João 6

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Zo pinde ilâ lâ, ŋineŋga zo toŋge Yesu imbwaliu ilâ pa Galilaya Lââ Bwalika tini pinde. (Kinzi sipatu lââ bwalika ŋinde ŋa toŋge tu Taiberias Lââ Bwalika).
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
2 Aku kinzi tamâta ŋgu ŋalae nde soka Yesu muli silâ, ŋana tu kinzi muŋga simora Yesu iveta mâsi kaika ŋana ivetanzi pukoŋa tamâta tininzi ara kilo kâ.
2 E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Ŋineŋga Yesu ikâki tuu toŋge kulu kunzi ne pâri-tamâta, aku lambunzi ndue sisaŋona.
3 Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
4 Aku Juda nenzi kumbwa ŋalae Pasova nde imâ ipâŋga laiti lâ.
4 Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Yesu mata ilâ ilea panzi tamâta ŋgu ŋalae ŋinde simâ papa i, ŋineŋga ikasoŋa ne pâri-tamâta Pilip tu, “Kinda ma tako puroŋa panzi tamâta ŋine lâ nia ndia, ŋana ma sika kâ.”
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Yesu iporo ŋgua mine pa Pilip tu ikai samâŋa papa kâ. I tamwata muŋgani ilo patea tu ma iveta mâsi kaika toŋge.
6 Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
7 Ande Pilip iporo taulo tu, “Opopo, ambo kinda ma tako puroŋa ikura mbumbu ‘silva’ tamâta ŋalae rua (200), ande ŋinde ma ikuranzi ŋgu ŋalae ŋine, ande tia ndo!”
7 Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
8 Ŋineŋga Yesu ne pâri-tamâta toŋge, i ŋa tu Andaria (i nde Saimon Petero tai), ande ipai Yesu tu,
8 Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
9 “Ayo, tamâta lâlu toŋge imo ŋai, aku puroŋa lima aŋga iŋa rua nde keno papa. Ambo taitu ŋinde ma ikuranzi ŋgu ŋalae ŋine tia ndo!”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 Andeta Yesu iporo tu, “Miki kapainzi tamâta tu lambunzi ndue sisaŋona”. (Unza ara keno nia ŋinde.) Ŋineŋga kinzi rârâni sisaŋona. Kinzi tamâne nâ kambwaŋenzi ipâŋga ikura 5,000 mine.
10 Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Kinzi sisaŋona lâ, ŋineŋga Yesu ikai puroŋa ndaina, kawa ndaŋge pa Maro Kindeni, aku iwae panzi tamâta sisaŋona simo ŋinde. Yesu kâpwa ilanzi ikura ilonzi papa mine. Ŋineŋga ikai iŋa kala iveta mine nâ.
11 Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Kinzi sika lee kapwanzi pupuro lâ, ŋineŋga Yesu ipainzi ne pâri-tamâta tu, “Miki kalâ kagona kâpwa pinde kinzi sika tia kala ikeno ŋinde. Tia ma pinde sakamao koa tia nâ.”
12 E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Mine kala kinzi silâ sigona puroŋa ŋinde kinzi tamâta kapwanzi pupuro kala sika tia ŋinde. Muŋga puroŋa lima nâ keno, andeta kinzi sizeze puroŋa katiŋe ŋinde lâ ŋgâmo ŋalae saŋao kanaŋo rua ilonzi pipi lâ.
13 Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Kinzi tamâta nde simora mâsi kaika ŋine Yesu iveta, ŋineŋga siporo tu, “Mao nâ, tamâtani ŋaina nde ŋgua-tulâŋa tamâta ŋinde muŋga siporo tu ma imâ imo tâno kulu!”
14 Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
15 Yesu isama tu kinzi ŋgu ŋinde ilonzi tu sikai i kaika ku sio imo nenzi koipu ŋalae. Mine kala ipilenzi kilo, aku i simbo nâ ilâ pa tuu toŋge.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
16 Kari indue lala pararai lâ, ŋineŋga Yesu ne pâri-tamâta nde sindue silâ pa lââ bwalika pwali.
16 Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
17 Ŋineŋga sikâki wâŋga toŋge kulu, aku sipile nia ŋinde ŋana simbwaliu silâ pa Kaperneam lawea kâ. Silâ lee, aku mbo lâ, andeta Yesu imâ ipâŋga panzi tia yo.
