João 6

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Zo pinde ilâ lâ, ŋineŋga zo toŋge Yesu imbwaliu ilâ pa Galilaya Lââ Bwalika tini pinde. (Kinzi sipatu lââ bwalika ŋinde ŋa toŋge tu Taiberias Lââ Bwalika).
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 Aku kinzi tamâta ŋgu ŋalae nde soka Yesu muli silâ, ŋana tu kinzi muŋga simora Yesu iveta mâsi kaika ŋana ivetanzi pukoŋa tamâta tininzi ara kilo kâ.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 Ŋineŋga Yesu ikâki tuu toŋge kulu kunzi ne pâri-tamâta, aku lambunzi ndue sisaŋona.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Aku Juda nenzi kumbwa ŋalae Pasova nde imâ ipâŋga laiti lâ.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Yesu mata ilâ ilea panzi tamâta ŋgu ŋalae ŋinde simâ papa i, ŋineŋga ikasoŋa ne pâri-tamâta Pilip tu, “Kinda ma tako puroŋa panzi tamâta ŋine lâ nia ndia, ŋana ma sika kâ.”
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 Yesu iporo ŋgua mine pa Pilip tu ikai samâŋa papa kâ. I tamwata muŋgani ilo patea tu ma iveta mâsi kaika toŋge.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Ande Pilip iporo taulo tu, “Opopo, ambo kinda ma tako puroŋa ikura mbumbu ‘silva’ tamâta ŋalae rua (200), ande ŋinde ma ikuranzi ŋgu ŋalae ŋine, ande tia ndo!”
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 Ŋineŋga Yesu ne pâri-tamâta toŋge, i ŋa tu Andaria (i nde Saimon Petero tai), ande ipai Yesu tu,
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 “Ayo, tamâta lâlu toŋge imo ŋai, aku puroŋa lima aŋga iŋa rua nde keno papa. Ambo taitu ŋinde ma ikuranzi ŋgu ŋalae ŋine tia ndo!”
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Andeta Yesu iporo tu, “Miki kapainzi tamâta tu lambunzi ndue sisaŋona”. (Unza ara keno nia ŋinde.) Ŋineŋga kinzi rârâni sisaŋona. Kinzi tamâne nâ kambwaŋenzi ipâŋga ikura 5,000 mine.
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Kinzi sisaŋona lâ, ŋineŋga Yesu ikai puroŋa ndaina, kawa ndaŋge pa Maro Kindeni, aku iwae panzi tamâta sisaŋona simo ŋinde. Yesu kâpwa ilanzi ikura ilonzi papa mine. Ŋineŋga ikai iŋa kala iveta mine nâ.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Kinzi sika lee kapwanzi pupuro lâ, ŋineŋga Yesu ipainzi ne pâri-tamâta tu, “Miki kalâ kagona kâpwa pinde kinzi sika tia kala ikeno ŋinde. Tia ma pinde sakamao koa tia nâ.”
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Mine kala kinzi silâ sigona puroŋa ŋinde kinzi tamâta kapwanzi pupuro kala sika tia ŋinde. Muŋga puroŋa lima nâ keno, andeta kinzi sizeze puroŋa katiŋe ŋinde lâ ŋgâmo ŋalae saŋao kanaŋo rua ilonzi pipi lâ.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Kinzi tamâta nde simora mâsi kaika ŋine Yesu iveta, ŋineŋga siporo tu, “Mao nâ, tamâtani ŋaina nde ŋgua-tulâŋa tamâta ŋinde muŋga siporo tu ma imâ imo tâno kulu!”
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Yesu isama tu kinzi ŋgu ŋinde ilonzi tu sikai i kaika ku sio imo nenzi koipu ŋalae. Mine kala ipilenzi kilo, aku i simbo nâ ilâ pa tuu toŋge.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 Kari indue lala pararai lâ, ŋineŋga Yesu ne pâri-tamâta nde sindue silâ pa lââ bwalika pwali.
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 Ŋineŋga sikâki wâŋga toŋge kulu, aku sipile nia ŋinde ŋana simbwaliu silâ pa Kaperneam lawea kâ. Silâ lee, aku mbo lâ, andeta Yesu imâ ipâŋga panzi tia yo.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Andeta lawea iyoka kaika, aku kâla kâki ŋalae.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 Kinzi sipoe lee ikura nia mbuku lima kanaŋo taitu lâ, ŋineŋga matanzi ilâ simora Yesu iyoka lââ bwalika kulu imâ ipâŋga wâŋga tini laiti. Aku siruru pâta kanaŋo.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 Andeta Yesu ipainzi tu, “Wa, miki karuru ndimo! Ŋine nde naŋani warakâŋgu!”
