João 1

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nia ndoyo, lâ zo ŋinde tâno ipâŋga tia yo, ande toŋge imo, i ŋa tu Ŋgua. I uru imo kuku Maro Kindeni, aku i nde rege-rege kuku Maro Kindeni.
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Ŋgua imo kuku Maro Kindeni mine lâ zo ŋinde lee, kala imo mine ku imo nâ.
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 Maro Kindeni wurâta ilua i ŋana ipulia wa iveta kelekele rârâni. Mine nde kelekele toŋge ipâŋga lâ nzâla toŋge, ande tia.
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 Ŋgua ŋinde nde via mao warika, aku viani ŋinde nde kinzi tamâta rârâni nenzi sinâla.
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 Sinâla ŋinde uru isinala kondoma, aku kondoma ikura ŋana ipono i kâ, ande tia.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 Maro Kindeni isupwa tamâta toŋge imâ, i ŋa mine Yoane Lââ-Liliŋa Tamwata.
6 Deus enviou um homem chamado João
7 Tamâta ŋinde imâ ŋana itula ŋgua panzi tamâta ŋana sinâla ŋinde kâ, ŋana kinzi rârâni ma sikura tu siloŋo ŋgua ŋinde ku kalonzi tawana.
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 I tamwata nde sinâla ŋinde, ande tia. I imâ ŋana itula ŋgua nâ ŋana sinâla ŋinde kâ.
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 Sinâla ŋinde nde sinâla mao, aku indue imâ tâno kulu ŋana isinalanzi tamâta rârâni.
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 Sinâla ŋinde nde imo tâno kulu. I tamwata muŋga ipulia tâno ipâŋga lâ, andeta kinzi tamâta simo tâno kulu nde sisama i kilala pwataki, ande tia.
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 I imâ pa tamwata ne tâno, andeta i tamwata ne ŋgu ilonzi papa i, ande tia.
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 Aŋga kinzi tamâta pinde nde ilonzi papa i, aku kalonzi tawana. Mine kala isâu panzi tamâta ŋinde tu sipâŋga Maro Kindeni natu wukale.
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Kinzi ŋinde sipâŋga i natu wukale lâ vetâŋa toŋge. Kinzi ŋandai sipâŋga itogo tamâta uru sipulianzi natunzi mine. Aku ŋandai tamâta nenzi pateâŋa ivetanzi sipâŋga mine ŋga. Maro Kindeni tamwata ivetanzi sipâŋga i natu wukale.
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 Ŋgua ŋinde nde ipâŋga tamâta, kala imâ imo maka ŋginima lâ. Maka kamora i kilala ara ŋinde pwataki tu i nde Tama Maro Kindeni natu taituni mao kanaŋo, aku Tama ne wisi-wisi tava ne ŋgua mao nde keno ŋalae ndo papa i.
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 Yoane Lââ-Liliŋa Tamwata nde itula ŋgua pwataki ŋana i kâ, aku isarâwa mine tu, “Ina kala tamâta ŋaina naŋa muŋga aporo tu, ‘I ma iyoka naŋa muliŋgu mwaŋga imâ. I nde tamâta ŋalae ndo, ipole naŋa ndo lâ, ŋana tu lâ zo ŋinde naŋa apâŋga tâno kulu tia yo, ande i imo muŋgani lâ ku imo nâ.’”
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 I ne wisi-wisi nde ŋalae ndo. Mine kala i uru iveta vetâŋa ara rârâ ŋinde pa kinda rârâni, ma iveta mine ku imo nâ.
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 Maro Kindeni muŋga itula ŋgua tukuŋa pa Mose, kala ŋgua tukuŋa imâ ipâŋga pa kinda lâ. Andeta Yesu Kirisi tamwata ikai Maro Kindeni ne wisi-wisi tava ne ŋgua mao ikai imâ, kala ŋinde imâ ipâŋga pa kinda lâ.
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Tamâta toŋge muŋga imora Maro Kindeni nao, ande tia ndo kanaŋo. Andeta i natu taituni ŋinde nde uru imo Tama tini laiti, aku i itula Maro Kindeni kilala pwataki lâ.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 Kinzi Juda tamâta ŋalaŋala lâ Jerusalem lawea nde sisupwanzi patarawâŋa tamâta pinde simâ pa Yoane Lââ-Liliŋa Tamwata, sitavanzi nenzi sukâŋa tamâta pinde lâ kinzi Livai ŋgu. Kinzi simâ ŋana sikasoŋa i tu, “Noko nde ea”.