17 e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
18 Andeta lawea iyoka kaika, aku kâla kâki ŋalae.
18 ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
19 Kinzi sipoe lee ikura nia mbuku lima kanaŋo taitu lâ, ŋineŋga matanzi ilâ simora Yesu iyoka lââ bwalika kulu imâ ipâŋga wâŋga tini laiti. Aku siruru pâta kanaŋo.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
20 Andeta Yesu ipainzi tu, “Wa, miki karuru ndimo! Ŋine nde naŋani warakâŋgu!”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Ŋineŋga ilonzi patea tu ma sikai Yesu imo wâŋgu kulu kunzi. Aku walele nâ wâŋga ilâ itoa nia ŋinde kinzi situ silâ papa.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Aku wurita kilo, ande kinzi tamâta ŋgu ŋalae simo yo lâ lââ bwalika tini pinde muŋga Yesu imo ŋinde. Ŋineŋga kalonzi ŋgere ipâŋga tu wâŋga taitu nâ muŋga ikeno sâwa, aku nola, lâ zo ŋinde Yesu ne pâri-tamâta sikâki wâŋga ŋinde kulu ku silâ, ande Yesu imo kunzi tia. Kinzi pâri-tamâta simbonzi nâ simo wâŋga kulu.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
23 Ŋineŋga Taiberias lawea nenzi wâŋga pinde nde simâ sitoa. Kinzi sitoa lâ nia ŋinde muŋga Maro Ŋalae kawa ndaŋge, ŋineŋga puroŋa ilanzi tamâta sika.
23 {contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças};
24 Kinzi tamâta nde sisama tu Yesu tavanzi ne pâri-tamâta nde sipilenzi silâ lâ. Mine kala sikâki wâŋga pinde kulu, aku silâ pa Kaperneam lawea tu siroto ŋana Yesu kâ.
24 quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Kinzi tamâta ŋinde silâ lee sitoa lââ bwalika tini pinde. Ŋineŋga sisânda Yesu kulu, aku sikasoŋa tu, “Pananâŋa, noko kumâ kupâŋga nia ŋine lâ zo ndia.”
25 E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Andeta Yesu itu lâ kawanzi tu, “Naŋa aporo ŋgua mao nâ pami; miki ŋandai kasama mâsi kaika muŋga aveta ŋinde kilala kala karoto ŋanana ŋga. Miki nola kaka puroŋa lee kapwami pupuro lâ, aku ŋana duvi ŋinde kâ miki karoto ŋanana.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Miki ma kamakâsa ŋana kakai kâpwa ŋinde ma muli sâmbu, mine ndimo. Ara ŋana miki ma kamakâsa ŋana kakai kâpwa ŋinde ikura ŋana ivilami tu kamo viami ku kamo nâ. Naŋa Tamâta Natu ma kâpwa ŋinde alami, ŋana tu naŋa akai Mama Maro Kindeni ndamwa ŋana aveta mine.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
28 Yesu iporo ŋgua ŋine lâ, ŋineŋga kinzi sikasoŋa tu, “Aŋga maka ma kaveta wurâta ndia ŋana Maro Kindeni ma ilo ara pama mine nâ.”
28 Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
29 Aku Yesu itu lâ kawanzi tu, “Maro Kindeni ne wurâta nde mine; miki ma kalomi tawana tamâta ŋine i muŋga isupwana kala amâ.”
29 Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 Ŋineŋga kinzi sikasoŋa Yesu kilo tu, “Noko ma kuveta mâsi kaika ndia lâ maka naoma ŋana ma kaloma tawana noko ne ŋgua, a? Noko ma kuveta mana.
30 Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
31 Kinda timbunda muŋga sika kâpwa toŋge, i ŋa tu ‘mana’, lâ nia bilimu. Ŋgua ikeno lâ pepa tini mine tu, ‘I samba ne kâpwa ilanzi tamâta tu ma sika’.”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
32 Ande Yesu iporo ŋgua taulo panzi tu, “Naŋa aporo ŋgua mao nâ pami; puroŋa ŋinde Mose muŋga ilami nde samba ne puroŋa mao tia. Naŋa Mama nâ uru samba ne puroŋa mao ilami.
32 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Maro Kindeni ne puroŋa mao nde tamâtani ŋine kala iyoka pa samba indue imâ ŋana via mao ilanzi tâno tamâta.”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ŋineŋga kinzi sipai Yesu tu, “Tamâta Ŋalae, puroŋa ŋinde kulama ikura zo zo.”
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Aku Yesu iporo tu, “Naŋani warakâŋgu nde puroŋa ŋana via mao kâ. Tamâta ea imâ pa naŋa, ande putole ma ipu i kilo, ande tia. Aku tamâta ea kalo tawana naŋa, ande i ma irakoŋa ŋana lââ kâ kilo, ande tia.
35 Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais terá sede.
36 Andeta naŋa muŋga aporo ŋgua pami mine tu, ‘Miki kamora naŋa lâ, taitu ŋandai kalomi tawana naŋa ŋga’.
36 Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
37 Tamâta ea kinzi naŋa Mama muŋga ipatea tu ma ilua naŋa, ande kinzi ŋinde rârâni ma sipono muli pana. Aku tamâta ea ipono muli pa naŋa, ande naŋa ma apu muliŋgu papa i tia ndo.
