João 5
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NAA
1 Ŋinde ilâ lâ, aku muli, ŋineŋga Yesu ikâki ilâ Jerusalem ŋana imora Juda nenzi kumbwa toŋge kâ.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 Aku lââ bwalika toŋge ikeno Jerusalem lawea ilo, lâ “Lama Nzâla” kawa tini laiti. Aŋga pâpâta lima ikeno lââ bwalika ŋinde ŋgaŋe. Lâ Hibru ŋgua, ande kinzi sipatu lââ ŋinde ŋa tu Betesda.
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 Kinzi pukoŋa tamâta rârâ nde uru simo ndaina, sikeno pâpâta lima ŋinde kulu. Kinzi pinde matanzi leva-leva, aŋga pinde nde kenzi sakamao, aŋga pinde nde tukanzi pââsââ. [
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 Kinzi uru sio tininzi pa mâsi toŋge tu ipâŋga, ŋana tu zo pinde Maro Ŋalae ne aŋelo toŋge iveta lââ ŋinde isowe, ŋineŋga pukoŋa tamâta ea imuŋga panzi ŋana indue ilâ lââ ilo, ande i ma tini ara kilo.]
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Aku tamâta toŋge imo niani ndaina, i muŋga ikai pukoŋa toŋge, kala ikura tu iyoka tia ikura mbwera tamâta taitu kanaŋo saŋao kanaŋo lima kanaŋo ŋato (38).
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Yesu mata ilâ imora tamâta ŋinde ikeno nâ imo, aku isama tu i ipoko ikura mbwera mbwera lâ. Mine kala ikasoŋa tamâta ŋinde tu, “Noko ilo tu ma tini ara kilo, tiya?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 Andeta pukoŋa tamâta itu lâ kawa tu, “Tamâta Ŋalae, lâ zo ŋana lââ pazazago, ande tamâta toŋge ŋana ikai naŋa ndue iona lâ lââ bwalika ilo, ande tia. Naŋa warakâŋgu atogo tu andue lââ ilo, andeta kinzi tamâta pinde uru simuŋga pa naŋa sindue lââ ilo.”
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 Ŋineŋga Yesu ipai tu, “Kumandi sânda, pwai ne rombe-rombe, aku pwoka kulâ!”
8 Então Jesus lhe disse:
9 Aku ndainani nâ, tamâta ŋinde tini-mbalau ipâŋga ara kilo, aku imandi, ku ikai ne rombe-rombe kâki, aku iyoka ilâ.
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 Mine kala kinzi Juda tamâta ŋalaŋala sipai tamâta ŋinde tu, “Wa, ŋine nde pwareâŋa ne zo sapâŋa ma! Kinda nenda ŋgua tukuŋa indi kaika tu noko ma kuveta wurâta mine ŋana pwale ne rombe-rombe kâ ndimo.”
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 Andeta tamâta ŋinde iporo taulo tu, “Ambo taitu tamâta kala iveta naŋa tiniŋgu ara kilo ŋinde nde ipai naŋa tu, ‘Kumandi sânda, pwai ne rombe-rombe, aku pwoka kulâ’.”
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 Mine nde kinzi sikasoŋa tu, “Aŋga tamâta ea ipaino tu pwai ne rombe-rombe ku pwoka kulâ, a?”
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 Andeta tamâta ŋinde nde izizâla, ŋana tu kinzi tamâta ŋgu ŋalae nde simo nia ŋinde, aŋga Yesu nde ipavea ilâ kala nao tia lâ.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Aku muli, ŋineŋga Yesu ipakâtu kuku tamâta ŋinde lâ Maro Kindeni ne luma sapâŋa, aku ipai tu, “Noko kuloŋo ŋga; kala ŋine noko tini ara lâ. Kupile ne vetâŋa kiesaka! Tia ma malia ŋalae toŋge imâ ipâŋga pano, ipole malia muŋgâŋa ŋinde.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 Ŋineŋga tamâta ŋinde ilâ ku ipainzi Juda tamâta ŋalaŋala tu, “Tamâtani kala iveta naŋa tiniŋgu ara kilo ŋinde, ande Yesuni tamwata”.
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Tia ku kinzi Juda tamâta ŋalaŋala simandi ŋana siveta kenzi sakamao pa Yesu, ŋana tu iveta mâsi kaika ŋinde lâ pwareâŋa ne zo sapâŋa.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Andeta Yesu ipainzi tu, “Naŋa Mama uru iveta ne wurâta ikura zo zo, aku naŋa kala aveta wurâta mine nâ.”