20 Mas Jesus disse:
21 Ŋineŋga ilonzi patea tu ma sikai Yesu imo wâŋgu kulu kunzi. Aku walele nâ wâŋga ilâ itoa nia ŋinde kinzi situ silâ papa.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 Aku wurita kilo, ande kinzi tamâta ŋgu ŋalae simo yo lâ lââ bwalika tini pinde muŋga Yesu imo ŋinde. Ŋineŋga kalonzi ŋgere ipâŋga tu wâŋga taitu nâ muŋga ikeno sâwa, aku nola, lâ zo ŋinde Yesu ne pâri-tamâta sikâki wâŋga ŋinde kulu ku silâ, ande Yesu imo kunzi tia. Kinzi pâri-tamâta simbonzi nâ simo wâŋga kulu.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 Ŋineŋga Taiberias lawea nenzi wâŋga pinde nde simâ sitoa. Kinzi sitoa lâ nia ŋinde muŋga Maro Ŋalae kawa ndaŋge, ŋineŋga puroŋa ilanzi tamâta sika.
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 Kinzi tamâta nde sisama tu Yesu tavanzi ne pâri-tamâta nde sipilenzi silâ lâ. Mine kala sikâki wâŋga pinde kulu, aku silâ pa Kaperneam lawea tu siroto ŋana Yesu kâ.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Kinzi tamâta ŋinde silâ lee sitoa lââ bwalika tini pinde. Ŋineŋga sisânda Yesu kulu, aku sikasoŋa tu, “Pananâŋa, noko kumâ kupâŋga nia ŋine lâ zo ndia.”
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Andeta Yesu itu lâ kawanzi tu, “Naŋa aporo ŋgua mao nâ pami; miki ŋandai kasama mâsi kaika muŋga aveta ŋinde kilala kala karoto ŋanana ŋga. Miki nola kaka puroŋa lee kapwami pupuro lâ, aku ŋana duvi ŋinde kâ miki karoto ŋanana.
26 Jesus respondeu:
27 Miki ma kamakâsa ŋana kakai kâpwa ŋinde ma muli sâmbu, mine ndimo. Ara ŋana miki ma kamakâsa ŋana kakai kâpwa ŋinde ikura ŋana ivilami tu kamo viami ku kamo nâ. Naŋa Tamâta Natu ma kâpwa ŋinde alami, ŋana tu naŋa akai Mama Maro Kindeni ndamwa ŋana aveta mine.”
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Yesu iporo ŋgua ŋine lâ, ŋineŋga kinzi sikasoŋa tu, “Aŋga maka ma kaveta wurâta ndia ŋana Maro Kindeni ma ilo ara pama mine nâ.”
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Aku Yesu itu lâ kawanzi tu, “Maro Kindeni ne wurâta nde mine; miki ma kalomi tawana tamâta ŋine i muŋga isupwana kala amâ.”
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 Ŋineŋga kinzi sikasoŋa Yesu kilo tu, “Noko ma kuveta mâsi kaika ndia lâ maka naoma ŋana ma kaloma tawana noko ne ŋgua, a? Noko ma kuveta mana.
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Kinda timbunda muŋga sika kâpwa toŋge, i ŋa tu ‘mana’, lâ nia bilimu. Ŋgua ikeno lâ pepa tini mine tu, ‘I samba ne kâpwa ilanzi tamâta tu ma sika’.”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Ande Yesu iporo ŋgua taulo panzi tu, “Naŋa aporo ŋgua mao nâ pami; puroŋa ŋinde Mose muŋga ilami nde samba ne puroŋa mao tia. Naŋa Mama nâ uru samba ne puroŋa mao ilami.
32 Jesus disse:
33 Maro Kindeni ne puroŋa mao nde tamâtani ŋine kala iyoka pa samba indue imâ ŋana via mao ilanzi tâno tamâta.”
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ŋineŋga kinzi sipai Yesu tu, “Tamâta Ŋalae, puroŋa ŋinde kulama ikura zo zo.”
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Aku Yesu iporo tu, “Naŋani warakâŋgu nde puroŋa ŋana via mao kâ. Tamâta ea imâ pa naŋa, ande putole ma ipu i kilo, ande tia. Aku tamâta ea kalo tawana naŋa, ande i ma irakoŋa ŋana lââ kâ kilo, ande tia.
