João 20

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pwareâŋa ne zo sapâŋa marumbu lâ, aku wurita kilo, lâ sânda mboyo ŋaŋa yo, ŋineŋga Maria i Makdala lawea taine iyoka ilâ pa kuru ŋinde. Andeta mata ilâ imora tu mira ŋalae kinzi muŋga sitambumbua ŋana ipono kuru kawa kâ, ande ikeno piti lâ.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Mine kala Maria ipalilu ilâ panzi Saimon Petero kuku pâri-tamâta ŋinde Yesu ilo ndo keno papa ŋinde. Aku ipainzi tu, “Kinzi sikai Maro Ŋalae karae piti lâ kuru ilo, kala maka kazizâla tu sikai silâ sio ndue lâ nia ndia!”
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 Ŋineŋga Petero kuku pâri-tamâta ŋinde rua simandi ku silâ pa kuru nia.
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 Kinzi rua sipalilu nâ silâ, andeta pâri-tamâta ŋinde ipalilu walele nâ kala imuŋga ilâ ipole Petero, aku ipâŋga muŋga lâ kuru tini.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Ŋineŋga itundu ku ipambara mata lâ kuru ilo, aku mata ilâ imora lalava kinzi muŋga silita lâ Yesu karae ŋinde. Andeta i ŋandai ilâ kuru ilo ŋga.
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 Aŋga Saimon Petero nde iyoka muli imâ, ŋineŋga walele nâ iyoka ilâ kuru ilo. Aku mata ilâ imora lalava ŋinde ikeno kuru ilo.
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 Aku imora lalava toŋge tona, ŋinde kinzi muŋga silita lâ Yesu kulu. Ŋinde itogo tamâta toŋge muŋga ilupu lalava ŋinde ku io ndue ikeno piti lâ lalava pinde.
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 Ŋineŋga pâri-tamâta ŋinde, ina kala muŋga ipalilu imâ imandi lâ kuru tini laiti, ande i kala ilâ kuru ilo tona. I mata imora kelekele ŋinde lâ, aku i kalo tawana.
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 Pa zo ŋinde, kinzi nenzi ilo-kalo ŋandai ipâŋga ŋana Maro Kindeni kawa ŋgua toŋge ikeno lâ pepa tini mine tu Yesu ma imandi lâ mateŋa nianzi ku ma imo via kilo.
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 Ŋineŋga kinzi pâri-tamâta rua ŋinde sitaulo silâ pa nenzi luma kilo.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Aŋga Maria nde itaulo imâ lâ, kala imandi nia yo lâ kuru tini laiti, aku imo ita nâ. Imo ita mine lee, ŋineŋga itundu ku ipambara mata lâ kuru ilo.
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 Aku mata ilâ imoranzi aŋelo rua, nenzi pasawaŋa pâne ndo. Kinzi rua sisaŋona simo niani ndaina muŋga Yesu karae ikeno ŋinde. Aŋelo toŋge nde isaŋona lâ nia ŋinde muŋga Yesu kulu ikeno, aŋga toŋge nde isaŋona lâ nia ŋinde muŋga Yesu kie ikeno.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 Ŋineŋga kinzi aŋelo rua ŋinde sikasoŋa Maria mine tu, “Taine, noko kuta ŋana sâ kâ.” Maria nde itu lâ kawanzi ku ipainzi tu, “Kinzi sikai naneŋgu Maro Ŋalae karae piti lâ kuru ilo, kala naŋa azizâla tu sikai silâ sio ndue lâ nia ndia.”
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 Maria iporo ŋgua ŋine lâ, ŋineŋga ipulia aku mata ilâ imora Yesu imandi laiti nâ. Andeta Maria isama Yesu kilala tia, aku itu ŋine nde tamâta toŋge.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 Ŋineŋga Yesu ikasoŋa mine tu, “Taine, noko kuta ŋana sâ kâ. Noko kuroto ŋana ea.” Maria ilo patea tu tamâta ŋinde nde wurâta tamâta ŋana ikatona tâno ŋinde kâ. Mine kala ipai tu, “Tamâta ŋalae, ambo noko muŋga pwai i karae kulâ ku kuo ndue lâ nia toŋge, ande naŋa ano pano tu kutula nia ŋinde pwataki pana, aku ma alâ akai.”
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 Ŋineŋga Yesu ipai tu, “Maria”. Aku Maria ipulia lâ aku iporo papa lâ Hibru ŋgua mine tu, “Rabonai!” (Ŋgua ŋinde nde duvi mine tu, “Pananâŋa”.)
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 Andeta Yesu ipai tu, “Noko ma kusaŋa naŋa tiniŋgu ndimo, ŋana tu naŋa ŋandai ataulo alâ pa Mama ŋga. Andeta kulâ panzi niŋgu-nambwe wukale, aku kupainzi tu naŋa ma akâki ataulo pa Mama, inani kinzi tamanzi tona. Naŋa ma ataulo pa naneŋgu Maro Kindeni, inani kinzi nenzi Maro Kindeni tona.”
