João 5
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NTLH
1 Ŋinde ilâ lâ, aku muli, ŋineŋga Yesu ikâki ilâ Jerusalem ŋana imora Juda nenzi kumbwa toŋge kâ.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Aku lââ bwalika toŋge ikeno Jerusalem lawea ilo, lâ “Lama Nzâla” kawa tini laiti. Aŋga pâpâta lima ikeno lââ bwalika ŋinde ŋgaŋe. Lâ Hibru ŋgua, ande kinzi sipatu lââ ŋinde ŋa tu Betesda.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 Kinzi pukoŋa tamâta rârâ nde uru simo ndaina, sikeno pâpâta lima ŋinde kulu. Kinzi pinde matanzi leva-leva, aŋga pinde nde kenzi sakamao, aŋga pinde nde tukanzi pââsââ. [
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 Kinzi uru sio tininzi pa mâsi toŋge tu ipâŋga, ŋana tu zo pinde Maro Ŋalae ne aŋelo toŋge iveta lââ ŋinde isowe, ŋineŋga pukoŋa tamâta ea imuŋga panzi ŋana indue ilâ lââ ilo, ande i ma tini ara kilo.]
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Aku tamâta toŋge imo niani ndaina, i muŋga ikai pukoŋa toŋge, kala ikura tu iyoka tia ikura mbwera tamâta taitu kanaŋo saŋao kanaŋo lima kanaŋo ŋato (38).
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Yesu mata ilâ imora tamâta ŋinde ikeno nâ imo, aku isama tu i ipoko ikura mbwera mbwera lâ. Mine kala ikasoŋa tamâta ŋinde tu, “Noko ilo tu ma tini ara kilo, tiya?”
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Andeta pukoŋa tamâta itu lâ kawa tu, “Tamâta Ŋalae, lâ zo ŋana lââ pazazago, ande tamâta toŋge ŋana ikai naŋa ndue iona lâ lââ bwalika ilo, ande tia. Naŋa warakâŋgu atogo tu andue lââ ilo, andeta kinzi tamâta pinde uru simuŋga pa naŋa sindue lââ ilo.”
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Ŋineŋga Yesu ipai tu, “Kumandi sânda, pwai ne rombe-rombe, aku pwoka kulâ!”
8 Então Jesus disse:
9 Aku ndainani nâ, tamâta ŋinde tini-mbalau ipâŋga ara kilo, aku imandi, ku ikai ne rombe-rombe kâki, aku iyoka ilâ.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Mine kala kinzi Juda tamâta ŋalaŋala sipai tamâta ŋinde tu, “Wa, ŋine nde pwareâŋa ne zo sapâŋa ma! Kinda nenda ŋgua tukuŋa indi kaika tu noko ma kuveta wurâta mine ŋana pwale ne rombe-rombe kâ ndimo.”
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Andeta tamâta ŋinde iporo taulo tu, “Ambo taitu tamâta kala iveta naŋa tiniŋgu ara kilo ŋinde nde ipai naŋa tu, ‘Kumandi sânda, pwai ne rombe-rombe, aku pwoka kulâ’.”
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Mine nde kinzi sikasoŋa tu, “Aŋga tamâta ea ipaino tu pwai ne rombe-rombe ku pwoka kulâ, a?”
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Andeta tamâta ŋinde nde izizâla, ŋana tu kinzi tamâta ŋgu ŋalae nde simo nia ŋinde, aŋga Yesu nde ipavea ilâ kala nao tia lâ.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Aku muli, ŋineŋga Yesu ipakâtu kuku tamâta ŋinde lâ Maro Kindeni ne luma sapâŋa, aku ipai tu, “Noko kuloŋo ŋga; kala ŋine noko tini ara lâ. Kupile ne vetâŋa kiesaka! Tia ma malia ŋalae toŋge imâ ipâŋga pano, ipole malia muŋgâŋa ŋinde.”
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Ŋineŋga tamâta ŋinde ilâ ku ipainzi Juda tamâta ŋalaŋala tu, “Tamâtani kala iveta naŋa tiniŋgu ara kilo ŋinde, ande Yesuni tamwata”.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Tia ku kinzi Juda tamâta ŋalaŋala simandi ŋana siveta kenzi sakamao pa Yesu, ŋana tu iveta mâsi kaika ŋinde lâ pwareâŋa ne zo sapâŋa.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Andeta Yesu ipainzi tu, “Naŋa Mama uru iveta ne wurâta ikura zo zo, aku naŋa kala aveta wurâta mine nâ.”