35 Jesus respondeu:
36 Andeta naŋa muŋga aporo ŋgua pami mine tu, ‘Miki kamora naŋa lâ, taitu ŋandai kalomi tawana naŋa ŋga’.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Tamâta ea kinzi naŋa Mama muŋga ipatea tu ma ilua naŋa, ande kinzi ŋinde rârâni ma sipono muli pana. Aku tamâta ea ipono muli pa naŋa, ande naŋa ma apu muliŋgu papa i tia ndo.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 Naŋa ayoka samba andue amâ ŋana aveta ikura naŋa warakâŋgu neŋgu pateâŋa, ande tia. Naŋa amâ ŋana aveta ikura Maro Kindeni ne pateâŋa, ina isupwana kala amâ.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 Mao nâ, Maro Kindeni isupwana kala amâ. Aku i tamâta pinde ilua naŋa lâ, aku i ne pateâŋa ikeno mine: naŋa ma apile tamâta toŋge lâ kinzi ŋgu ŋinde kala ma nao tia lâ, ande tia ndo. Lâ zo muli ŋana Maro Kindeni ma ipare nia panzi tamâta kâ, ande naŋa ma apaŋonzi tamâta ŋinde rârâni taitu-taitu, kala ma simo vianzi kilo.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 Naŋa Mama ne pateâŋa nde mine: tamâta ea kinzi simora Natu kilala ku kalonzi tawana i, ande kinzi ŋinde rârâni ma simo vianzi mine ku simo nâ. Aku lâ zo muli ŋana Maro Kindeni ma ipare nia panzi tamâta kâ, ande naŋa ma apaŋonzi tamâta ŋinde taitu-taitu, kala ma simo vianzi kilo.”
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Kinzi Juda tamâta nde wisinzi nâna ŋana ŋgua Yesu iporo panzi mine tu, “Naŋani warakâŋgu nde puroŋa ŋine kala iyoka pa samba indue imâ”. Mine nde kinzi siporo ŋgua lâ warakanzi nâ ŋgininzi.
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Kinzi siporo tu, “Opopo, tamâta ŋine nde Yesu, i Yosepe natu nâ! Kinda tasamanzi i tina-tama lâ. Mine nde ŋana sâ kâ ŋga iporo ŋgua tu i muŋga iyoka pa samba indue imâ, a?”
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Andeta Yesu ipainzi tu, “Miki ma kaporo ŋgua nâna mine lâ warakami ŋginimi ndimo.
43 Jesus respondeu:
44 Naŋa Mama muŋga isupwana kala amâ. Ambo Mama isowe tamâta toŋge ilo kalo tia, ande tamâta ŋinde tamwata ikura tu imâ pa naŋa, ande tia ndo. Aku lâ zo muli ŋana Maro Kindeni ma ipare nia panzi tamâta kâ, ande naŋa ma apaŋonzi tamâta rârâni muŋga simâ pa naŋa ŋinde, aku ma simo vianzi kilo.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Kinzi ŋgua-tulâŋa tamâta muŋgâŋa siŋgere ŋgua lâ pepa tini mine tu, ‘Maro Kindeni ma ipanananzi tamâta rârâni’. Aku tamâta ea itambira taŋa ku ipanâna sondo ŋana Maro Kindeni ne ŋgua kâ, ande tamâta ŋinde ma imâ pa naŋa.
45 Nos
46 Andeta naŋa ŋandai aporo tu tamâta toŋge muŋga imora Maro Kindeni nao ŋga. Maro Kindeni isupwa naŋa kala amâ, aku naŋa simboŋgu nâ muŋga amora i nao.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 Naŋa aporo ŋgua mao nâ pami; tamâta ea kalo tawana naŋa ma imo via ku imo nâ.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Naŋani warakâŋgu nde puroŋa ŋana via mao kâ.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Muŋga miki timbumi sika kâpwa toŋge, i ŋa tu ‘mana’, lâ nia bilimu. Andeta muli ŋga kinzi rârâni simâte lâ.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Aŋga puroŋa ŋine kala iyoka pa samba indue imâ, ande puroŋa kie toŋge, aku tamâta ea ika puroŋa ŋine ma imâte tia.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 Naŋani warakâŋgu nde puroŋa ŋana via mao kâ kala iyoka pa samba indue imâ. Tamâta ea kinzi sika puroŋa ŋine, ande ma simo vianzi ku simo nâ. Aku puroŋa ŋine nde naŋa kanaŋoŋgu ŋai. Naŋa ao ŋine ilâ panzi tâno tamâta, ŋana ma sikura tu simo vianzi kâ.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Yesu iporo ŋgua ŋine lâ, ŋineŋga kinzi Juda tamâta simandi sipawa ŋgua kaika lâ warakanzi ŋgininzi. Kinzi siporo tu, “Mana mana ŋga tamâta ŋine iporo tu i tamwata kanaŋo ma ilua kinda tu taka, a?”
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Ŋineŋga Yesu ipainzi tu, “Naŋa aporo ŋgua mao nâ pami; ambo miki kaka naŋa Tamâta Natu kanaŋoŋgu tia, aku kanu naŋa seeŋgu tia, ande via mao ikeno pami, ande tia.