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Naŋa ayoka samba andue amâ ŋana aveta ikura naŋa warakâŋgu neŋgu pateâŋa, ande tia. Naŋa amâ ŋana aveta ikura Maro Kindeni ne pateâŋa, ina isupwana kala amâ.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Mao nâ, Maro Kindeni isupwana kala amâ. Aku i tamâta pinde ilua naŋa lâ, aku i ne pateâŋa ikeno mine: naŋa ma apile tamâta toŋge lâ kinzi ŋgu ŋinde kala ma nao tia lâ, ande tia ndo. Lâ zo muli ŋana Maro Kindeni ma ipare nia panzi tamâta kâ, ande naŋa ma apaŋonzi tamâta ŋinde rârâni taitu-taitu, kala ma simo vianzi kilo.
39 E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
40 Naŋa Mama ne pateâŋa nde mine: tamâta ea kinzi simora Natu kilala ku kalonzi tawana i, ande kinzi ŋinde rârâni ma simo vianzi mine ku simo nâ. Aku lâ zo muli ŋana Maro Kindeni ma ipare nia panzi tamâta kâ, ande naŋa ma apaŋonzi tamâta ŋinde taitu-taitu, kala ma simo vianzi kilo.”
40 Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Kinzi Juda tamâta nde wisinzi nâna ŋana ŋgua Yesu iporo panzi mine tu, “Naŋani warakâŋgu nde puroŋa ŋine kala iyoka pa samba indue imâ”. Mine nde kinzi siporo ŋgua lâ warakanzi nâ ŋgininzi.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
42 Kinzi siporo tu, “Opopo, tamâta ŋine nde Yesu, i Yosepe natu nâ! Kinda tasamanzi i tina-tama lâ. Mine nde ŋana sâ kâ ŋga iporo ŋgua tu i muŋga iyoka pa samba indue imâ, a?”
42 e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
43 Andeta Yesu ipainzi tu, “Miki ma kaporo ŋgua nâna mine lâ warakami ŋginimi ndimo.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Naŋa Mama muŋga isupwana kala amâ. Ambo Mama isowe tamâta toŋge ilo kalo tia, ande tamâta ŋinde tamwata ikura tu imâ pa naŋa, ande tia ndo. Aku lâ zo muli ŋana Maro Kindeni ma ipare nia panzi tamâta kâ, ande naŋa ma apaŋonzi tamâta rârâni muŋga simâ pa naŋa ŋinde, aku ma simo vianzi kilo.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Kinzi ŋgua-tulâŋa tamâta muŋgâŋa siŋgere ŋgua lâ pepa tini mine tu, ‘Maro Kindeni ma ipanananzi tamâta rârâni’. Aku tamâta ea itambira taŋa ku ipanâna sondo ŋana Maro Kindeni ne ŋgua kâ, ande tamâta ŋinde ma imâ pa naŋa.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Andeta naŋa ŋandai aporo tu tamâta toŋge muŋga imora Maro Kindeni nao ŋga. Maro Kindeni isupwa naŋa kala amâ, aku naŋa simboŋgu nâ muŋga amora i nao.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
47 Naŋa aporo ŋgua mao nâ pami; tamâta ea kalo tawana naŋa ma imo via ku imo nâ.
47 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
48 Naŋani warakâŋgu nde puroŋa ŋana via mao kâ.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Muŋga miki timbumi sika kâpwa toŋge, i ŋa tu ‘mana’, lâ nia bilimu. Andeta muli ŋga kinzi rârâni simâte lâ.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Aŋga puroŋa ŋine kala iyoka pa samba indue imâ, ande puroŋa kie toŋge, aku tamâta ea ika puroŋa ŋine ma imâte tia.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Naŋani warakâŋgu nde puroŋa ŋana via mao kâ kala iyoka pa samba indue imâ. Tamâta ea kinzi sika puroŋa ŋine, ande ma simo vianzi ku simo nâ. Aku puroŋa ŋine nde naŋa kanaŋoŋgu ŋai. Naŋa ao ŋine ilâ panzi tâno tamâta, ŋana ma sikura tu simo vianzi kâ.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Yesu iporo ŋgua ŋine lâ, ŋineŋga kinzi Juda tamâta simandi sipawa ŋgua kaika lâ warakanzi ŋgininzi. Kinzi siporo tu, “Mana mana ŋga tamâta ŋine iporo tu i tamwata kanaŋo ma ilua kinda tu taka, a?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
53 Ŋineŋga Yesu ipainzi tu, “Naŋa aporo ŋgua mao nâ pami; ambo miki kaka naŋa Tamâta Natu kanaŋoŋgu tia, aku kanu naŋa seeŋgu tia, ande via mao ikeno pami, ande tia.