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 Ŋineŋga Maria, i Makdala lawea taine, ande ilâ ku ipainzi pâri-tamâta mine tu, “Naŋa amora Maro Ŋalae lâ!” Ŋineŋga itapâri panzi ŋana ŋgua ŋinde Yesu iporo papa lâ.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 Aku lâ karini ndaina, kinzi pâri-tamâta simo taitu lâ luma toŋge ilo. Kinzi muŋga sisae luma ŋinde ne nzâla kawa giri lâ, ŋana tu siruru ŋananzi Juda tamâta ŋalaŋala. Kari indue lâ, ŋineŋga Yesu imâ imandi ŋgininzi, aku ipainzi tu, “Maro Kindeni ne nzâmbe imâ pami”.
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 Yesu iporo ŋgua ŋine lâ, ŋineŋga itula nzimba nia ikeno i mbau wa waŋgira ŋinde panzi. Kinzi pâri-tamâta simora lâ, aku ilonzi kalonzi ipâŋga tu Maro Ŋalae tamwata imo kunzi, kala ilonzi ndeka ndo.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 Ŋineŋga Yesu ipainzi kilo tu, “Maro Kindeni ne nzâmbe imâ pami. Mama muŋga isupwa naŋa amâ, aŋga ŋine naŋa kala asupwa miki kalâ mine nâ.”
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 Yesu iporo ŋgua ŋine lâ, ŋineŋga imbana ne koroani ilâ panzi ne pâri-tamâta, aku ipainzi tu, “Miki kakai Koroani Sapâŋa imâ pami.
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 Ambo miki kapile tamâta toŋge ne kiesaka, ande i ne kiesaka ŋinde ma piti lâ tini. Ambo miki kapile tamâta toŋge ne kiesaka tia, ande i ne kiesaka ŋinde ma keno papa yo.”
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 Lâ zo ŋinde Yesu ipâŋga ipatua panzi ne pâri-tamâta, ande tamâta toŋge lâ kinzi saŋao kanaŋonzi rua ŋinde nde imo kunzi tia. Pâri-tamâta ŋinde ŋa tu Tomas, aŋga sipatu i ŋa toŋge tu Didimus.
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 Mine kala i nuwala pâri-tamâta sitapâri papa ku sipai tu, “Maka kamora Maro Ŋalae lâ”. Andeta Tomas ipainzi tu, “Ambo naŋa warakâŋgu ma amora tutui ne nzimba nia lâ i mbalau tini, ande naŋa ma kaloŋgu tawana miki nemi ŋgua. Ambo ma alumbwa mbauŋgu sili ilâ i waŋgira nzimba nia ilo, ande naŋa ma kaloŋgu tawana. Ambo tia, ande ma kaloŋgu tawana tia.”
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 Kinzi simo lee aku kari lima kanaŋo rua ilâ lâ, ŋineŋga Yesu ne pâri-tamâta simâ taitu simo luma ŋinde ilo kilo, aku Tomas nde imo kunzi. Kinzi muŋga sisae luma ne nzâla rârâni kawa giri lâ, andeta Yesu imâ ipâŋga ku imandi ŋgininzi, aku ipainzi tu, “Maro Kindeni ne nzâmbe imâ pami”.
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 Ŋineŋga Yesu ipai Tomas tu, “Kumâ kuo mbau sili imâ ŋai, aku kumora mbauŋgu. Aku kumâ kulumbwa mbau sili ilâ waŋgirâŋgu nzimba nia ilo. Opopo, noko ilo rua rua nâ. Kupile ŋinde, aku kalo tawana naŋa!”
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 Aku Tomas iporo taulo tu, “Naneŋgu Maro Ŋalae noko! Naneŋgu Maro Kindeni kala noko!”
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 Ŋineŋga Yesu ipai tu, “O, kala ŋine noko mata kumora naŋa naoŋgu lâ, ande kala noko kalo tawana. Aŋga tamâta ea imora naŋa naoŋgu tia, andeta i kalo tawana nâ, ande tamâta ŋinde ma indeka pâta.”
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 Yesu itula mâsi kaika pinde rârâ lâ ne pâri-tamâta naonzi simora lâ, andeta ŋgua ŋana mâsi wa vetâŋa ŋinde rârâni taitu-taitu ŋandai ikeno lâ pepa ŋine tini ŋga.
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 Taitu ŋgua ŋana mâsi kaika pinde ikeno lâ pepa ŋine tini, aku ŋinde nde duvi mine: ŋinde nde ŋana ipaŋo ilomi kalomi, ŋana miki ma kalomi tawana Yesu tu ina kala Kirisi, Maro Kindeni Natu. Ambo nemi kalo-tawana ma ikeno pa i, ande miki ma kakai via mao.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.