maro Kindeni kawa ŋgua ikeno lâ pepa tini ŋinde sondo ŋga. Ŋineŋga noko ma kusama tu Galilaya tâno nde ŋgua-tulâŋa tamâta mao toŋge ne lawea tina, ande tia ndo.”
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 — ausente —
53 Então cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.