João 6
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NVT
1 Zo pinde ilâ lâ, ŋineŋga zo toŋge Yesu imbwaliu ilâ pa Galilaya Lââ Bwalika tini pinde. (Kinzi sipatu lââ bwalika ŋinde ŋa toŋge tu Taiberias Lââ Bwalika).
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 Aku kinzi tamâta ŋgu ŋalae nde soka Yesu muli silâ, ŋana tu kinzi muŋga simora Yesu iveta mâsi kaika ŋana ivetanzi pukoŋa tamâta tininzi ara kilo kâ.
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 Ŋineŋga Yesu ikâki tuu toŋge kulu kunzi ne pâri-tamâta, aku lambunzi ndue sisaŋona.
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 Aku Juda nenzi kumbwa ŋalae Pasova nde imâ ipâŋga laiti lâ.
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 Yesu mata ilâ ilea panzi tamâta ŋgu ŋalae ŋinde simâ papa i, ŋineŋga ikasoŋa ne pâri-tamâta Pilip tu, “Kinda ma tako puroŋa panzi tamâta ŋine lâ nia ndia, ŋana ma sika kâ.”
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 Yesu iporo ŋgua mine pa Pilip tu ikai samâŋa papa kâ. I tamwata muŋgani ilo patea tu ma iveta mâsi kaika toŋge.
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 Ande Pilip iporo taulo tu, “Opopo, ambo kinda ma tako puroŋa ikura mbumbu ‘silva’ tamâta ŋalae rua (200), ande ŋinde ma ikuranzi ŋgu ŋalae ŋine, ande tia ndo!”
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 Ŋineŋga Yesu ne pâri-tamâta toŋge, i ŋa tu Andaria (i nde Saimon Petero tai), ande ipai Yesu tu,
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 “Ayo, tamâta lâlu toŋge imo ŋai, aku puroŋa lima aŋga iŋa rua nde keno papa. Ambo taitu ŋinde ma ikuranzi ŋgu ŋalae ŋine tia ndo!”
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 Andeta Yesu iporo tu, “Miki kapainzi tamâta tu lambunzi ndue sisaŋona”. (Unza ara keno nia ŋinde.) Ŋineŋga kinzi rârâni sisaŋona. Kinzi tamâne nâ kambwaŋenzi ipâŋga ikura 5,000 mine.
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 Kinzi sisaŋona lâ, ŋineŋga Yesu ikai puroŋa ndaina, kawa ndaŋge pa Maro Kindeni, aku iwae panzi tamâta sisaŋona simo ŋinde. Yesu kâpwa ilanzi ikura ilonzi papa mine. Ŋineŋga ikai iŋa kala iveta mine nâ.
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Kinzi sika lee kapwanzi pupuro lâ, ŋineŋga Yesu ipainzi ne pâri-tamâta tu, “Miki kalâ kagona kâpwa pinde kinzi sika tia kala ikeno ŋinde. Tia ma pinde sakamao koa tia nâ.”
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 Mine kala kinzi silâ sigona puroŋa ŋinde kinzi tamâta kapwanzi pupuro kala sika tia ŋinde. Muŋga puroŋa lima nâ keno, andeta kinzi sizeze puroŋa katiŋe ŋinde lâ ŋgâmo ŋalae saŋao kanaŋo rua ilonzi pipi lâ.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 Kinzi tamâta nde simora mâsi kaika ŋine Yesu iveta, ŋineŋga siporo tu, “Mao nâ, tamâtani ŋaina nde ŋgua-tulâŋa tamâta ŋinde muŋga siporo tu ma imâ imo tâno kulu!”
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 Yesu isama tu kinzi ŋgu ŋinde ilonzi tu sikai i kaika ku sio imo nenzi koipu ŋalae. Mine kala ipilenzi kilo, aku i simbo nâ ilâ pa tuu toŋge.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 Kari indue lala pararai lâ, ŋineŋga Yesu ne pâri-tamâta nde sindue silâ pa lââ bwalika pwali.
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 Ŋineŋga sikâki wâŋga toŋge kulu, aku sipile nia ŋinde ŋana simbwaliu silâ pa Kaperneam lawea kâ. Silâ lee, aku mbo lâ, andeta Yesu imâ ipâŋga panzi tia yo.
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Andeta lawea iyoka kaika, aku kâla kâki ŋalae.
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 Kinzi sipoe lee ikura nia mbuku lima kanaŋo taitu lâ, ŋineŋga matanzi ilâ simora Yesu iyoka lââ bwalika kulu imâ ipâŋga wâŋga tini laiti. Aku siruru pâta kanaŋo.
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 Andeta Yesu ipainzi tu, “Wa, miki karuru ndimo! Ŋine nde naŋani warakâŋgu!”