53 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Aŋga tamâta ea ika naŋa kanaŋoŋgu wa inu seeŋgu wa, ande tamâta ŋinde ikai via mao, ma imo via mine ku imo nâ. Aku lâ zo muli ŋana Maro Kindeni ma ipare nia panzi tamâta kâ, ande naŋa ma apaŋo tamâta ŋinde imo via kilo.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ŋana tu naŋa kanaŋoŋgu nde kâpwa mao, aŋga seeŋgu nde nuŋa mao.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Tamâta ea ika kanaŋoŋgu wa inu seeŋgu wa, ande tamâta ŋinde ipaipa kuku naŋa, aku naŋa kala apaipa kuku i.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Mama, ina Via Tamwata, muŋga isupwana kala amâ, aku i via mao ilua naŋa lâ. Aku mine nâ, tamâta ea ika naŋa kanaŋoŋgu, ande naŋa ma via mao ndainani alua i.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 Ŋine nde puroŋa ŋinde iyoka pa samba indue imâ. Miki timbumi muŋga sika kâpwa toŋge, i ŋa tu ‘mana’, ŋineŋga simâte lâ. Aŋga tamâta ea ika puroŋa ŋine ma imo via ku imo nâ.”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Yesu iporo ŋgua ŋine ipanananzi tamâta lâ luma ŋana pasauŋa kâ ŋinde ikeno Kaperneam lawea ilo.
59 Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
60 Kinzi tamâta rârâ muŋga sipono muli pa Yesu, kala siloŋo i ne ŋgua ŋine. Ŋineŋga kinzi siporo tu, “Opopo, i ne ŋgua ŋine nde malia ndo. Ea ikura tu kalo tawana ŋgua kaŋa mine, a?”
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Yesu isama tu kinzi tamâta ŋinde ilonzi mine ŋana i ne ŋgua kâ. Mine kala ipainzi tu, “O, ŋgua ŋine nde iyaula ilomi kalomi, a?
61 Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 Mine kala, ambo muli miki ma kamora naŋa Tamâta Natu akâki alâ pa nia ŋinde naŋa muŋga amo, ande lâ zo ŋinde miki ilomi ma keno mana, a?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 Maro Kindeni ne Koroani uru via mao ilanzi tamâta. Kinzi tamâta warakanzi nâ sikura tu sikai via ŋine tia ndo. Naŋa kawâŋgu ŋgua nde nzâla ŋana Maro Kindeni ne Koroani imâ pami ŋana via ilami kâ.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Andeta miki pinde ŋandai kalomi tawana ŋga.” Nia ndoyo, Yesu isamanzi tamâta ŋinde taitu-taitu ilonzi marumbu lâ. Isama tu kinzi pinde ma kalonzi tawana i tia, aku isama tu i ne tamâta toŋge ma muli io i lâ kinzi kazâŋa tamâta mbaunzi ilo tona.
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 Ŋineŋga Yesu iporo kilo tu, “Ŋana duvi ŋinde kâ, ande naŋa muŋga apaimi tu ambo Maro Kindeni isowe tamâta toŋge ilo kalo tia, ande tamâta ŋinde tamwata ikura tu imâ pa naŋa tia ndo.”
65 E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
66 Yesu iporo ŋgua ŋine lâ, ŋineŋga kinzi tamâta rârâ sipile i ku silâ. Kinzi muŋga sipono muli pa i, andeta tininzi pwâka tu soka kuku i kilo.
66 Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
67 Tia ku Yesu ikasoŋanzi ne pâri-tamâta saŋao kanaŋonzi rua mine tu, “Mana mana, a? Tiambo miki kala katu kapile naŋa ku kalâ, tiya?”
67 Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Andeta Saimon Petero iporo lâ kawa tu, “Maro Ŋalae, ambo maka ma kapile noko, ande ma kalâ pa tamâta ea, a? Tia ndo. Noko kawa ŋgua itula nzâla pama ŋana kamo viama nâ.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Kala ŋine maka kaloma tawana noko. Maka kasama tu noko nde Maro Kindeni ne Tamâta Sapâŋa.”
69 E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
70 Aku Yesu itu lâ kawanzi tu, “Naŋa warakâŋgu apatea miki saŋao kanaŋomi rua lâ. Andeta tamâta toŋge lâ ŋginimi nde Sadana ne tamâta!”
70 Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
71 (Yesu iporo ŋgua ŋine ŋana Judas, i Saimon Iskariot natu. I nde toŋge lâ kinzi pâri-tamâta saŋao kanaŋonzi rua, andeta muli i io Yesu lâ kinzi kazâŋa tamâta mbaunzi ilo.)
71 Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.