João 6
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NAA
1 Zo pinde ilâ lâ, ŋineŋga zo toŋge Yesu imbwaliu ilâ pa Galilaya Lââ Bwalika tini pinde. (Kinzi sipatu lââ bwalika ŋinde ŋa toŋge tu Taiberias Lââ Bwalika).
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Aku kinzi tamâta ŋgu ŋalae nde soka Yesu muli silâ, ŋana tu kinzi muŋga simora Yesu iveta mâsi kaika ŋana ivetanzi pukoŋa tamâta tininzi ara kilo kâ.
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Ŋineŋga Yesu ikâki tuu toŋge kulu kunzi ne pâri-tamâta, aku lambunzi ndue sisaŋona.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Aku Juda nenzi kumbwa ŋalae Pasova nde imâ ipâŋga laiti lâ.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Yesu mata ilâ ilea panzi tamâta ŋgu ŋalae ŋinde simâ papa i, ŋineŋga ikasoŋa ne pâri-tamâta Pilip tu, “Kinda ma tako puroŋa panzi tamâta ŋine lâ nia ndia, ŋana ma sika kâ.”
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 Yesu iporo ŋgua mine pa Pilip tu ikai samâŋa papa kâ. I tamwata muŋgani ilo patea tu ma iveta mâsi kaika toŋge.
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 Ande Pilip iporo taulo tu, “Opopo, ambo kinda ma tako puroŋa ikura mbumbu ‘silva’ tamâta ŋalae rua (200), ande ŋinde ma ikuranzi ŋgu ŋalae ŋine, ande tia ndo!”
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 Ŋineŋga Yesu ne pâri-tamâta toŋge, i ŋa tu Andaria (i nde Saimon Petero tai), ande ipai Yesu tu,
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 “Ayo, tamâta lâlu toŋge imo ŋai, aku puroŋa lima aŋga iŋa rua nde keno papa. Ambo taitu ŋinde ma ikuranzi ŋgu ŋalae ŋine tia ndo!”
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 Andeta Yesu iporo tu, “Miki kapainzi tamâta tu lambunzi ndue sisaŋona”. (Unza ara keno nia ŋinde.) Ŋineŋga kinzi rârâni sisaŋona. Kinzi tamâne nâ kambwaŋenzi ipâŋga ikura 5,000 mine.
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 Kinzi sisaŋona lâ, ŋineŋga Yesu ikai puroŋa ndaina, kawa ndaŋge pa Maro Kindeni, aku iwae panzi tamâta sisaŋona simo ŋinde. Yesu kâpwa ilanzi ikura ilonzi papa mine. Ŋineŋga ikai iŋa kala iveta mine nâ.
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 Kinzi sika lee kapwanzi pupuro lâ, ŋineŋga Yesu ipainzi ne pâri-tamâta tu, “Miki kalâ kagona kâpwa pinde kinzi sika tia kala ikeno ŋinde. Tia ma pinde sakamao koa tia nâ.”
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 Mine kala kinzi silâ sigona puroŋa ŋinde kinzi tamâta kapwanzi pupuro kala sika tia ŋinde. Muŋga puroŋa lima nâ keno, andeta kinzi sizeze puroŋa katiŋe ŋinde lâ ŋgâmo ŋalae saŋao kanaŋo rua ilonzi pipi lâ.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 Kinzi tamâta nde simora mâsi kaika ŋine Yesu iveta, ŋineŋga siporo tu, “Mao nâ, tamâtani ŋaina nde ŋgua-tulâŋa tamâta ŋinde muŋga siporo tu ma imâ imo tâno kulu!”
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Yesu isama tu kinzi ŋgu ŋinde ilonzi tu sikai i kaika ku sio imo nenzi koipu ŋalae. Mine kala ipilenzi kilo, aku i simbo nâ ilâ pa tuu toŋge.
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 Kari indue lala pararai lâ, ŋineŋga Yesu ne pâri-tamâta nde sindue silâ pa lââ bwalika pwali.
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 Ŋineŋga sikâki wâŋga toŋge kulu, aku sipile nia ŋinde ŋana simbwaliu silâ pa Kaperneam lawea kâ. Silâ lee, aku mbo lâ, andeta Yesu imâ ipâŋga panzi tia yo.
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Andeta lawea iyoka kaika, aku kâla kâki ŋalae.
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 Kinzi sipoe lee ikura nia mbuku lima kanaŋo taitu lâ, ŋineŋga matanzi ilâ simora Yesu iyoka lââ bwalika kulu imâ ipâŋga wâŋga tini laiti. Aku siruru pâta kanaŋo.
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 Andeta Yesu ipainzi tu, “Wa, miki karuru ndimo! Ŋine nde naŋani warakâŋgu!”
