João 5

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ŋinde ilâ lâ, aku muli, ŋineŋga Yesu ikâki ilâ Jerusalem ŋana imora Juda nenzi kumbwa toŋge kâ.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Aku lââ bwalika toŋge ikeno Jerusalem lawea ilo, lâ “Lama Nzâla” kawa tini laiti. Aŋga pâpâta lima ikeno lââ bwalika ŋinde ŋgaŋe. Lâ Hibru ŋgua, ande kinzi sipatu lââ ŋinde ŋa tu Betesda.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 Kinzi pukoŋa tamâta rârâ nde uru simo ndaina, sikeno pâpâta lima ŋinde kulu. Kinzi pinde matanzi leva-leva, aŋga pinde nde kenzi sakamao, aŋga pinde nde tukanzi pââsââ. [
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 Kinzi uru sio tininzi pa mâsi toŋge tu ipâŋga, ŋana tu zo pinde Maro Ŋalae ne aŋelo toŋge iveta lââ ŋinde isowe, ŋineŋga pukoŋa tamâta ea imuŋga panzi ŋana indue ilâ lââ ilo, ande i ma tini ara kilo.]
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Aku tamâta toŋge imo niani ndaina, i muŋga ikai pukoŋa toŋge, kala ikura tu iyoka tia ikura mbwera tamâta taitu kanaŋo saŋao kanaŋo lima kanaŋo ŋato (38).
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Yesu mata ilâ imora tamâta ŋinde ikeno nâ imo, aku isama tu i ipoko ikura mbwera mbwera lâ. Mine kala ikasoŋa tamâta ŋinde tu, “Noko ilo tu ma tini ara kilo, tiya?”
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 Andeta pukoŋa tamâta itu lâ kawa tu, “Tamâta Ŋalae, lâ zo ŋana lââ pazazago, ande tamâta toŋge ŋana ikai naŋa ndue iona lâ lââ bwalika ilo, ande tia. Naŋa warakâŋgu atogo tu andue lââ ilo, andeta kinzi tamâta pinde uru simuŋga pa naŋa sindue lââ ilo.”
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Ŋineŋga Yesu ipai tu, “Kumandi sânda, pwai ne rombe-rombe, aku pwoka kulâ!”
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Aku ndainani nâ, tamâta ŋinde tini-mbalau ipâŋga ara kilo, aku imandi, ku ikai ne rombe-rombe kâki, aku iyoka ilâ.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 Mine kala kinzi Juda tamâta ŋalaŋala sipai tamâta ŋinde tu, “Wa, ŋine nde pwareâŋa ne zo sapâŋa ma! Kinda nenda ŋgua tukuŋa indi kaika tu noko ma kuveta wurâta mine ŋana pwale ne rombe-rombe kâ ndimo.”
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Andeta tamâta ŋinde iporo taulo tu, “Ambo taitu tamâta kala iveta naŋa tiniŋgu ara kilo ŋinde nde ipai naŋa tu, ‘Kumandi sânda, pwai ne rombe-rombe, aku pwoka kulâ’.”
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Mine nde kinzi sikasoŋa tu, “Aŋga tamâta ea ipaino tu pwai ne rombe-rombe ku pwoka kulâ, a?”
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Andeta tamâta ŋinde nde izizâla, ŋana tu kinzi tamâta ŋgu ŋalae nde simo nia ŋinde, aŋga Yesu nde ipavea ilâ kala nao tia lâ.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Aku muli, ŋineŋga Yesu ipakâtu kuku tamâta ŋinde lâ Maro Kindeni ne luma sapâŋa, aku ipai tu, “Noko kuloŋo ŋga; kala ŋine noko tini ara lâ. Kupile ne vetâŋa kiesaka! Tia ma malia ŋalae toŋge imâ ipâŋga pano, ipole malia muŋgâŋa ŋinde.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Ŋineŋga tamâta ŋinde ilâ ku ipainzi Juda tamâta ŋalaŋala tu, “Tamâtani kala iveta naŋa tiniŋgu ara kilo ŋinde, ande Yesuni tamwata”.
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Tia ku kinzi Juda tamâta ŋalaŋala simandi ŋana siveta kenzi sakamao pa Yesu, ŋana tu iveta mâsi kaika ŋinde lâ pwareâŋa ne zo sapâŋa.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Andeta Yesu ipainzi tu, “Naŋa Mama uru iveta ne wurâta ikura zo zo, aku naŋa kala aveta wurâta mine nâ.”
