João 7
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs ARIB
1 Ŋinde ilâ lâ, ŋineŋga Yesu iyoka ilâ pa lawea pinde lâ Galilaya tâno. I tini pwâka tu iyoka lâ Judia tâno, ŋana tu kinzi Juda tamâta ŋalaŋala simo ŋinde nde ilonzi tu sipu i pâta imâte.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Yesu iveta mine lee, ŋineŋga Juda nenzi kumbwa ŋana simo pâla ilo ikura sânda taitu kâ, nde imâ ipâŋga laiti lâ.
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Mine kala Yesu tai kinzi nde simâ papa ku sipai tu, “Ara ŋana noko ma kupile nia ŋine ku pwoka kulâ pa Judia tâno. Ambo noko ma kuveta mine, ande kinzi tamâta muŋga kalonzi tawanano ŋinde ma sikura tu simora noko kuveta mâsi kaika pinde.
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Ŋana tu ambo tamâta toŋge itu ipatula i tamwata kilala pwataki panzi tamâta, ande i ma uru ipavea nâ ku iveta ne wurâta, ande tia. Ayo, noko uru kuveta mâsi kaika pinde; mine nde ara ŋana noko ma kupatua lâ nia yo, lâ kinzi tamâta rârâni naonzi.”
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Yesu tai kinzi siporo ŋgua mine, ŋana tu kinzi warakanzi kala ŋandai kalonzi tawana i ŋga.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Mine kala Yesu itu lâ kawanzi tu, “Naneŋgu zo sondo nde ipâŋga tia yo. Aŋga miki warakami nemi zo sondo nde zo rârâni.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Sâ toŋge ikeno ŋana ivetanzi tâno tamâta wisinzi nâna pa miki kâ, ande tia. Andeta kinzi wisinzi nâna pa naŋa, ŋana tu naŋa uru atula ŋgua pwataki tu nenzi vetâŋa nde sakamao ndo.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Miki warakami nâ kakâki kalâ kamora kumbwa ŋalae. Aŋga naŋa nde ma alâ amora kumbwa ŋinde tia, ŋana tu naneŋgu zo sondo nde ipâŋga tia yo.”
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Yesu iporo ŋgua ŋine panzi lâ, aku imo ndaina lâ Galilaya tâno ikura zo pinde.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Yesu tai kinzi nde silâ ŋana simora kumbwa ŋinde marumbu lâ, aku muli, ŋineŋga Yesu kala ilâ tona. Andeta i ŋandai iyoka nia yo lâ kinzi tamâta naonzi ŋga. Iyoka paveâŋa nâ ilâ.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Kinzi Juda tamâta ŋalaŋala nde sikai wurâta siroto ŋana Yesu kâ lâ kumbwa ŋinde. Kinzi sikasoŋanzi tamâta pinde tu, “Tamâta ŋinde imo ndia.”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Aŋga kinzi tamâta rârâ nde siporo ŋana Yesu kâ lâ warakanzi nâ ŋgininzi. Kinzi pinde siporo tu, “I nde tamâta ara”, aŋga pinde nde siporo tu, “I tamâta ara tia. I uru ikai laŋeŋa panzi tamâta.”
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Andeta kinzi rârâni siruru ŋananzi Juda tamâta ŋalaŋala. Mine kala kinzi ŋandai siporo nenzi ŋgua ŋana Yesu kâ lâ tamâta ŋinde naonzi ŋga.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Kari pinde ilâ lâ, aku kumbwa ŋalae ŋinde ipâŋga lâ ŋgini. Ŋineŋga Yesu ilâ pa Maro Kindeni ne luma sapâŋa, aku imandi ŋana ipanananzi tamâta kâ.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Kinzi Juda tamâta ŋalaŋala nde wisinzi motutu, ku siporo tu, “Opopo, tamâta ŋine ŋandai ipono pepa ŋana nenda ŋgua tukuŋa kâ. Mine nde mana mana ŋga i ne ilo-kalo ipâŋga ŋalae mine, a?”
