João 20

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pwareâŋa ne zo sapâŋa marumbu lâ, aku wurita kilo, lâ sânda mboyo ŋaŋa yo, ŋineŋga Maria i Makdala lawea taine iyoka ilâ pa kuru ŋinde. Andeta mata ilâ imora tu mira ŋalae kinzi muŋga sitambumbua ŋana ipono kuru kawa kâ, ande ikeno piti lâ.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Mine kala Maria ipalilu ilâ panzi Saimon Petero kuku pâri-tamâta ŋinde Yesu ilo ndo keno papa ŋinde. Aku ipainzi tu, “Kinzi sikai Maro Ŋalae karae piti lâ kuru ilo, kala maka kazizâla tu sikai silâ sio ndue lâ nia ndia!”
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Ŋineŋga Petero kuku pâri-tamâta ŋinde rua simandi ku silâ pa kuru nia.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 Kinzi rua sipalilu nâ silâ, andeta pâri-tamâta ŋinde ipalilu walele nâ kala imuŋga ilâ ipole Petero, aku ipâŋga muŋga lâ kuru tini.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 Ŋineŋga itundu ku ipambara mata lâ kuru ilo, aku mata ilâ imora lalava kinzi muŋga silita lâ Yesu karae ŋinde. Andeta i ŋandai ilâ kuru ilo ŋga.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Aŋga Saimon Petero nde iyoka muli imâ, ŋineŋga walele nâ iyoka ilâ kuru ilo. Aku mata ilâ imora lalava ŋinde ikeno kuru ilo.
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 Aku imora lalava toŋge tona, ŋinde kinzi muŋga silita lâ Yesu kulu. Ŋinde itogo tamâta toŋge muŋga ilupu lalava ŋinde ku io ndue ikeno piti lâ lalava pinde.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Ŋineŋga pâri-tamâta ŋinde, ina kala muŋga ipalilu imâ imandi lâ kuru tini laiti, ande i kala ilâ kuru ilo tona. I mata imora kelekele ŋinde lâ, aku i kalo tawana.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 Pa zo ŋinde, kinzi nenzi ilo-kalo ŋandai ipâŋga ŋana Maro Kindeni kawa ŋgua toŋge ikeno lâ pepa tini mine tu Yesu ma imandi lâ mateŋa nianzi ku ma imo via kilo.
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Ŋineŋga kinzi pâri-tamâta rua ŋinde sitaulo silâ pa nenzi luma kilo.
10 E os dois voltaram para casa.
11 Aŋga Maria nde itaulo imâ lâ, kala imandi nia yo lâ kuru tini laiti, aku imo ita nâ. Imo ita mine lee, ŋineŋga itundu ku ipambara mata lâ kuru ilo.
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 Aku mata ilâ imoranzi aŋelo rua, nenzi pasawaŋa pâne ndo. Kinzi rua sisaŋona simo niani ndaina muŋga Yesu karae ikeno ŋinde. Aŋelo toŋge nde isaŋona lâ nia ŋinde muŋga Yesu kulu ikeno, aŋga toŋge nde isaŋona lâ nia ŋinde muŋga Yesu kie ikeno.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 Ŋineŋga kinzi aŋelo rua ŋinde sikasoŋa Maria mine tu, “Taine, noko kuta ŋana sâ kâ.” Maria nde itu lâ kawanzi ku ipainzi tu, “Kinzi sikai naneŋgu Maro Ŋalae karae piti lâ kuru ilo, kala naŋa azizâla tu sikai silâ sio ndue lâ nia ndia.”
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 Maria iporo ŋgua ŋine lâ, ŋineŋga ipulia aku mata ilâ imora Yesu imandi laiti nâ. Andeta Maria isama Yesu kilala tia, aku itu ŋine nde tamâta toŋge.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Ŋineŋga Yesu ikasoŋa mine tu, “Taine, noko kuta ŋana sâ kâ. Noko kuroto ŋana ea.” Maria ilo patea tu tamâta ŋinde nde wurâta tamâta ŋana ikatona tâno ŋinde kâ. Mine kala ipai tu, “Tamâta ŋalae, ambo noko muŋga pwai i karae kulâ ku kuo ndue lâ nia toŋge, ande naŋa ano pano tu kutula nia ŋinde pwataki pana, aku ma alâ akai.”
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Ŋineŋga Yesu ipai tu, “Maria”. Aku Maria ipulia lâ aku iporo papa lâ Hibru ŋgua mine tu, “Rabonai!” (Ŋgua ŋinde nde duvi mine tu, “Pananâŋa”.)
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Andeta Yesu ipai tu, “Noko ma kusaŋa naŋa tiniŋgu ndimo, ŋana tu naŋa ŋandai ataulo alâ pa Mama ŋga. Andeta kulâ panzi niŋgu-nambwe wukale, aku kupainzi tu naŋa ma akâki ataulo pa Mama, inani kinzi tamanzi tona. Naŋa ma ataulo pa naneŋgu Maro Kindeni, inani kinzi nenzi Maro Kindeni tona.”