17 Mas Jesus lhes disse:
18 Kinzi Juda tamâta ŋalaŋala siloŋo Yesu ne ŋgua ŋinde, aku ilonzi gagatinzi ŋalae tu ma siroto nzâla ŋana sipu i pâta imâte kâ, ŋana tu kinzi situ imbware nenzi ŋgua tukuŋa ŋana pwareâŋa ne zo sapâŋa kâ. Andeta ŋinde nâ tia; iporo ŋgua tu, “Maro Kindeni nde naŋa warakâŋgu Mama”, aku ŋana ŋgua ŋinde kâ, ande Yesu isuka i tamwata ŋa kâki ipâŋga ŋalae, itogo Maro Kindeni ŋa mine.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Ŋineŋga Yesu iporo ŋgua taulo panzi mine tu, “Naŋa aporo ŋgua mao nâ pami; Natu simbo nâ ikura tu ipatea vetâŋa toŋge ŋineŋga iveta, ande tia. Vetâŋa ndia Natu imora Tama iveta, ande Natu ikura tu iveta vetâŋa ŋinde nâ. Vetâŋa rârâni Tama uru iveta, ande Natu kala uru iveta vetâŋani ndaina.
19 Então Jesus lhes disse:
20 Ŋana tu Tama ilo ndo keno pa Natu, aku itula vetâŋa rârâni i tamwata uru iveta ŋinde papa. Aku muli i ma itula vetâŋa ŋalaŋala pinde kilo papa Natu ŋana iveta tona, ipole vetâŋa muŋgâŋa ŋinde. Mine kala miki rârâni ma wisimi motutu.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 Tama uru ipaŋonzi mateŋa tamâta ku via ilanzi kilo, aku Natu kala mine nâ via mao ilanzi tamâta rârâni ŋinde i ilo patea tu ma iveta mine panzi.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Aku Tama ne wurâta ŋandai ŋana imo ŋgua-samâŋa tamwata panzi tamâta ŋana nenzi vetâŋa ŋga. I ndamwa ilua Natu ŋana imo ŋgua-samâŋa tamwata.
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Mine kala kinzi tamâta rârâni ma simege ŋana Natu ku sisuka i ŋa kâki, itogo uru simege ŋana Tama ku sisuka i ŋa kâki mine nâ. Tama muŋga isupwa Natu indue imâ. Ambo tamâta toŋge imege ŋana Natu tia, ande imege ŋana Tama tia mine nâ.
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 Naŋa aporo ŋgua mao nâ pami; ambo tamâta toŋge ma ipaveta kuku naneŋgu ŋgua, aku i kalo tawana Maro Kindeni, ina muŋga isupwa naŋa kala amâ, ande tamâta ŋinde ikai via mao marumbu lâ, ma imo via mine ku imo nâ. Aku Maro Kindeni ma ipare nia pa tamâta ŋinde ŋana ne kiesaka kâ, ande tia, ŋana tu tamâta ŋinde ipile mateŋa nianzi marumbu lâ, aku imbwaliu imo via nia lâ.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Naŋa aporo ŋgua mao nâ pami; zo nde imâ ipâŋga laiti, ande kala imâ ipâŋga lâ, ŋana kinzi tamâta ŋinde uru simo sitogonzi mateŋa tamâta mine, ande ma sipaveta kuku Maro Kindeni Natu kawa ŋgua. Aku kinzi ea sipaveta kuku ŋgua ŋinde, ande kinzi ŋinde rârâni ma simo vianzi.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Ŋana tu Tama tamwata nde Via Warika, aku iveta Natu ipâŋga Via Warika mine nâ.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Aku i ndamwa ilua Natu lâ ŋana imo ŋgua-samâŋa tamwata panzi tamâta, ŋana tu i nde Tamâta Natu.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Miki ma ilomi rârâ ŋana ŋinde kâ ndimo, ŋana tu zo toŋge ma imâ ipâŋga, aku lâ zo ŋinde kinzi tamâta rârâni muŋga simâte ŋinde ma siloŋo naŋa Tamâta Natu kawâŋgu ŋgua,
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 ku ma sipile mateŋa nianzi ku siyâti silâ pa nia yo. Tamâta ea kinzi muŋga siveta vetâŋa ara, ande kinzi ŋinde ma simandi ku simo vianzi kilo. Aŋga ea kinzi muŋga siveta vetâŋa sakamao, ande kinzi ŋinde ma simandi ku sikai vetâŋa ŋinde ne pareŋa-nia.”