20 Mas Jesus lhes disse:
21 Ŋineŋga ilonzi patea tu ma sikai Yesu imo wâŋgu kulu kunzi. Aku walele nâ wâŋga ilâ itoa nia ŋinde kinzi situ silâ papa.
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Aku wurita kilo, ande kinzi tamâta ŋgu ŋalae simo yo lâ lââ bwalika tini pinde muŋga Yesu imo ŋinde. Ŋineŋga kalonzi ŋgere ipâŋga tu wâŋga taitu nâ muŋga ikeno sâwa, aku nola, lâ zo ŋinde Yesu ne pâri-tamâta sikâki wâŋga ŋinde kulu ku silâ, ande Yesu imo kunzi tia. Kinzi pâri-tamâta simbonzi nâ simo wâŋga kulu.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 Ŋineŋga Taiberias lawea nenzi wâŋga pinde nde simâ sitoa. Kinzi sitoa lâ nia ŋinde muŋga Maro Ŋalae kawa ndaŋge, ŋineŋga puroŋa ilanzi tamâta sika.
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 Kinzi tamâta nde sisama tu Yesu tavanzi ne pâri-tamâta nde sipilenzi silâ lâ. Mine kala sikâki wâŋga pinde kulu, aku silâ pa Kaperneam lawea tu siroto ŋana Yesu kâ.
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 Kinzi tamâta ŋinde silâ lee sitoa lââ bwalika tini pinde. Ŋineŋga sisânda Yesu kulu, aku sikasoŋa tu, “Pananâŋa, noko kumâ kupâŋga nia ŋine lâ zo ndia.”
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 Andeta Yesu itu lâ kawanzi tu, “Naŋa aporo ŋgua mao nâ pami; miki ŋandai kasama mâsi kaika muŋga aveta ŋinde kilala kala karoto ŋanana ŋga. Miki nola kaka puroŋa lee kapwami pupuro lâ, aku ŋana duvi ŋinde kâ miki karoto ŋanana.
26 Jesus respondeu:
27 Miki ma kamakâsa ŋana kakai kâpwa ŋinde ma muli sâmbu, mine ndimo. Ara ŋana miki ma kamakâsa ŋana kakai kâpwa ŋinde ikura ŋana ivilami tu kamo viami ku kamo nâ. Naŋa Tamâta Natu ma kâpwa ŋinde alami, ŋana tu naŋa akai Mama Maro Kindeni ndamwa ŋana aveta mine.”
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Yesu iporo ŋgua ŋine lâ, ŋineŋga kinzi sikasoŋa tu, “Aŋga maka ma kaveta wurâta ndia ŋana Maro Kindeni ma ilo ara pama mine nâ.”
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Aku Yesu itu lâ kawanzi tu, “Maro Kindeni ne wurâta nde mine; miki ma kalomi tawana tamâta ŋine i muŋga isupwana kala amâ.”
29 Jesus respondeu:
30 Ŋineŋga kinzi sikasoŋa Yesu kilo tu, “Noko ma kuveta mâsi kaika ndia lâ maka naoma ŋana ma kaloma tawana noko ne ŋgua, a? Noko ma kuveta mana.
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 Kinda timbunda muŋga sika kâpwa toŋge, i ŋa tu ‘mana’, lâ nia bilimu. Ŋgua ikeno lâ pepa tini mine tu, ‘I samba ne kâpwa ilanzi tamâta tu ma sika’.”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 Ande Yesu iporo ŋgua taulo panzi tu, “Naŋa aporo ŋgua mao nâ pami; puroŋa ŋinde Mose muŋga ilami nde samba ne puroŋa mao tia. Naŋa Mama nâ uru samba ne puroŋa mao ilami.
32 Jesus lhes disse:
33 Maro Kindeni ne puroŋa mao nde tamâtani ŋine kala iyoka pa samba indue imâ ŋana via mao ilanzi tâno tamâta.”
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ŋineŋga kinzi sipai Yesu tu, “Tamâta Ŋalae, puroŋa ŋinde kulama ikura zo zo.”
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 Aku Yesu iporo tu, “Naŋani warakâŋgu nde puroŋa ŋana via mao kâ. Tamâta ea imâ pa naŋa, ande putole ma ipu i kilo, ande tia. Aku tamâta ea kalo tawana naŋa, ande i ma irakoŋa ŋana lââ kâ kilo, ande tia.
