João 5

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ŋinde ilâ lâ, aku muli, ŋineŋga Yesu ikâki ilâ Jerusalem ŋana imora Juda nenzi kumbwa toŋge kâ.
1 Depois disto havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Aku lââ bwalika toŋge ikeno Jerusalem lawea ilo, lâ “Lama Nzâla” kawa tini laiti. Aŋga pâpâta lima ikeno lââ bwalika ŋinde ŋgaŋe. Lâ Hibru ŋgua, ande kinzi sipatu lââ ŋinde ŋa tu Betesda.
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à porta das ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Kinzi pukoŋa tamâta rârâ nde uru simo ndaina, sikeno pâpâta lima ŋinde kulu. Kinzi pinde matanzi leva-leva, aŋga pinde nde kenzi sakamao, aŋga pinde nde tukanzi pââsââ. [
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados, esperando o movimento da água.
4 Kinzi uru sio tininzi pa mâsi toŋge tu ipâŋga, ŋana tu zo pinde Maro Ŋalae ne aŋelo toŋge iveta lââ ŋinde isowe, ŋineŋga pukoŋa tamâta ea imuŋga panzi ŋana indue ilâ lââ ilo, ande i ma tini ara kilo.]
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Aku tamâta toŋge imo niani ndaina, i muŋga ikai pukoŋa toŋge, kala ikura tu iyoka tia ikura mbwera tamâta taitu kanaŋo saŋao kanaŋo lima kanaŋo ŋato (38).
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 Yesu mata ilâ imora tamâta ŋinde ikeno nâ imo, aku isama tu i ipoko ikura mbwera mbwera lâ. Mine kala ikasoŋa tamâta ŋinde tu, “Noko ilo tu ma tini ara kilo, tiya?”
6 E Jesus, vendo este deitado, e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 Andeta pukoŋa tamâta itu lâ kawa tu, “Tamâta Ŋalae, lâ zo ŋana lââ pazazago, ande tamâta toŋge ŋana ikai naŋa ndue iona lâ lââ bwalika ilo, ande tia. Naŋa warakâŋgu atogo tu andue lââ ilo, andeta kinzi tamâta pinde uru simuŋga pa naŋa sindue lââ ilo.”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me ponha no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Ŋineŋga Yesu ipai tu, “Kumandi sânda, pwai ne rombe-rombe, aku pwoka kulâ!”
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Aku ndainani nâ, tamâta ŋinde tini-mbalau ipâŋga ara kilo, aku imandi, ku ikai ne rombe-rombe kâki, aku iyoka ilâ.
9 Logo aquele homem ficou são; e tomou o seu leito, e andava. E aquele dia era sábado.
10 Mine kala kinzi Juda tamâta ŋalaŋala sipai tamâta ŋinde tu, “Wa, ŋine nde pwareâŋa ne zo sapâŋa ma! Kinda nenda ŋgua tukuŋa indi kaika tu noko ma kuveta wurâta mine ŋana pwale ne rombe-rombe kâ ndimo.”
10 Então os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar o leito.
11 Andeta tamâta ŋinde iporo taulo tu, “Ambo taitu tamâta kala iveta naŋa tiniŋgu ara kilo ŋinde nde ipai naŋa tu, ‘Kumandi sânda, pwai ne rombe-rombe, aku pwoka kulâ’.”
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Mine nde kinzi sikasoŋa tu, “Aŋga tamâta ea ipaino tu pwai ne rombe-rombe ku pwoka kulâ, a?”
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Andeta tamâta ŋinde nde izizâla, ŋana tu kinzi tamâta ŋgu ŋalae nde simo nia ŋinde, aŋga Yesu nde ipavea ilâ kala nao tia lâ.
13 E o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 Aku muli, ŋineŋga Yesu ipakâtu kuku tamâta ŋinde lâ Maro Kindeni ne luma sapâŋa, aku ipai tu, “Noko kuloŋo ŋga; kala ŋine noko tini ara lâ. Kupile ne vetâŋa kiesaka! Tia ma malia ŋalae toŋge imâ ipâŋga pano, ipole malia muŋgâŋa ŋinde.”
14 Depois Jesus encontrou-o no templo, e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que não te suceda alguma coisa pior.
15 Ŋineŋga tamâta ŋinde ilâ ku ipainzi Juda tamâta ŋalaŋala tu, “Tamâtani kala iveta naŋa tiniŋgu ara kilo ŋinde, ande Yesuni tamwata”.
15 E aquele homem foi, e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 Tia ku kinzi Juda tamâta ŋalaŋala simandi ŋana siveta kenzi sakamao pa Yesu, ŋana tu iveta mâsi kaika ŋinde lâ pwareâŋa ne zo sapâŋa.
16 E por esta causa os judeus perseguiram a Jesus, e procuravam matá-lo, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Andeta Yesu ipainzi tu, “Naŋa Mama uru iveta ne wurâta ikura zo zo, aku naŋa kala aveta wurâta mine nâ.”