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 “Naŋa warakâŋgu akura tu apatea vetâŋa toŋge ŋineŋga aveta, ande tia. Mao nâ, naŋa apateanzi tamâta ŋana simo vianzi tâku simo vianzi tia tâku, ikura Mama itula pana mine. Aku naneŋgu pateâŋa ŋinde nde sondo ndo, ŋana tu naŋa ŋandai aveta ikura warakâŋgu neŋgu pateâŋa ŋga. Naŋa uru aveta ikura Mama nâ ne pateâŋa, ina isupwa naŋa kala amâ.
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Ambo naŋa simboŋgu nâ ma atula ŋgua ŋana warakâŋgu kâ, ande miki ma kalomi tawana naneŋgu ŋgua tia.
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Andeta Mama itula ŋgua ŋana naŋa kâ tona, aku naŋa asama tu ŋgua rârâni itula ŋinde nde mao kanaŋo.
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 Andeta ŋinde nâ tia; muŋga miki kasupwanzi tamâta pinde silâ pa Yoane Lââ-Liliŋa Tamwata, aku Yoane kala iporo itula ŋgua mao kaŋa taituni pwataki ŋana naŋa kâ tona.
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Naŋa ŋandai iloŋgu tu tamâta toŋge ma itula ŋgua pwataki ŋana naŋa kâ. Taitu naŋa iloŋgu tu Maro Kindeni ma iyautemi piti lâ kondoma ilo ku via mao ilami, kala aporo pami ŋana Yoane ne ŋgua kâ.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Yoane nde itogo sinâla pa miki, aku miki muŋga kandeka ŋana sinâla ŋinde kâ ikura zo mbwana-mbwana nâ.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 Andeta ŋinde nâ tia; vetâŋa rârâni naŋa uru aveta ŋinde kala itula naŋa kilalâŋgu pwataki tona, aku vetâŋa ŋinde ipole ŋgua ŋinde Yoane itula ŋana naŋa kâ. Nanayoni Mama ipatea wurâta pa naŋa tu aveta, kala ŋine naŋa amo aveta wurâta ŋinde yo. Aku wurâtani ndaina uru itula naŋa kilalâŋgu pwataki tu Mama isupwana kala amâ.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Mao nâ, Mama isupwana kala amâ, aku i tamwata kala itula ŋgua pwataki ŋana naŋa kâ marumbu lâ. Miki ŋandai kaloŋo i kawa ŋgua, aku ŋandai kamora i nao ŋga.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 Aku miki ŋandai kapaveta kuku i kawa ŋgua ŋga, ŋana tu inani isupwana kala amâ, andeta miki kalomi tawana naŋa, ande tia.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 Andeta ŋinde nâ tia; miki uru kaveta wurâta ŋalae ŋana kapono Maro Kindeni kawa ŋgua ikeno lâ pepa tini, ŋana tu miki katu ma kasânda via mao kulu lâ ŋgua ŋinde tini. Aku ŋguani ndaina kala itula naŋa kilalâŋgu pwataki tona.
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Andeta miki tinimi pwâka tu kapono muli pa naŋa, ŋana kakai via mao kâ.
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 Naŋa ŋandai iloŋgu tu kinzi tamâta ma sindekana naŋa ŋga.
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 Andeta naŋa asama miki kilalami marumbu lâ. Naŋa asama tu miki ilomi keno pa Maro Kindeni, ande tia.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 Naŋa akai naŋa Mama ndamwa amâ, andeta miki kapu mulimi pana. Taitu kaloŋo ŋga; ambo tamâta toŋge ma imâ pami ku iporo i tamwata nâ ne ŋgua, ande miki ma ilomi ara papa i.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 Maro Kindeni simbo nâ nde Maro Ŋalae, aku ikura tu indekananzi tamâta pinde. Andeta miki tinimi pwâka tu i ma iveta vetâŋa mao ŋinde pami. Opopo, miki wa nawalami wa uru kapasuka warakami nâ ŋami kâki. Mine nde miki ma kakura tu kalomi tawana naŋa mâsi mana, a?
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Ambo miki katu naŋa ma amandi Maro Kindeni nao ku ataleami ŋana nemi vetâŋa soki kâ, ande nemi ilo-kalo ŋinde nde soki ndo! Opopo, miki ilomi tu Mose ma ivilami lâ ŋgua nia, andeta ina kala tamâtani ŋana italea miki kâ!
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 Ambo miki muŋga kalomi tawana Mose ne ŋgua, ande miki ma kalomi tawana naŋa mine nâ, ŋana tu Mose iŋgere ŋgua ŋana naŋa kâ.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 Andeta miki kalomi tawana Mose ne ŋgua tia. Mine nde miki ma kakura tu kalomi tawana naneŋgu ŋgua mâsi mana, a?” Yesu iporo ŋgua ŋine.
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.