35 Jesus respondeu:
36 Andeta naŋa muŋga aporo ŋgua pami mine tu, ‘Miki kamora naŋa lâ, taitu ŋandai kalomi tawana naŋa ŋga’.
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 Tamâta ea kinzi naŋa Mama muŋga ipatea tu ma ilua naŋa, ande kinzi ŋinde rârâni ma sipono muli pana. Aku tamâta ea ipono muli pa naŋa, ande naŋa ma apu muliŋgu papa i tia ndo.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Naŋa ayoka samba andue amâ ŋana aveta ikura naŋa warakâŋgu neŋgu pateâŋa, ande tia. Naŋa amâ ŋana aveta ikura Maro Kindeni ne pateâŋa, ina isupwana kala amâ.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Mao nâ, Maro Kindeni isupwana kala amâ. Aku i tamâta pinde ilua naŋa lâ, aku i ne pateâŋa ikeno mine: naŋa ma apile tamâta toŋge lâ kinzi ŋgu ŋinde kala ma nao tia lâ, ande tia ndo. Lâ zo muli ŋana Maro Kindeni ma ipare nia panzi tamâta kâ, ande naŋa ma apaŋonzi tamâta ŋinde rârâni taitu-taitu, kala ma simo vianzi kilo.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Naŋa Mama ne pateâŋa nde mine: tamâta ea kinzi simora Natu kilala ku kalonzi tawana i, ande kinzi ŋinde rârâni ma simo vianzi mine ku simo nâ. Aku lâ zo muli ŋana Maro Kindeni ma ipare nia panzi tamâta kâ, ande naŋa ma apaŋonzi tamâta ŋinde taitu-taitu, kala ma simo vianzi kilo.”
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Kinzi Juda tamâta nde wisinzi nâna ŋana ŋgua Yesu iporo panzi mine tu, “Naŋani warakâŋgu nde puroŋa ŋine kala iyoka pa samba indue imâ”. Mine nde kinzi siporo ŋgua lâ warakanzi nâ ŋgininzi.
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Kinzi siporo tu, “Opopo, tamâta ŋine nde Yesu, i Yosepe natu nâ! Kinda tasamanzi i tina-tama lâ. Mine nde ŋana sâ kâ ŋga iporo ŋgua tu i muŋga iyoka pa samba indue imâ, a?”
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 Andeta Yesu ipainzi tu, “Miki ma kaporo ŋgua nâna mine lâ warakami ŋginimi ndimo.
43 Jesus respondeu:
44 Naŋa Mama muŋga isupwana kala amâ. Ambo Mama isowe tamâta toŋge ilo kalo tia, ande tamâta ŋinde tamwata ikura tu imâ pa naŋa, ande tia ndo. Aku lâ zo muli ŋana Maro Kindeni ma ipare nia panzi tamâta kâ, ande naŋa ma apaŋonzi tamâta rârâni muŋga simâ pa naŋa ŋinde, aku ma simo vianzi kilo.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Kinzi ŋgua-tulâŋa tamâta muŋgâŋa siŋgere ŋgua lâ pepa tini mine tu, ‘Maro Kindeni ma ipanananzi tamâta rârâni’. Aku tamâta ea itambira taŋa ku ipanâna sondo ŋana Maro Kindeni ne ŋgua kâ, ande tamâta ŋinde ma imâ pa naŋa.
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 Andeta naŋa ŋandai aporo tu tamâta toŋge muŋga imora Maro Kindeni nao ŋga. Maro Kindeni isupwa naŋa kala amâ, aku naŋa simboŋgu nâ muŋga amora i nao.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 Naŋa aporo ŋgua mao nâ pami; tamâta ea kalo tawana naŋa ma imo via ku imo nâ.
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Naŋani warakâŋgu nde puroŋa ŋana via mao kâ.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Muŋga miki timbumi sika kâpwa toŋge, i ŋa tu ‘mana’, lâ nia bilimu. Andeta muli ŋga kinzi rârâni simâte lâ.
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 Aŋga puroŋa ŋine kala iyoka pa samba indue imâ, ande puroŋa kie toŋge, aku tamâta ea ika puroŋa ŋine ma imâte tia.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Naŋani warakâŋgu nde puroŋa ŋana via mao kâ kala iyoka pa samba indue imâ. Tamâta ea kinzi sika puroŋa ŋine, ande ma simo vianzi ku simo nâ. Aku puroŋa ŋine nde naŋa kanaŋoŋgu ŋai. Naŋa ao ŋine ilâ panzi tâno tamâta, ŋana ma sikura tu simo vianzi kâ.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Yesu iporo ŋgua ŋine lâ, ŋineŋga kinzi Juda tamâta simandi sipawa ŋgua kaika lâ warakanzi ŋgininzi. Kinzi siporo tu, “Mana mana ŋga tamâta ŋine iporo tu i tamwata kanaŋo ma ilua kinda tu taka, a?”
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 Ŋineŋga Yesu ipainzi tu, “Naŋa aporo ŋgua mao nâ pami; ambo miki kaka naŋa Tamâta Natu kanaŋoŋgu tia, aku kanu naŋa seeŋgu tia, ande via mao ikeno pami, ande tia.