17 Então Jesus disse a eles:
18 Kinzi Juda tamâta ŋalaŋala siloŋo Yesu ne ŋgua ŋinde, aku ilonzi gagatinzi ŋalae tu ma siroto nzâla ŋana sipu i pâta imâte kâ, ŋana tu kinzi situ imbware nenzi ŋgua tukuŋa ŋana pwareâŋa ne zo sapâŋa kâ. Andeta ŋinde nâ tia; iporo ŋgua tu, “Maro Kindeni nde naŋa warakâŋgu Mama”, aku ŋana ŋgua ŋinde kâ, ande Yesu isuka i tamwata ŋa kâki ipâŋga ŋalae, itogo Maro Kindeni ŋa mine.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Ŋineŋga Yesu iporo ŋgua taulo panzi mine tu, “Naŋa aporo ŋgua mao nâ pami; Natu simbo nâ ikura tu ipatea vetâŋa toŋge ŋineŋga iveta, ande tia. Vetâŋa ndia Natu imora Tama iveta, ande Natu ikura tu iveta vetâŋa ŋinde nâ. Vetâŋa rârâni Tama uru iveta, ande Natu kala uru iveta vetâŋani ndaina.
19 Então Jesus disse a eles:
20 Ŋana tu Tama ilo ndo keno pa Natu, aku itula vetâŋa rârâni i tamwata uru iveta ŋinde papa. Aku muli i ma itula vetâŋa ŋalaŋala pinde kilo papa Natu ŋana iveta tona, ipole vetâŋa muŋgâŋa ŋinde. Mine kala miki rârâni ma wisimi motutu.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Tama uru ipaŋonzi mateŋa tamâta ku via ilanzi kilo, aku Natu kala mine nâ via mao ilanzi tamâta rârâni ŋinde i ilo patea tu ma iveta mine panzi.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Aku Tama ne wurâta ŋandai ŋana imo ŋgua-samâŋa tamwata panzi tamâta ŋana nenzi vetâŋa ŋga. I ndamwa ilua Natu ŋana imo ŋgua-samâŋa tamwata.
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 Mine kala kinzi tamâta rârâni ma simege ŋana Natu ku sisuka i ŋa kâki, itogo uru simege ŋana Tama ku sisuka i ŋa kâki mine nâ. Tama muŋga isupwa Natu indue imâ. Ambo tamâta toŋge imege ŋana Natu tia, ande imege ŋana Tama tia mine nâ.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 Naŋa aporo ŋgua mao nâ pami; ambo tamâta toŋge ma ipaveta kuku naneŋgu ŋgua, aku i kalo tawana Maro Kindeni, ina muŋga isupwa naŋa kala amâ, ande tamâta ŋinde ikai via mao marumbu lâ, ma imo via mine ku imo nâ. Aku Maro Kindeni ma ipare nia pa tamâta ŋinde ŋana ne kiesaka kâ, ande tia, ŋana tu tamâta ŋinde ipile mateŋa nianzi marumbu lâ, aku imbwaliu imo via nia lâ.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Naŋa aporo ŋgua mao nâ pami; zo nde imâ ipâŋga laiti, ande kala imâ ipâŋga lâ, ŋana kinzi tamâta ŋinde uru simo sitogonzi mateŋa tamâta mine, ande ma sipaveta kuku Maro Kindeni Natu kawa ŋgua. Aku kinzi ea sipaveta kuku ŋgua ŋinde, ande kinzi ŋinde rârâni ma simo vianzi.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Ŋana tu Tama tamwata nde Via Warika, aku iveta Natu ipâŋga Via Warika mine nâ.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Aku i ndamwa ilua Natu lâ ŋana imo ŋgua-samâŋa tamwata panzi tamâta, ŋana tu i nde Tamâta Natu.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 Miki ma ilomi rârâ ŋana ŋinde kâ ndimo, ŋana tu zo toŋge ma imâ ipâŋga, aku lâ zo ŋinde kinzi tamâta rârâni muŋga simâte ŋinde ma siloŋo naŋa Tamâta Natu kawâŋgu ŋgua,
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 ku ma sipile mateŋa nianzi ku siyâti silâ pa nia yo. Tamâta ea kinzi muŋga siveta vetâŋa ara, ande kinzi ŋinde ma simandi ku simo vianzi kilo. Aŋga ea kinzi muŋga siveta vetâŋa sakamao, ande kinzi ŋinde ma simandi ku sikai vetâŋa ŋinde ne pareŋa-nia.”