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Kinzi Juda tamâta ŋalaŋala siloŋo Yesu ne ŋgua ŋinde, aku ilonzi gagatinzi ŋalae tu ma siroto nzâla ŋana sipu i pâta imâte kâ, ŋana tu kinzi situ imbware nenzi ŋgua tukuŋa ŋana pwareâŋa ne zo sapâŋa kâ. Andeta ŋinde nâ tia; iporo ŋgua tu, “Maro Kindeni nde naŋa warakâŋgu Mama”, aku ŋana ŋgua ŋinde kâ, ande Yesu isuka i tamwata ŋa kâki ipâŋga ŋalae, itogo Maro Kindeni ŋa mine.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Ŋineŋga Yesu iporo ŋgua taulo panzi mine tu, “Naŋa aporo ŋgua mao nâ pami; Natu simbo nâ ikura tu ipatea vetâŋa toŋge ŋineŋga iveta, ande tia. Vetâŋa ndia Natu imora Tama iveta, ande Natu ikura tu iveta vetâŋa ŋinde nâ. Vetâŋa rârâni Tama uru iveta, ande Natu kala uru iveta vetâŋani ndaina.
19 Mas Jesus respondeu, e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer o Pai; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Ŋana tu Tama ilo ndo keno pa Natu, aku itula vetâŋa rârâni i tamwata uru iveta ŋinde papa. Aku muli i ma itula vetâŋa ŋalaŋala pinde kilo papa Natu ŋana iveta tona, ipole vetâŋa muŋgâŋa ŋinde. Mine kala miki rârâni ma wisimi motutu.
20 Porque o Pai ama o Filho, e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Tama uru ipaŋonzi mateŋa tamâta ku via ilanzi kilo, aku Natu kala mine nâ via mao ilanzi tamâta rârâni ŋinde i ilo patea tu ma iveta mine panzi.
21 Pois, assim como o Pai ressuscita os mortos, e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Aku Tama ne wurâta ŋandai ŋana imo ŋgua-samâŋa tamwata panzi tamâta ŋana nenzi vetâŋa ŋga. I ndamwa ilua Natu ŋana imo ŋgua-samâŋa tamwata.
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo;
23 Mine kala kinzi tamâta rârâni ma simege ŋana Natu ku sisuka i ŋa kâki, itogo uru simege ŋana Tama ku sisuka i ŋa kâki mine nâ. Tama muŋga isupwa Natu indue imâ. Ambo tamâta toŋge imege ŋana Natu tia, ande imege ŋana Tama tia mine nâ.
23 Para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 Naŋa aporo ŋgua mao nâ pami; ambo tamâta toŋge ma ipaveta kuku naneŋgu ŋgua, aku i kalo tawana Maro Kindeni, ina muŋga isupwa naŋa kala amâ, ande tamâta ŋinde ikai via mao marumbu lâ, ma imo via mine ku imo nâ. Aku Maro Kindeni ma ipare nia pa tamâta ŋinde ŋana ne kiesaka kâ, ande tia, ŋana tu tamâta ŋinde ipile mateŋa nianzi marumbu lâ, aku imbwaliu imo via nia lâ.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Naŋa aporo ŋgua mao nâ pami; zo nde imâ ipâŋga laiti, ande kala imâ ipâŋga lâ, ŋana kinzi tamâta ŋinde uru simo sitogonzi mateŋa tamâta mine, ande ma sipaveta kuku Maro Kindeni Natu kawa ŋgua. Aku kinzi ea sipaveta kuku ŋgua ŋinde, ande kinzi ŋinde rârâni ma simo vianzi.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Ŋana tu Tama tamwata nde Via Warika, aku iveta Natu ipâŋga Via Warika mine nâ.
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo;
27 Aku i ndamwa ilua Natu lâ ŋana imo ŋgua-samâŋa tamwata panzi tamâta, ŋana tu i nde Tamâta Natu.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do homem.
28 Miki ma ilomi rârâ ŋana ŋinde kâ ndimo, ŋana tu zo toŋge ma imâ ipâŋga, aku lâ zo ŋinde kinzi tamâta rârâni muŋga simâte ŋinde ma siloŋo naŋa Tamâta Natu kawâŋgu ŋgua,
28 Não vos maravilheis disto; porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 ku ma sipile mateŋa nianzi ku siyâti silâ pa nia yo. Tamâta ea kinzi muŋga siveta vetâŋa ara, ande kinzi ŋinde ma simandi ku simo vianzi kilo. Aŋga ea kinzi muŋga siveta vetâŋa sakamao, ande kinzi ŋinde ma simandi ku sikai vetâŋa ŋinde ne pareŋa-nia.”