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 Ŋineŋga ilonzi patea tu ma sikai Yesu imo wâŋgu kulu kunzi. Aku walele nâ wâŋga ilâ itoa nia ŋinde kinzi situ silâ papa.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 Aku wurita kilo, ande kinzi tamâta ŋgu ŋalae simo yo lâ lââ bwalika tini pinde muŋga Yesu imo ŋinde. Ŋineŋga kalonzi ŋgere ipâŋga tu wâŋga taitu nâ muŋga ikeno sâwa, aku nola, lâ zo ŋinde Yesu ne pâri-tamâta sikâki wâŋga ŋinde kulu ku silâ, ande Yesu imo kunzi tia. Kinzi pâri-tamâta simbonzi nâ simo wâŋga kulu.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 Ŋineŋga Taiberias lawea nenzi wâŋga pinde nde simâ sitoa. Kinzi sitoa lâ nia ŋinde muŋga Maro Ŋalae kawa ndaŋge, ŋineŋga puroŋa ilanzi tamâta sika.
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 Kinzi tamâta nde sisama tu Yesu tavanzi ne pâri-tamâta nde sipilenzi silâ lâ. Mine kala sikâki wâŋga pinde kulu, aku silâ pa Kaperneam lawea tu siroto ŋana Yesu kâ.
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 Kinzi tamâta ŋinde silâ lee sitoa lââ bwalika tini pinde. Ŋineŋga sisânda Yesu kulu, aku sikasoŋa tu, “Pananâŋa, noko kumâ kupâŋga nia ŋine lâ zo ndia.”
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 Andeta Yesu itu lâ kawanzi tu, “Naŋa aporo ŋgua mao nâ pami; miki ŋandai kasama mâsi kaika muŋga aveta ŋinde kilala kala karoto ŋanana ŋga. Miki nola kaka puroŋa lee kapwami pupuro lâ, aku ŋana duvi ŋinde kâ miki karoto ŋanana.
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 Miki ma kamakâsa ŋana kakai kâpwa ŋinde ma muli sâmbu, mine ndimo. Ara ŋana miki ma kamakâsa ŋana kakai kâpwa ŋinde ikura ŋana ivilami tu kamo viami ku kamo nâ. Naŋa Tamâta Natu ma kâpwa ŋinde alami, ŋana tu naŋa akai Mama Maro Kindeni ndamwa ŋana aveta mine.”
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 Yesu iporo ŋgua ŋine lâ, ŋineŋga kinzi sikasoŋa tu, “Aŋga maka ma kaveta wurâta ndia ŋana Maro Kindeni ma ilo ara pama mine nâ.”
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 Aku Yesu itu lâ kawanzi tu, “Maro Kindeni ne wurâta nde mine; miki ma kalomi tawana tamâta ŋine i muŋga isupwana kala amâ.”
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 Ŋineŋga kinzi sikasoŋa Yesu kilo tu, “Noko ma kuveta mâsi kaika ndia lâ maka naoma ŋana ma kaloma tawana noko ne ŋgua, a? Noko ma kuveta mana.
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 Kinda timbunda muŋga sika kâpwa toŋge, i ŋa tu ‘mana’, lâ nia bilimu. Ŋgua ikeno lâ pepa tini mine tu, ‘I samba ne kâpwa ilanzi tamâta tu ma sika’.”
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 Ande Yesu iporo ŋgua taulo panzi tu, “Naŋa aporo ŋgua mao nâ pami; puroŋa ŋinde Mose muŋga ilami nde samba ne puroŋa mao tia. Naŋa Mama nâ uru samba ne puroŋa mao ilami.
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 Maro Kindeni ne puroŋa mao nde tamâtani ŋine kala iyoka pa samba indue imâ ŋana via mao ilanzi tâno tamâta.”
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 Ŋineŋga kinzi sipai Yesu tu, “Tamâta Ŋalae, puroŋa ŋinde kulama ikura zo zo.”
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 Aku Yesu iporo tu, “Naŋani warakâŋgu nde puroŋa ŋana via mao kâ. Tamâta ea imâ pa naŋa, ande putole ma ipu i kilo, ande tia. Aku tamâta ea kalo tawana naŋa, ande i ma irakoŋa ŋana lââ kâ kilo, ande tia.
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 Andeta naŋa muŋga aporo ŋgua pami mine tu, ‘Miki kamora naŋa lâ, taitu ŋandai kalomi tawana naŋa ŋga’.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 Tamâta ea kinzi naŋa Mama muŋga ipatea tu ma ilua naŋa, ande kinzi ŋinde rârâni ma sipono muli pana. Aku tamâta ea ipono muli pa naŋa, ande naŋa ma apu muliŋgu papa i tia ndo.