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 “Naŋa warakâŋgu akura tu apatea vetâŋa toŋge ŋineŋga aveta, ande tia. Mao nâ, naŋa apateanzi tamâta ŋana simo vianzi tâku simo vianzi tia tâku, ikura Mama itula pana mine. Aku naneŋgu pateâŋa ŋinde nde sondo ndo, ŋana tu naŋa ŋandai aveta ikura warakâŋgu neŋgu pateâŋa ŋga. Naŋa uru aveta ikura Mama nâ ne pateâŋa, ina isupwa naŋa kala amâ.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 Ambo naŋa simboŋgu nâ ma atula ŋgua ŋana warakâŋgu kâ, ande miki ma kalomi tawana naneŋgu ŋgua tia.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Andeta Mama itula ŋgua ŋana naŋa kâ tona, aku naŋa asama tu ŋgua rârâni itula ŋinde nde mao kanaŋo.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 Andeta ŋinde nâ tia; muŋga miki kasupwanzi tamâta pinde silâ pa Yoane Lââ-Liliŋa Tamwata, aku Yoane kala iporo itula ŋgua mao kaŋa taituni pwataki ŋana naŋa kâ tona.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Naŋa ŋandai iloŋgu tu tamâta toŋge ma itula ŋgua pwataki ŋana naŋa kâ. Taitu naŋa iloŋgu tu Maro Kindeni ma iyautemi piti lâ kondoma ilo ku via mao ilami, kala aporo pami ŋana Yoane ne ŋgua kâ.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Yoane nde itogo sinâla pa miki, aku miki muŋga kandeka ŋana sinâla ŋinde kâ ikura zo mbwana-mbwana nâ.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 Andeta ŋinde nâ tia; vetâŋa rârâni naŋa uru aveta ŋinde kala itula naŋa kilalâŋgu pwataki tona, aku vetâŋa ŋinde ipole ŋgua ŋinde Yoane itula ŋana naŋa kâ. Nanayoni Mama ipatea wurâta pa naŋa tu aveta, kala ŋine naŋa amo aveta wurâta ŋinde yo. Aku wurâtani ndaina uru itula naŋa kilalâŋgu pwataki tu Mama isupwana kala amâ.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 Mao nâ, Mama isupwana kala amâ, aku i tamwata kala itula ŋgua pwataki ŋana naŋa kâ marumbu lâ. Miki ŋandai kaloŋo i kawa ŋgua, aku ŋandai kamora i nao ŋga.
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 Aku miki ŋandai kapaveta kuku i kawa ŋgua ŋga, ŋana tu inani isupwana kala amâ, andeta miki kalomi tawana naŋa, ande tia.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Andeta ŋinde nâ tia; miki uru kaveta wurâta ŋalae ŋana kapono Maro Kindeni kawa ŋgua ikeno lâ pepa tini, ŋana tu miki katu ma kasânda via mao kulu lâ ŋgua ŋinde tini. Aku ŋguani ndaina kala itula naŋa kilalâŋgu pwataki tona.
39 Vocês estudam as
40 Andeta miki tinimi pwâka tu kapono muli pa naŋa, ŋana kakai via mao kâ.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 Naŋa ŋandai iloŋgu tu kinzi tamâta ma sindekana naŋa ŋga.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 Andeta naŋa asama miki kilalami marumbu lâ. Naŋa asama tu miki ilomi keno pa Maro Kindeni, ande tia.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Naŋa akai naŋa Mama ndamwa amâ, andeta miki kapu mulimi pana. Taitu kaloŋo ŋga; ambo tamâta toŋge ma imâ pami ku iporo i tamwata nâ ne ŋgua, ande miki ma ilomi ara papa i.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Maro Kindeni simbo nâ nde Maro Ŋalae, aku ikura tu indekananzi tamâta pinde. Andeta miki tinimi pwâka tu i ma iveta vetâŋa mao ŋinde pami. Opopo, miki wa nawalami wa uru kapasuka warakami nâ ŋami kâki. Mine nde miki ma kakura tu kalomi tawana naŋa mâsi mana, a?
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 Ambo miki katu naŋa ma amandi Maro Kindeni nao ku ataleami ŋana nemi vetâŋa soki kâ, ande nemi ilo-kalo ŋinde nde soki ndo! Opopo, miki ilomi tu Mose ma ivilami lâ ŋgua nia, andeta ina kala tamâtani ŋana italea miki kâ!
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Ambo miki muŋga kalomi tawana Mose ne ŋgua, ande miki ma kalomi tawana naŋa mine nâ, ŋana tu Mose iŋgere ŋgua ŋana naŋa kâ.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Andeta miki kalomi tawana Mose ne ŋgua tia. Mine nde miki ma kakura tu kalomi tawana naneŋgu ŋgua mâsi mana, a?” Yesu iporo ŋgua ŋine.
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.