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Andeta Yesu itu lâ kawanzi tu, “Ŋgua kala naŋa uru aporo apananami ŋine, ande naŋa warakâŋgu neŋgu ŋgua, ande tia. Ŋine nde Maro Kindeni kawa ŋgua, ina isupwana kala amâ.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Ambo tamâta toŋge ilo patea tu i ma iveta ikura Maro Kindeni ne pateâŋa mine, ande tamâta ŋinde ma isama ŋgua naŋa uru apananami ŋine kilala sondo. I ma isama sondo tu naŋa warakâŋgu nâ ŋandai apatea ŋgua ŋine ŋga. I ma isama tu Maro Kindeni muŋga ipanana naŋa ŋana ŋgua ŋine kâ.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Ŋana tu tamâta ea ikai ŋgua lâ i tamwata nâ ilo kalo, ŋineŋga iporo itula pwataki, ande tamâta ŋinde iveta mine ŋana ipasuka i tamwata ŋa nâ. Taitu kaloŋo ŋga; ambo tamâta toŋge itu kinzi tamâta ma sipanea tamâta muŋga isupwa i imâ ŋinde ŋa, ande tamâta ŋinde nde tamâta ŋana iporo ŋgua mao kâ. I ma iporo ŋgua laŋeŋa toŋge tia.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Miki kasama tu siŋgani Mose itula ŋgua tukuŋa pami. Andeta miki rârâni taitu-taitu uru kalaŋa kapole ŋgua tukuŋa ŋinde. Mine nde ŋana sâ kâ ŋga miki ilomi tu kapu naŋa pâta amâte, a?”
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Yesu iporo ŋgua ŋine lâ, ŋineŋga kinzi tamâta siporo tu, “Opopo, koroani saka toŋge ipakâe kuku noko! Tamâta ea ilo tu ipu noko pâta kumâte, a?”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Andeta Yesu iporo ŋgua lâ kawanzi tu, “Naŋa muŋga aveta mâsi kaika taitu nâ, kala miki rârâni wisimi motutu.
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Miki uru kavenzi natumi karaenzi lâ pwareâŋa ne zo sapâŋa, ikura Mose ne ŋgua tukuŋa itula pami mine. (Andeta Mose ŋandai imuŋga ŋana iveta vetâŋa ŋinde ŋga. Siŋgani miki timbumi uru siveta mine.)
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Miki kalomi tawana tu Mose ne ŋgua tukuŋa ŋana karae-veŋa kâ nde ipole ŋgua tukuŋa ŋana pwareâŋa ne zo sapâŋa kâ. Mine kala miki uru kavenzi natumi tamâne karaenzi lâ pwareâŋa ne zo sapâŋa. Aŋga naŋa nde muŋga aveta tamâta toŋge tini ndoni sondo lâ pwareâŋa ne zo sapâŋa. Mine kala ŋana sâ kâ ŋga miki wisimi nâna pa naŋa, a?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Miki uru kaporo ŋgua soki walele nâ ŋana naneŋgu vetâŋa kâ. Andeta naŋa apaimi tu ma kaveta mine ndimo. Ara ŋana miki ma kalomi ŋgere sondo muŋga lâ, ŋineŋga kaporo ŋgua sondo nâ ŋana naneŋgu vetâŋa kâ.”
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Yesu iporo ŋgua ŋine lâ, ŋineŋga kinzi tamâta pinde uru simo Jerusalem lawea nde sipakasoŋa warakanzi tu, “Opopo, tiambo ina kala tamâtani ŋine kinzi situ sipu pâta imâte, tiya?