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 Naŋa ayoka samba andue amâ ŋana aveta ikura naŋa warakâŋgu neŋgu pateâŋa, ande tia. Naŋa amâ ŋana aveta ikura Maro Kindeni ne pateâŋa, ina isupwana kala amâ.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 Mao nâ, Maro Kindeni isupwana kala amâ. Aku i tamâta pinde ilua naŋa lâ, aku i ne pateâŋa ikeno mine: naŋa ma apile tamâta toŋge lâ kinzi ŋgu ŋinde kala ma nao tia lâ, ande tia ndo. Lâ zo muli ŋana Maro Kindeni ma ipare nia panzi tamâta kâ, ande naŋa ma apaŋonzi tamâta ŋinde rârâni taitu-taitu, kala ma simo vianzi kilo.
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 Naŋa Mama ne pateâŋa nde mine: tamâta ea kinzi simora Natu kilala ku kalonzi tawana i, ande kinzi ŋinde rârâni ma simo vianzi mine ku simo nâ. Aku lâ zo muli ŋana Maro Kindeni ma ipare nia panzi tamâta kâ, ande naŋa ma apaŋonzi tamâta ŋinde taitu-taitu, kala ma simo vianzi kilo.”
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 Kinzi Juda tamâta nde wisinzi nâna ŋana ŋgua Yesu iporo panzi mine tu, “Naŋani warakâŋgu nde puroŋa ŋine kala iyoka pa samba indue imâ”. Mine nde kinzi siporo ŋgua lâ warakanzi nâ ŋgininzi.
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 Kinzi siporo tu, “Opopo, tamâta ŋine nde Yesu, i Yosepe natu nâ! Kinda tasamanzi i tina-tama lâ. Mine nde ŋana sâ kâ ŋga iporo ŋgua tu i muŋga iyoka pa samba indue imâ, a?”
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 Andeta Yesu ipainzi tu, “Miki ma kaporo ŋgua nâna mine lâ warakami ŋginimi ndimo.
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 Naŋa Mama muŋga isupwana kala amâ. Ambo Mama isowe tamâta toŋge ilo kalo tia, ande tamâta ŋinde tamwata ikura tu imâ pa naŋa, ande tia ndo. Aku lâ zo muli ŋana Maro Kindeni ma ipare nia panzi tamâta kâ, ande naŋa ma apaŋonzi tamâta rârâni muŋga simâ pa naŋa ŋinde, aku ma simo vianzi kilo.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 Kinzi ŋgua-tulâŋa tamâta muŋgâŋa siŋgere ŋgua lâ pepa tini mine tu, ‘Maro Kindeni ma ipanananzi tamâta rârâni’. Aku tamâta ea itambira taŋa ku ipanâna sondo ŋana Maro Kindeni ne ŋgua kâ, ande tamâta ŋinde ma imâ pa naŋa.
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 Andeta naŋa ŋandai aporo tu tamâta toŋge muŋga imora Maro Kindeni nao ŋga. Maro Kindeni isupwa naŋa kala amâ, aku naŋa simboŋgu nâ muŋga amora i nao.
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 Naŋa aporo ŋgua mao nâ pami; tamâta ea kalo tawana naŋa ma imo via ku imo nâ.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Naŋani warakâŋgu nde puroŋa ŋana via mao kâ.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 Muŋga miki timbumi sika kâpwa toŋge, i ŋa tu ‘mana’, lâ nia bilimu. Andeta muli ŋga kinzi rârâni simâte lâ.
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 Aŋga puroŋa ŋine kala iyoka pa samba indue imâ, ande puroŋa kie toŋge, aku tamâta ea ika puroŋa ŋine ma imâte tia.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 Naŋani warakâŋgu nde puroŋa ŋana via mao kâ kala iyoka pa samba indue imâ. Tamâta ea kinzi sika puroŋa ŋine, ande ma simo vianzi ku simo nâ. Aku puroŋa ŋine nde naŋa kanaŋoŋgu ŋai. Naŋa ao ŋine ilâ panzi tâno tamâta, ŋana ma sikura tu simo vianzi kâ.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 Yesu iporo ŋgua ŋine lâ, ŋineŋga kinzi Juda tamâta simandi sipawa ŋgua kaika lâ warakanzi ŋgininzi. Kinzi siporo tu, “Mana mana ŋga tamâta ŋine iporo tu i tamwata kanaŋo ma ilua kinda tu taka, a?”
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 Ŋineŋga Yesu ipainzi tu, “Naŋa aporo ŋgua mao nâ pami; ambo miki kaka naŋa Tamâta Natu kanaŋoŋgu tia, aku kanu naŋa seeŋgu tia, ande via mao ikeno pami, ande tia.