17 Jesus disse:
18 Ŋineŋga Maria, i Makdala lawea taine, ande ilâ ku ipainzi pâri-tamâta mine tu, “Naŋa amora Maro Ŋalae lâ!” Ŋineŋga itapâri panzi ŋana ŋgua ŋinde Yesu iporo papa lâ.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 Aku lâ karini ndaina, kinzi pâri-tamâta simo taitu lâ luma toŋge ilo. Kinzi muŋga sisae luma ŋinde ne nzâla kawa giri lâ, ŋana tu siruru ŋananzi Juda tamâta ŋalaŋala. Kari indue lâ, ŋineŋga Yesu imâ imandi ŋgininzi, aku ipainzi tu, “Maro Kindeni ne nzâmbe imâ pami”.
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 Yesu iporo ŋgua ŋine lâ, ŋineŋga itula nzimba nia ikeno i mbau wa waŋgira ŋinde panzi. Kinzi pâri-tamâta simora lâ, aku ilonzi kalonzi ipâŋga tu Maro Ŋalae tamwata imo kunzi, kala ilonzi ndeka ndo.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Ŋineŋga Yesu ipainzi kilo tu, “Maro Kindeni ne nzâmbe imâ pami. Mama muŋga isupwa naŋa amâ, aŋga ŋine naŋa kala asupwa miki kalâ mine nâ.”
21 Então Jesus disse de novo:
22 Yesu iporo ŋgua ŋine lâ, ŋineŋga imbana ne koroani ilâ panzi ne pâri-tamâta, aku ipainzi tu, “Miki kakai Koroani Sapâŋa imâ pami.
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Ambo miki kapile tamâta toŋge ne kiesaka, ande i ne kiesaka ŋinde ma piti lâ tini. Ambo miki kapile tamâta toŋge ne kiesaka tia, ande i ne kiesaka ŋinde ma keno papa yo.”
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Lâ zo ŋinde Yesu ipâŋga ipatua panzi ne pâri-tamâta, ande tamâta toŋge lâ kinzi saŋao kanaŋonzi rua ŋinde nde imo kunzi tia. Pâri-tamâta ŋinde ŋa tu Tomas, aŋga sipatu i ŋa toŋge tu Didimus.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Mine kala i nuwala pâri-tamâta sitapâri papa ku sipai tu, “Maka kamora Maro Ŋalae lâ”. Andeta Tomas ipainzi tu, “Ambo naŋa warakâŋgu ma amora tutui ne nzimba nia lâ i mbalau tini, ande naŋa ma kaloŋgu tawana miki nemi ŋgua. Ambo ma alumbwa mbauŋgu sili ilâ i waŋgira nzimba nia ilo, ande naŋa ma kaloŋgu tawana. Ambo tia, ande ma kaloŋgu tawana tia.”
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Kinzi simo lee aku kari lima kanaŋo rua ilâ lâ, ŋineŋga Yesu ne pâri-tamâta simâ taitu simo luma ŋinde ilo kilo, aku Tomas nde imo kunzi. Kinzi muŋga sisae luma ne nzâla rârâni kawa giri lâ, andeta Yesu imâ ipâŋga ku imandi ŋgininzi, aku ipainzi tu, “Maro Kindeni ne nzâmbe imâ pami”.
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Ŋineŋga Yesu ipai Tomas tu, “Kumâ kuo mbau sili imâ ŋai, aku kumora mbauŋgu. Aku kumâ kulumbwa mbau sili ilâ waŋgirâŋgu nzimba nia ilo. Opopo, noko ilo rua rua nâ. Kupile ŋinde, aku kalo tawana naŋa!”
27 Em seguida disse a Tomé:
28 Aku Tomas iporo taulo tu, “Naneŋgu Maro Ŋalae noko! Naneŋgu Maro Kindeni kala noko!”
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Ŋineŋga Yesu ipai tu, “O, kala ŋine noko mata kumora naŋa naoŋgu lâ, ande kala noko kalo tawana. Aŋga tamâta ea imora naŋa naoŋgu tia, andeta i kalo tawana nâ, ande tamâta ŋinde ma indeka pâta.”
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Yesu itula mâsi kaika pinde rârâ lâ ne pâri-tamâta naonzi simora lâ, andeta ŋgua ŋana mâsi wa vetâŋa ŋinde rârâni taitu-taitu ŋandai ikeno lâ pepa ŋine tini ŋga.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Taitu ŋgua ŋana mâsi kaika pinde ikeno lâ pepa ŋine tini, aku ŋinde nde duvi mine: ŋinde nde ŋana ipaŋo ilomi kalomi, ŋana miki ma kalomi tawana Yesu tu ina kala Kirisi, Maro Kindeni Natu. Ambo nemi kalo-tawana ma ikeno pa i, ande miki ma kakai via mao.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.