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Andeta kamora ŋga! Imo iporo ŋgua lâ nia yo, taitu kinzi tamâta ŋalaŋala nde siporo ŋgua toŋge lâ i kawa tia ndo. Tiambo kinzi ilonzi patea tu i nde Kirisi, tiya?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Andeta kinda kalonda tawana tu lâ zo ŋana Kirisi ma imâ ipâŋga, ande kinzi tamâta rârâni ma sizizâla ŋana i ne lawea tina kâ. Aŋga tamâta ŋine ne lawea tina, ande kinda tasama lâ.”
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Yesu nde imo Maro Kindeni ne luma sapâŋa ne ŋgumbi ilo ku ipanananzi tamâta yo, ŋineŋga isuŋa kawa kâki ŋalae ku iporo tu, “O, miki kasama naŋa kilalâŋgu marumbu lâ, a? Aŋga miki kasama naneŋgu lawea tina mine nâ, a? Kaloŋo ŋga; naŋa ŋandai akai warakâŋgu ndamwâŋgu kala amâ amo ŋine. Taitu Maro Kindeni, ina isupwa naŋa kala amâ, ande i Mao Tamwata. Miki kasama i kilala tia.
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Aŋga naŋa nde asama i kilala sondo, ŋana tu naŋa muŋga amo kuku i, aku ina isupwana kala amâ.”
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Yesu iporo ŋgua ŋine lâ, ŋineŋga kinzi tamâta pinde siveta ŋana sikale i kaika kâ. Andeta sikura tia, ŋana tu i ne zo sondo ŋana vetâŋa mine ma ipâŋga papa kâ, ande ipâŋga tia yo.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Aŋga kinzi tamâta rârâ lâ ŋgu ŋinde nde kalonzi tawana Yesu. Kinzi siporo tu, “Ŋine nde Kirisi tamwata, ŋana tu tamâta toŋge ikura tu iveta mâsi kaika rârâ, kambwaŋenzi ipole tamâta ŋine ne mâsi kaika, ande tia ndo.”
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Kinzi tamâta pinde lâ Parisai ŋgu nde siloŋonzi tamâta siporo ŋgua mine ŋana Yesu kâ. Mine kala kinzi patarawâŋa tamâta ŋalaŋala sitavanzi Parisai tamâta nde sisupwanzi luma sapâŋa ne sambara pinde tu sikai Yesu kaika kâ.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Ŋineŋga Yesu iporo tu, “Naŋa ma amo kumi ikura zo mbuku taitu nâ, ŋineŋga ma apilemi ku alâ pa i ŋinde muŋga isupwana kala amâ.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Miki ma karoto ŋana naŋa kâ, andeta ma kasânda kuluŋgu tia. Aku miki kakura tu kalâ nia naŋa ma amo ŋinde, ande tia.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Andeta kinzi Juda tamâta ŋalaŋala nde siporo lâ warakanzi nâ ŋgininzi tu, “Ayo, tamâta ŋine ma ilâ sinia kala kinda takura tia ŋana tasânda i kulu kâ, a? Tiambo i ma ilâ kinzi tinikoa ŋgu nenzi lawea ikeno malawae, kinda seenda pinde simo ŋinde, aku ma ipanananzi tinikoa, tiya?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Iporo tu kinda ma taroto ŋana i kâ, andeta ma tasânda kulu tia. Aku iporo tu kinda takura tu talâ nia i ma imo ŋinde, ande tia. Ayo, ŋgua ŋine nde duvi mana.”
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Juda nenzi kumbwa ŋinde nde laiti ŋana marumbu kâ, aku kari taitu nâ keno mo ŋai yo. Ŋineŋga lâ zo ŋalae ŋinde, Yesu imandi ku isarâwa kawa ŋalae mine tu, “Noko tamâta ea kurakoŋa ŋana lââ kâ, ande kumâ pa naŋa, aku ma lââ alano kunu.