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 Aku Yoane ŋandai ivea ŋgua ŋga. Ipatula pwataki panzi mine tu, “Naŋa ŋandai Kirisi ŋga.”
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 Ŋineŋga sikasoŋa i kilo tu, “Mana mana, a? Tiambo noko nde Ilia, ŋgua-tulâŋa tamâta muŋgâŋa ŋinde, tiya?” Andeta itu lâ kawanzi tu, “Naŋa nde Ilia tia.” Ŋineŋga sikasoŋa kilo tu, “Tiambo noko nde ŋgua-tulâŋa tamâta ŋinde maka uru kao tinima ŋana, tiya?” Andeta Yoane iporo taulo panzi tu, “Naŋa nde tamâta ŋinde tia.”
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 Ŋineŋga sikasoŋa kilo tu, “Noko nde tamâta mana. Kupatula ŋgua pwataki ŋana noko tamwata kâ, ŋana maka ma kakura tu kataulo katapâri panzi tamâta ŋinde sisupwama kala kamâ.”
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 Ŋineŋga Yoane ilo patea ŋgua pinde ŋgua-tulâŋa tamâta Aisaia muŋga iporo, aku itu lâ kawanzi tu, “Naŋa nde ‘kawa ŋgua ne sarawâŋa toŋge iyoka pa nia bilimu imâ mine tu, “Kaveta nzâla sondo ŋana Maro Ŋalae ma imâ kâ’”.”
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 Aku kinzi Juda tamâta ŋalaŋala muŋga sisupwanzi tamâta pinde lâ kinzi Parisai ŋgu simâ pa Yoane tona.
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 Aku kinzi Parisai tamâta ŋinde nde sikasoŋa Yoane tu, “Kala ŋine noko kuporo tu noko nde Kirisi tia, aŋga noko nde Ilia tia, aŋga noko nde ŋgua-tulâŋa tamâta ŋinde tia. Ambo mine, ande ŋana sâ kâ ŋga noko uru kulilinzi tamâta, a?”
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 Ande Yoane iporo lâ kawanzi tu, “Naŋa uru alilinzi tamâta lâ lââ nâ. Aŋga tamâta ŋalae toŋge imandi kala imo ŋginimi, andeta miki kasama i kilala, ande tia.
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 Ina kala tamâtani ndaina iyoka naŋa muliŋgu imâ. Naŋa nde tamâta kaa nâ, kala naneŋgu ara ikeno ŋana atundu lâ i kie tini ayaute i kie kâmba ne wâlo piti, ande tia.”
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 Vetâŋa ŋinde rârâni ipâŋga lâ Betani lawea, ikeno lâ Jodan Lââ tini pinde pa mbwera kâ. Yoane uru ililinzi tamâta lâ niani ndaina.
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Aku wurita kilo, ŋineŋga Yoane mata ilâ imora Yesu iyoka imâ papa, aku iporo tu, “Kamora ndai, Maro Kindeni ne lama kala ŋine! I indue imâ ŋana izavaru kiesaka piti lâ kinzi tamâta tininzi.
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Ina kala tamâtani ŋaina naŋa muŋga aporo atula ŋgua tu ma iyoka naŋa muliŋgu imâ. I nde tamâta ŋalae ndo, ipole naŋa ndo lâ, ŋana tu lâ zo ŋinde naŋa apâŋga tâno kulu tia yo, ande i imo muŋgani lâ ku imo nâ.
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 Naŋa warakâŋgu kala muŋga asama i kilala sondo tia. Andeta naŋa amâ ku alilinzi tamâta lâ lââ ŋana atula i kilala pwataki panzi Isrel ŋgu.”
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 — ausente —
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 — ausente —
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 Naŋa warakâŋgu amora ŋinde lâ, kala atula i parina pwataki tu tamâta ŋine nde Maro Kindeni Natu.”
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 Aku wurita kilo, ande Yoane imandi niani ndaina kunzi ne pâri-tamâta rua.
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 Ŋineŋga Yoane mata ilâ imora Yesu iyoka nzâla ilâ, aku ipainzi tu, “Kamora ŋga, Maro Kindeni ne lama kala ŋine!”
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 Kinzi tamâta rua ŋinde nde siloŋo Yoane ne ŋgua lâ, ŋineŋga sipile i ku soka Yesu muli silâ.