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Kinzi Juda tamâta ŋalaŋala siloŋo Yesu ne ŋgua ŋinde, aku ilonzi gagatinzi ŋalae tu ma siroto nzâla ŋana sipu i pâta imâte kâ, ŋana tu kinzi situ imbware nenzi ŋgua tukuŋa ŋana pwareâŋa ne zo sapâŋa kâ. Andeta ŋinde nâ tia; iporo ŋgua tu, “Maro Kindeni nde naŋa warakâŋgu Mama”, aku ŋana ŋgua ŋinde kâ, ande Yesu isuka i tamwata ŋa kâki ipâŋga ŋalae, itogo Maro Kindeni ŋa mine.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Ŋineŋga Yesu iporo ŋgua taulo panzi mine tu, “Naŋa aporo ŋgua mao nâ pami; Natu simbo nâ ikura tu ipatea vetâŋa toŋge ŋineŋga iveta, ande tia. Vetâŋa ndia Natu imora Tama iveta, ande Natu ikura tu iveta vetâŋa ŋinde nâ. Vetâŋa rârâni Tama uru iveta, ande Natu kala uru iveta vetâŋani ndaina.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 Ŋana tu Tama ilo ndo keno pa Natu, aku itula vetâŋa rârâni i tamwata uru iveta ŋinde papa. Aku muli i ma itula vetâŋa ŋalaŋala pinde kilo papa Natu ŋana iveta tona, ipole vetâŋa muŋgâŋa ŋinde. Mine kala miki rârâni ma wisimi motutu.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Tama uru ipaŋonzi mateŋa tamâta ku via ilanzi kilo, aku Natu kala mine nâ via mao ilanzi tamâta rârâni ŋinde i ilo patea tu ma iveta mine panzi.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Aku Tama ne wurâta ŋandai ŋana imo ŋgua-samâŋa tamwata panzi tamâta ŋana nenzi vetâŋa ŋga. I ndamwa ilua Natu ŋana imo ŋgua-samâŋa tamwata.
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 Mine kala kinzi tamâta rârâni ma simege ŋana Natu ku sisuka i ŋa kâki, itogo uru simege ŋana Tama ku sisuka i ŋa kâki mine nâ. Tama muŋga isupwa Natu indue imâ. Ambo tamâta toŋge imege ŋana Natu tia, ande imege ŋana Tama tia mine nâ.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 Naŋa aporo ŋgua mao nâ pami; ambo tamâta toŋge ma ipaveta kuku naneŋgu ŋgua, aku i kalo tawana Maro Kindeni, ina muŋga isupwa naŋa kala amâ, ande tamâta ŋinde ikai via mao marumbu lâ, ma imo via mine ku imo nâ. Aku Maro Kindeni ma ipare nia pa tamâta ŋinde ŋana ne kiesaka kâ, ande tia, ŋana tu tamâta ŋinde ipile mateŋa nianzi marumbu lâ, aku imbwaliu imo via nia lâ.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Naŋa aporo ŋgua mao nâ pami; zo nde imâ ipâŋga laiti, ande kala imâ ipâŋga lâ, ŋana kinzi tamâta ŋinde uru simo sitogonzi mateŋa tamâta mine, ande ma sipaveta kuku Maro Kindeni Natu kawa ŋgua. Aku kinzi ea sipaveta kuku ŋgua ŋinde, ande kinzi ŋinde rârâni ma simo vianzi.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Ŋana tu Tama tamwata nde Via Warika, aku iveta Natu ipâŋga Via Warika mine nâ.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 Aku i ndamwa ilua Natu lâ ŋana imo ŋgua-samâŋa tamwata panzi tamâta, ŋana tu i nde Tamâta Natu.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 Miki ma ilomi rârâ ŋana ŋinde kâ ndimo, ŋana tu zo toŋge ma imâ ipâŋga, aku lâ zo ŋinde kinzi tamâta rârâni muŋga simâte ŋinde ma siloŋo naŋa Tamâta Natu kawâŋgu ŋgua,
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 ku ma sipile mateŋa nianzi ku siyâti silâ pa nia yo. Tamâta ea kinzi muŋga siveta vetâŋa ara, ande kinzi ŋinde ma simandi ku simo vianzi kilo. Aŋga ea kinzi muŋga siveta vetâŋa sakamao, ande kinzi ŋinde ma simandi ku sikai vetâŋa ŋinde ne pareŋa-nia.”