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Ŋana tu Maro Kindeni kawa ŋgua ikeno lâ pepa tini mine tu, ‘Tamâta ea kalo tawana naŋa, ande via ne lââ ma isâko lâ tamâta ŋinde ilo, aku ma irere ilâ’.”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Yesu ne ŋgua tambirâŋa ŋine duvi nde mine: kinzi tamâta ea kalonzi tawana i, ande muli kinzi ŋinde sikai Koroani Sapâŋa. Andeta pa zo ŋinde, Koroani Sapâŋa nde ilâ panzi kalo-tawana tamâta tia yo, ŋana tu Yesu imo kunzi yo, aku ŋandai itaulo ilâ pa Maro Kindeni ŋga.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Kinzi tamâta pinde siloŋo Yesu ne ŋgua ŋinde, ŋineŋga siporo tu, “Mao nâ, tamâtani ŋaina nde ŋgua-tulâŋa tamâta ŋinde kinda uru tao tininda papa!”
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Aku pinde nde siporo tu, “I nde Kirisi ma!” Aŋga pinde nde siporo tu, “Yoo, tamâta ŋine nde Galilaya tâno warika, aku Kirisi ma ipâŋga lâ Galilaya tâno tia ndo!
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Ŋana tu Maro Kindeni kawa ŋgua ikeno lâ pepa tini mine tu Kirisi ma ipâŋga lâ Koipu Ŋalae Daviti see, aku ma ipâŋga lâ Daviti ne lawea tina, Betlehem.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Mine kala kinzi tamâta sipwa pwataki simo ŋgu rua ŋana Yesu kâ.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Kinzi pinde situ ma sikale i kaika. Andeta ŋandai siveta mine ŋga.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Tia ku luma sapâŋa ne sambara ŋinde nde sitaulo silâ panzi patarawâŋa tamâta ŋalaŋala wa kinzi Parisai tamâta wa. Aku kinzi patarawâŋa tamâta ŋalaŋala ŋinde nde sikasoŋanzi tu, “Ayo, ŋana sâ kâ ŋga miki ŋandai kakai Yesu kamâ, a?”
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Andeta kinzi sambara situ lâ kawanzi tu, “Opopo, tamâta toŋge muŋga iporo ŋgua irerege kuku tamâta ŋinde ne ŋgua, ande tia ndo!”
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Andeta kinzi Parisai tamâta nde siporo taulo tu, “Wa, tiambo ilaŋe miki wa, tiya?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Miki kalomi ŋgere ŋana maka tamâta ŋalaŋala wa maka Parisai ŋgu wa. Maka ea kaloma tawana i, a? Tia ndo!
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Aŋga kinzi tamâta ŋgu ŋinde ilonzi kalonzi kapa, kala sizizâla ndo ŋana Mose ne ŋgua tukuŋa kâ. Ara ŋana Maro Kindeni ma izavarunzi tamâta ŋinde!”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Andeta Parisai tamâta toŋge, i ŋa tu Nikoteme, nde imo ndaina kunzi tamâta ŋalaŋala ŋinde. Ina kala tamâtani ndaina muŋga ipavea ku ilâ pa Yesu. Aku ipainzi nuwala tu,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Kaloŋo ŋga; kinda nenda ŋgua tukuŋa ikeno mine: ambo kinda ilonda tu tapare nia pa tamâta toŋge ŋana i ne vetâŋa soki kâ, ande kinda ma taloŋo ŋgua lâ i tamwata kawa muŋga lâ ŋga, ŋana ma tasama sondo ŋana vetâŋa ndia i muŋga iveta ŋinde.”
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Andeta i nuwala tamâta ŋalaŋala nde siporo taulo tu, “O, tiambo noko kala nde Galilaya tâno warika, a? Kulâ kupono Maro Kindeni kawa ŋgua ikeno lâ pepa tini ŋinde sondo ŋga. Ŋineŋga noko ma kusama tu Galilaya tâno nde ŋgua-tulâŋa tamâta mao toŋge ne lawea tina, ande tia ndo.”
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 — ausente —
53 {E cada um foi para sua casa.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.