53 Jesus respondeu:
54 Aŋga tamâta ea ika naŋa kanaŋoŋgu wa inu seeŋgu wa, ande tamâta ŋinde ikai via mao, ma imo via mine ku imo nâ. Aku lâ zo muli ŋana Maro Kindeni ma ipare nia panzi tamâta kâ, ande naŋa ma apaŋo tamâta ŋinde imo via kilo.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ŋana tu naŋa kanaŋoŋgu nde kâpwa mao, aŋga seeŋgu nde nuŋa mao.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Tamâta ea ika kanaŋoŋgu wa inu seeŋgu wa, ande tamâta ŋinde ipaipa kuku naŋa, aku naŋa kala apaipa kuku i.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 Mama, ina Via Tamwata, muŋga isupwana kala amâ, aku i via mao ilua naŋa lâ. Aku mine nâ, tamâta ea ika naŋa kanaŋoŋgu, ande naŋa ma via mao ndainani alua i.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 Ŋine nde puroŋa ŋinde iyoka pa samba indue imâ. Miki timbumi muŋga sika kâpwa toŋge, i ŋa tu ‘mana’, ŋineŋga simâte lâ. Aŋga tamâta ea ika puroŋa ŋine ma imo via ku imo nâ.”
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Yesu iporo ŋgua ŋine ipanananzi tamâta lâ luma ŋana pasauŋa kâ ŋinde ikeno Kaperneam lawea ilo.
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Kinzi tamâta rârâ muŋga sipono muli pa Yesu, kala siloŋo i ne ŋgua ŋine. Ŋineŋga kinzi siporo tu, “Opopo, i ne ŋgua ŋine nde malia ndo. Ea ikura tu kalo tawana ŋgua kaŋa mine, a?”
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 Yesu isama tu kinzi tamâta ŋinde ilonzi mine ŋana i ne ŋgua kâ. Mine kala ipainzi tu, “O, ŋgua ŋine nde iyaula ilomi kalomi, a?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 Mine kala, ambo muli miki ma kamora naŋa Tamâta Natu akâki alâ pa nia ŋinde naŋa muŋga amo, ande lâ zo ŋinde miki ilomi ma keno mana, a?
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Maro Kindeni ne Koroani uru via mao ilanzi tamâta. Kinzi tamâta warakanzi nâ sikura tu sikai via ŋine tia ndo. Naŋa kawâŋgu ŋgua nde nzâla ŋana Maro Kindeni ne Koroani imâ pami ŋana via ilami kâ.
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 Andeta miki pinde ŋandai kalomi tawana ŋga.” Nia ndoyo, Yesu isamanzi tamâta ŋinde taitu-taitu ilonzi marumbu lâ. Isama tu kinzi pinde ma kalonzi tawana i tia, aku isama tu i ne tamâta toŋge ma muli io i lâ kinzi kazâŋa tamâta mbaunzi ilo tona.
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 Ŋineŋga Yesu iporo kilo tu, “Ŋana duvi ŋinde kâ, ande naŋa muŋga apaimi tu ambo Maro Kindeni isowe tamâta toŋge ilo kalo tia, ande tamâta ŋinde tamwata ikura tu imâ pa naŋa tia ndo.”
65 E prosseguiu:
66 Yesu iporo ŋgua ŋine lâ, ŋineŋga kinzi tamâta rârâ sipile i ku silâ. Kinzi muŋga sipono muli pa i, andeta tininzi pwâka tu soka kuku i kilo.
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Tia ku Yesu ikasoŋanzi ne pâri-tamâta saŋao kanaŋonzi rua mine tu, “Mana mana, a? Tiambo miki kala katu kapile naŋa ku kalâ, tiya?”
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 Andeta Saimon Petero iporo lâ kawa tu, “Maro Ŋalae, ambo maka ma kapile noko, ande ma kalâ pa tamâta ea, a? Tia ndo. Noko kawa ŋgua itula nzâla pama ŋana kamo viama nâ.
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 Kala ŋine maka kaloma tawana noko. Maka kasama tu noko nde Maro Kindeni ne Tamâta Sapâŋa.”
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 Aku Yesu itu lâ kawanzi tu, “Naŋa warakâŋgu apatea miki saŋao kanaŋomi rua lâ. Andeta tamâta toŋge lâ ŋginimi nde Sadana ne tamâta!”
70 Então Jesus lhes disse:
71 (Yesu iporo ŋgua ŋine ŋana Judas, i Saimon Iskariot natu. I nde toŋge lâ kinzi pâri-tamâta saŋao kanaŋonzi rua, andeta muli i io Yesu lâ kinzi kazâŋa tamâta mbaunzi ilo.)
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.