53 Então Jesus disse:
54 Aŋga tamâta ea ika naŋa kanaŋoŋgu wa inu seeŋgu wa, ande tamâta ŋinde ikai via mao, ma imo via mine ku imo nâ. Aku lâ zo muli ŋana Maro Kindeni ma ipare nia panzi tamâta kâ, ande naŋa ma apaŋo tamâta ŋinde imo via kilo.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ŋana tu naŋa kanaŋoŋgu nde kâpwa mao, aŋga seeŋgu nde nuŋa mao.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Tamâta ea ika kanaŋoŋgu wa inu seeŋgu wa, ande tamâta ŋinde ipaipa kuku naŋa, aku naŋa kala apaipa kuku i.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 Mama, ina Via Tamwata, muŋga isupwana kala amâ, aku i via mao ilua naŋa lâ. Aku mine nâ, tamâta ea ika naŋa kanaŋoŋgu, ande naŋa ma via mao ndainani alua i.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 Ŋine nde puroŋa ŋinde iyoka pa samba indue imâ. Miki timbumi muŋga sika kâpwa toŋge, i ŋa tu ‘mana’, ŋineŋga simâte lâ. Aŋga tamâta ea ika puroŋa ŋine ma imo via ku imo nâ.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Yesu iporo ŋgua ŋine ipanananzi tamâta lâ luma ŋana pasauŋa kâ ŋinde ikeno Kaperneam lawea ilo.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Kinzi tamâta rârâ muŋga sipono muli pa Yesu, kala siloŋo i ne ŋgua ŋine. Ŋineŋga kinzi siporo tu, “Opopo, i ne ŋgua ŋine nde malia ndo. Ea ikura tu kalo tawana ŋgua kaŋa mine, a?”
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Yesu isama tu kinzi tamâta ŋinde ilonzi mine ŋana i ne ŋgua kâ. Mine kala ipainzi tu, “O, ŋgua ŋine nde iyaula ilomi kalomi, a?
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 Mine kala, ambo muli miki ma kamora naŋa Tamâta Natu akâki alâ pa nia ŋinde naŋa muŋga amo, ande lâ zo ŋinde miki ilomi ma keno mana, a?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 Maro Kindeni ne Koroani uru via mao ilanzi tamâta. Kinzi tamâta warakanzi nâ sikura tu sikai via ŋine tia ndo. Naŋa kawâŋgu ŋgua nde nzâla ŋana Maro Kindeni ne Koroani imâ pami ŋana via ilami kâ.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Andeta miki pinde ŋandai kalomi tawana ŋga.” Nia ndoyo, Yesu isamanzi tamâta ŋinde taitu-taitu ilonzi marumbu lâ. Isama tu kinzi pinde ma kalonzi tawana i tia, aku isama tu i ne tamâta toŋge ma muli io i lâ kinzi kazâŋa tamâta mbaunzi ilo tona.
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 Ŋineŋga Yesu iporo kilo tu, “Ŋana duvi ŋinde kâ, ande naŋa muŋga apaimi tu ambo Maro Kindeni isowe tamâta toŋge ilo kalo tia, ande tamâta ŋinde tamwata ikura tu imâ pa naŋa tia ndo.”
65 Jesus continuou:
66 Yesu iporo ŋgua ŋine lâ, ŋineŋga kinzi tamâta rârâ sipile i ku silâ. Kinzi muŋga sipono muli pa i, andeta tininzi pwâka tu soka kuku i kilo.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Tia ku Yesu ikasoŋanzi ne pâri-tamâta saŋao kanaŋonzi rua mine tu, “Mana mana, a? Tiambo miki kala katu kapile naŋa ku kalâ, tiya?”
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Andeta Saimon Petero iporo lâ kawa tu, “Maro Ŋalae, ambo maka ma kapile noko, ande ma kalâ pa tamâta ea, a? Tia ndo. Noko kawa ŋgua itula nzâla pama ŋana kamo viama nâ.
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 Kala ŋine maka kaloma tawana noko. Maka kasama tu noko nde Maro Kindeni ne Tamâta Sapâŋa.”
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Aku Yesu itu lâ kawanzi tu, “Naŋa warakâŋgu apatea miki saŋao kanaŋomi rua lâ. Andeta tamâta toŋge lâ ŋginimi nde Sadana ne tamâta!”
70 Jesus disse:
71 (Yesu iporo ŋgua ŋine ŋana Judas, i Saimon Iskariot natu. I nde toŋge lâ kinzi pâri-tamâta saŋao kanaŋonzi rua, andeta muli i io Yesu lâ kinzi kazâŋa tamâta mbaunzi ilo.)
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.