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 Yesu nde itale, aku mata imora kinzi rua soka i muli simâ. Aku ikasoŋanzi rua tu, “Miki karoto ŋana sâ tâ.” Ande kinzi siporo taulo tu, “Rabai, noko uru kumo luma ndia.” (Lâ nenda ŋgua, “Rabai” nde duvi mine tu, “Pananâŋa”.)
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 Aku Yesu ipainzi tu, “Miki rua kamâ kamora ŋga.” Kari ŋga indue lala lâ. Aku kinzi rua simo kuku Yesu ikura karini ndaina.
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 Aku Saimon Petero tai, i ŋa tu Andaria, ande i nde toŋge lâ kinzi rua ŋinde muŋga siloŋo Yoane ne ŋgua, ŋineŋga sipono muli pa Yesu.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 Aku walele nâ, Andaria ilâ isânda tua Saimon kulu, aku ipai tu, “Maka nde kamora Maro Kindeni ne Pateâŋa Tamâta Mesia lâ!” (Mesia nde ŋoa toŋge, aŋga i ŋa toŋge nde Kirisi.)
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 Ŋineŋga Andaria ikai Saimon, aku kinzi rua simâ pa Yesu. Ande Yesu mata ilâ imora Saimon, aku ipai tu, “Noko nde Yoane natu Saimon. Andeta kala ŋine kinzi ma sipatu noko ŋa tu Sifas.” (Kinda talele ŋoa Sifas mine tu “Petero”, aku ŋoa rua ŋinde nde duvi taituni mine tu, “Mira”.)
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 Aku wurita kilo, ŋineŋga Yesu ilo patea tu i ma ilâ pa Galilaya tâno. Aku ilâ pa tamâta toŋge, i ŋa tu Pilip, aku ipai tu, “Kumâ, kupono muli pa naŋa, aku toka.”
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 Pilip nde Betsaida lawea warika, itogonzi Andaria ku Petero rua mine.
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 Ŋineŋga Pilip ilâ pa tamâta toŋge, i ŋa tu Nataniel, aku ipai tu, “Maka kasânda tamâta toŋge kulu lâ. Ina kala tamâtani ndaina Mose muŋga iŋgere ŋgua ŋana lâ ŋgua tukuŋa ne pepa tini. Aku kinzi ŋgua-tulâŋa tamâta muŋgâŋa kala siŋgere ŋgua ŋana i kâ tona. Ina Yesu, i Nasarete tamwata, aku i tama ŋa tu Yosepe.”
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 Andeta Nataniel iporo taulo tu, “Yoo, sâ toŋge ŋana isukanzi tamâta kâ ikura tu ipâŋga lâ Nasarete lawea tia ndo!” Andeta Pilip nde ipai tu, “Ayo, kumâ kumora ŋga.”
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 Kinzi rua silâ, ande Yesu mata ilâ imora Nataniel iyoka imâ papa. Ŋineŋga Yesu iporo itula Nataniel parina pwataki tu, “Kamora ŋga, ŋine nde Isrel tamwata mao kanaŋo! I uru ikai laŋeŋa panzi tamâta tia ndo.”
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 Nataniel iloŋo ŋgua ŋine lâ, ŋineŋga ikasoŋa Yesu tu, “Mana mana ŋga noko kusama naŋa, a?” Ande Yesu iporo lâ kawa mine tu, “Muŋga, lâ zo ŋinde Pilip isarâwa pa noko tia yo, ande naŋa amorano kusaŋona kâi ‘fik’ kalo.”
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 Ŋineŋga Nataniel iporo tu, “Pananâŋa, noko nde Maro Kindeni Natu! Noko nde kinda Isrel ŋgu nenda Koipu Ŋalae!”
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 Andeta Yesu ipai tu, “O, kala ŋine naŋa aporo ŋgua pano tu naŋa muŋga amorano kusaŋona kâi ‘fik’ kalo, aku ŋana duvi ŋinde kâ noko kalo tawana naŋa, a? Naŋa apaino tu muli ŋga, noko ma kumora mâsi kaika pinde, sipole mâsi ŋine ndo.”
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 Ŋineŋga Yesu iporo tu, “Naŋa aporo ŋgua mao nâ pami; miki ma kamora samba ipwa, aku ma kamoranzi Maro Kindeni ne aŋelo sikâki wa sindue wa pa naŋa Tamâta Natu.”
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.