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 “Naŋa warakâŋgu akura tu apatea vetâŋa toŋge ŋineŋga aveta, ande tia. Mao nâ, naŋa apateanzi tamâta ŋana simo vianzi tâku simo vianzi tia tâku, ikura Mama itula pana mine. Aku naneŋgu pateâŋa ŋinde nde sondo ndo, ŋana tu naŋa ŋandai aveta ikura warakâŋgu neŋgu pateâŋa ŋga. Naŋa uru aveta ikura Mama nâ ne pateâŋa, ina isupwa naŋa kala amâ.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma. Como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 Ambo naŋa simboŋgu nâ ma atula ŋgua ŋana warakâŋgu kâ, ande miki ma kalomi tawana naneŋgu ŋgua tia.
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Andeta Mama itula ŋgua ŋana naŋa kâ tona, aku naŋa asama tu ŋgua rârâni itula ŋinde nde mao kanaŋo.
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Andeta ŋinde nâ tia; muŋga miki kasupwanzi tamâta pinde silâ pa Yoane Lââ-Liliŋa Tamwata, aku Yoane kala iporo itula ŋgua mao kaŋa taituni pwataki ŋana naŋa kâ tona.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Naŋa ŋandai iloŋgu tu tamâta toŋge ma itula ŋgua pwataki ŋana naŋa kâ. Taitu naŋa iloŋgu tu Maro Kindeni ma iyautemi piti lâ kondoma ilo ku via mao ilami, kala aporo pami ŋana Yoane ne ŋgua kâ.
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto, para que vos salveis.
35 Yoane nde itogo sinâla pa miki, aku miki muŋga kandeka ŋana sinâla ŋinde kâ ikura zo mbwana-mbwana nâ.
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Andeta ŋinde nâ tia; vetâŋa rârâni naŋa uru aveta ŋinde kala itula naŋa kilalâŋgu pwataki tona, aku vetâŋa ŋinde ipole ŋgua ŋinde Yoane itula ŋana naŋa kâ. Nanayoni Mama ipatea wurâta pa naŋa tu aveta, kala ŋine naŋa amo aveta wurâta ŋinde yo. Aku wurâtani ndaina uru itula naŋa kilalâŋgu pwataki tu Mama isupwana kala amâ.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço, testificam de mim, que o Pai me enviou.
37 Mao nâ, Mama isupwana kala amâ, aku i tamwata kala itula ŋgua pwataki ŋana naŋa kâ marumbu lâ. Miki ŋandai kaloŋo i kawa ŋgua, aku ŋandai kamora i nao ŋga.
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer.
38 Aku miki ŋandai kapaveta kuku i kawa ŋgua ŋga, ŋana tu inani isupwana kala amâ, andeta miki kalomi tawana naŋa, ande tia.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 Andeta ŋinde nâ tia; miki uru kaveta wurâta ŋalae ŋana kapono Maro Kindeni kawa ŋgua ikeno lâ pepa tini, ŋana tu miki katu ma kasânda via mao kulu lâ ŋgua ŋinde tini. Aku ŋguani ndaina kala itula naŋa kilalâŋgu pwataki tona.
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam;
40 Andeta miki tinimi pwâka tu kapono muli pa naŋa, ŋana kakai via mao kâ.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Naŋa ŋandai iloŋgu tu kinzi tamâta ma sindekana naŋa ŋga.
41 Eu não recebo glória dos homens;
42 Andeta naŋa asama miki kilalami marumbu lâ. Naŋa asama tu miki ilomi keno pa Maro Kindeni, ande tia.
42 Mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Naŋa akai naŋa Mama ndamwa amâ, andeta miki kapu mulimi pana. Taitu kaloŋo ŋga; ambo tamâta toŋge ma imâ pami ku iporo i tamwata nâ ne ŋgua, ande miki ma ilomi ara papa i.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 Maro Kindeni simbo nâ nde Maro Ŋalae, aku ikura tu indekananzi tamâta pinde. Andeta miki tinimi pwâka tu i ma iveta vetâŋa mao ŋinde pami. Opopo, miki wa nawalami wa uru kapasuka warakami nâ ŋami kâki. Mine nde miki ma kakura tu kalomi tawana naŋa mâsi mana, a?
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros, e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 Ambo miki katu naŋa ma amandi Maro Kindeni nao ku ataleami ŋana nemi vetâŋa soki kâ, ande nemi ilo-kalo ŋinde nde soki ndo! Opopo, miki ilomi tu Mose ma ivilami lâ ŋgua nia, andeta ina kala tamâtani ŋana italea miki kâ!
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Ambo miki muŋga kalomi tawana Mose ne ŋgua, ande miki ma kalomi tawana naŋa mine nâ, ŋana tu Mose iŋgere ŋgua ŋana naŋa kâ.
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim escreveu ele.
47 Andeta miki kalomi tawana Mose ne ŋgua tia. Mine nde miki ma kakura tu kalomi tawana naneŋgu ŋgua mâsi mana, a?” Yesu iporo ŋgua ŋine.
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.