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 “Naŋa warakâŋgu akura tu apatea vetâŋa toŋge ŋineŋga aveta, ande tia. Mao nâ, naŋa apateanzi tamâta ŋana simo vianzi tâku simo vianzi tia tâku, ikura Mama itula pana mine. Aku naneŋgu pateâŋa ŋinde nde sondo ndo, ŋana tu naŋa ŋandai aveta ikura warakâŋgu neŋgu pateâŋa ŋga. Naŋa uru aveta ikura Mama nâ ne pateâŋa, ina isupwa naŋa kala amâ.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 Ambo naŋa simboŋgu nâ ma atula ŋgua ŋana warakâŋgu kâ, ande miki ma kalomi tawana naneŋgu ŋgua tia.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Andeta Mama itula ŋgua ŋana naŋa kâ tona, aku naŋa asama tu ŋgua rârâni itula ŋinde nde mao kanaŋo.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 Andeta ŋinde nâ tia; muŋga miki kasupwanzi tamâta pinde silâ pa Yoane Lââ-Liliŋa Tamwata, aku Yoane kala iporo itula ŋgua mao kaŋa taituni pwataki ŋana naŋa kâ tona.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 Naŋa ŋandai iloŋgu tu tamâta toŋge ma itula ŋgua pwataki ŋana naŋa kâ. Taitu naŋa iloŋgu tu Maro Kindeni ma iyautemi piti lâ kondoma ilo ku via mao ilami, kala aporo pami ŋana Yoane ne ŋgua kâ.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Yoane nde itogo sinâla pa miki, aku miki muŋga kandeka ŋana sinâla ŋinde kâ ikura zo mbwana-mbwana nâ.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 Andeta ŋinde nâ tia; vetâŋa rârâni naŋa uru aveta ŋinde kala itula naŋa kilalâŋgu pwataki tona, aku vetâŋa ŋinde ipole ŋgua ŋinde Yoane itula ŋana naŋa kâ. Nanayoni Mama ipatea wurâta pa naŋa tu aveta, kala ŋine naŋa amo aveta wurâta ŋinde yo. Aku wurâtani ndaina uru itula naŋa kilalâŋgu pwataki tu Mama isupwana kala amâ.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 Mao nâ, Mama isupwana kala amâ, aku i tamwata kala itula ŋgua pwataki ŋana naŋa kâ marumbu lâ. Miki ŋandai kaloŋo i kawa ŋgua, aku ŋandai kamora i nao ŋga.
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 Aku miki ŋandai kapaveta kuku i kawa ŋgua ŋga, ŋana tu inani isupwana kala amâ, andeta miki kalomi tawana naŋa, ande tia.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 Andeta ŋinde nâ tia; miki uru kaveta wurâta ŋalae ŋana kapono Maro Kindeni kawa ŋgua ikeno lâ pepa tini, ŋana tu miki katu ma kasânda via mao kulu lâ ŋgua ŋinde tini. Aku ŋguani ndaina kala itula naŋa kilalâŋgu pwataki tona.
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 Andeta miki tinimi pwâka tu kapono muli pa naŋa, ŋana kakai via mao kâ.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 Naŋa ŋandai iloŋgu tu kinzi tamâta ma sindekana naŋa ŋga.
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 Andeta naŋa asama miki kilalami marumbu lâ. Naŋa asama tu miki ilomi keno pa Maro Kindeni, ande tia.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 Naŋa akai naŋa Mama ndamwa amâ, andeta miki kapu mulimi pana. Taitu kaloŋo ŋga; ambo tamâta toŋge ma imâ pami ku iporo i tamwata nâ ne ŋgua, ande miki ma ilomi ara papa i.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 Maro Kindeni simbo nâ nde Maro Ŋalae, aku ikura tu indekananzi tamâta pinde. Andeta miki tinimi pwâka tu i ma iveta vetâŋa mao ŋinde pami. Opopo, miki wa nawalami wa uru kapasuka warakami nâ ŋami kâki. Mine nde miki ma kakura tu kalomi tawana naŋa mâsi mana, a?
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 Ambo miki katu naŋa ma amandi Maro Kindeni nao ku ataleami ŋana nemi vetâŋa soki kâ, ande nemi ilo-kalo ŋinde nde soki ndo! Opopo, miki ilomi tu Mose ma ivilami lâ ŋgua nia, andeta ina kala tamâtani ŋana italea miki kâ!
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Ambo miki muŋga kalomi tawana Mose ne ŋgua, ande miki ma kalomi tawana naŋa mine nâ, ŋana tu Mose iŋgere ŋgua ŋana naŋa kâ.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Andeta miki kalomi tawana Mose ne ŋgua tia. Mine nde miki ma kakura tu kalomi tawana naneŋgu ŋgua mâsi mana, a?” Yesu iporo ŋgua ŋine.
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.