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 Aŋga tamâta ea ika naŋa kanaŋoŋgu wa inu seeŋgu wa, ande tamâta ŋinde ikai via mao, ma imo via mine ku imo nâ. Aku lâ zo muli ŋana Maro Kindeni ma ipare nia panzi tamâta kâ, ande naŋa ma apaŋo tamâta ŋinde imo via kilo.
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ŋana tu naŋa kanaŋoŋgu nde kâpwa mao, aŋga seeŋgu nde nuŋa mao.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 Tamâta ea ika kanaŋoŋgu wa inu seeŋgu wa, ande tamâta ŋinde ipaipa kuku naŋa, aku naŋa kala apaipa kuku i.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 Mama, ina Via Tamwata, muŋga isupwana kala amâ, aku i via mao ilua naŋa lâ. Aku mine nâ, tamâta ea ika naŋa kanaŋoŋgu, ande naŋa ma via mao ndainani alua i.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Ŋine nde puroŋa ŋinde iyoka pa samba indue imâ. Miki timbumi muŋga sika kâpwa toŋge, i ŋa tu ‘mana’, ŋineŋga simâte lâ. Aŋga tamâta ea ika puroŋa ŋine ma imo via ku imo nâ.”
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 Yesu iporo ŋgua ŋine ipanananzi tamâta lâ luma ŋana pasauŋa kâ ŋinde ikeno Kaperneam lawea ilo.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Kinzi tamâta rârâ muŋga sipono muli pa Yesu, kala siloŋo i ne ŋgua ŋine. Ŋineŋga kinzi siporo tu, “Opopo, i ne ŋgua ŋine nde malia ndo. Ea ikura tu kalo tawana ŋgua kaŋa mine, a?”
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 Yesu isama tu kinzi tamâta ŋinde ilonzi mine ŋana i ne ŋgua kâ. Mine kala ipainzi tu, “O, ŋgua ŋine nde iyaula ilomi kalomi, a?
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 Mine kala, ambo muli miki ma kamora naŋa Tamâta Natu akâki alâ pa nia ŋinde naŋa muŋga amo, ande lâ zo ŋinde miki ilomi ma keno mana, a?
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 Maro Kindeni ne Koroani uru via mao ilanzi tamâta. Kinzi tamâta warakanzi nâ sikura tu sikai via ŋine tia ndo. Naŋa kawâŋgu ŋgua nde nzâla ŋana Maro Kindeni ne Koroani imâ pami ŋana via ilami kâ.
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Andeta miki pinde ŋandai kalomi tawana ŋga.” Nia ndoyo, Yesu isamanzi tamâta ŋinde taitu-taitu ilonzi marumbu lâ. Isama tu kinzi pinde ma kalonzi tawana i tia, aku isama tu i ne tamâta toŋge ma muli io i lâ kinzi kazâŋa tamâta mbaunzi ilo tona.
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 Ŋineŋga Yesu iporo kilo tu, “Ŋana duvi ŋinde kâ, ande naŋa muŋga apaimi tu ambo Maro Kindeni isowe tamâta toŋge ilo kalo tia, ande tamâta ŋinde tamwata ikura tu imâ pa naŋa tia ndo.”
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 Yesu iporo ŋgua ŋine lâ, ŋineŋga kinzi tamâta rârâ sipile i ku silâ. Kinzi muŋga sipono muli pa i, andeta tininzi pwâka tu soka kuku i kilo.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 Tia ku Yesu ikasoŋanzi ne pâri-tamâta saŋao kanaŋonzi rua mine tu, “Mana mana, a? Tiambo miki kala katu kapile naŋa ku kalâ, tiya?”
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 Andeta Saimon Petero iporo lâ kawa tu, “Maro Ŋalae, ambo maka ma kapile noko, ande ma kalâ pa tamâta ea, a? Tia ndo. Noko kawa ŋgua itula nzâla pama ŋana kamo viama nâ.
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 Kala ŋine maka kaloma tawana noko. Maka kasama tu noko nde Maro Kindeni ne Tamâta Sapâŋa.”
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 Aku Yesu itu lâ kawanzi tu, “Naŋa warakâŋgu apatea miki saŋao kanaŋomi rua lâ. Andeta tamâta toŋge lâ ŋginimi nde Sadana ne tamâta!”
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 (Yesu iporo ŋgua ŋine ŋana Judas, i Saimon Iskariot natu. I nde toŋge lâ kinzi pâri-tamâta saŋao kanaŋonzi rua, andeta muli i io Yesu lâ kinzi kazâŋa tamâta mbaunzi ilo.)
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.