João 1
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NTLH
1 Nia ndoyo, lâ zo ŋinde tâno ipâŋga tia yo, ande toŋge imo, i ŋa tu Ŋgua. I uru imo kuku Maro Kindeni, aku i nde rege-rege kuku Maro Kindeni.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Ŋgua imo kuku Maro Kindeni mine lâ zo ŋinde lee, kala imo mine ku imo nâ.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 Maro Kindeni wurâta ilua i ŋana ipulia wa iveta kelekele rârâni. Mine nde kelekele toŋge ipâŋga lâ nzâla toŋge, ande tia.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 Ŋgua ŋinde nde via mao warika, aku viani ŋinde nde kinzi tamâta rârâni nenzi sinâla.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 Sinâla ŋinde uru isinala kondoma, aku kondoma ikura ŋana ipono i kâ, ande tia.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 Maro Kindeni isupwa tamâta toŋge imâ, i ŋa mine Yoane Lââ-Liliŋa Tamwata.
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 Tamâta ŋinde imâ ŋana itula ŋgua panzi tamâta ŋana sinâla ŋinde kâ, ŋana kinzi rârâni ma sikura tu siloŋo ŋgua ŋinde ku kalonzi tawana.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 I tamwata nde sinâla ŋinde, ande tia. I imâ ŋana itula ŋgua nâ ŋana sinâla ŋinde kâ.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 Sinâla ŋinde nde sinâla mao, aku indue imâ tâno kulu ŋana isinalanzi tamâta rârâni.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Sinâla ŋinde nde imo tâno kulu. I tamwata muŋga ipulia tâno ipâŋga lâ, andeta kinzi tamâta simo tâno kulu nde sisama i kilala pwataki, ande tia.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 I imâ pa tamwata ne tâno, andeta i tamwata ne ŋgu ilonzi papa i, ande tia.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 Aŋga kinzi tamâta pinde nde ilonzi papa i, aku kalonzi tawana. Mine kala isâu panzi tamâta ŋinde tu sipâŋga Maro Kindeni natu wukale.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Kinzi ŋinde sipâŋga i natu wukale lâ vetâŋa toŋge. Kinzi ŋandai sipâŋga itogo tamâta uru sipulianzi natunzi mine. Aku ŋandai tamâta nenzi pateâŋa ivetanzi sipâŋga mine ŋga. Maro Kindeni tamwata ivetanzi sipâŋga i natu wukale.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 Ŋgua ŋinde nde ipâŋga tamâta, kala imâ imo maka ŋginima lâ. Maka kamora i kilala ara ŋinde pwataki tu i nde Tama Maro Kindeni natu taituni mao kanaŋo, aku Tama ne wisi-wisi tava ne ŋgua mao nde keno ŋalae ndo papa i.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 Yoane Lââ-Liliŋa Tamwata nde itula ŋgua pwataki ŋana i kâ, aku isarâwa mine tu, “Ina kala tamâta ŋaina naŋa muŋga aporo tu, ‘I ma iyoka naŋa muliŋgu mwaŋga imâ. I nde tamâta ŋalae ndo, ipole naŋa ndo lâ, ŋana tu lâ zo ŋinde naŋa apâŋga tâno kulu tia yo, ande i imo muŋgani lâ ku imo nâ.’”
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 I ne wisi-wisi nde ŋalae ndo. Mine kala i uru iveta vetâŋa ara rârâ ŋinde pa kinda rârâni, ma iveta mine ku imo nâ.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Maro Kindeni muŋga itula ŋgua tukuŋa pa Mose, kala ŋgua tukuŋa imâ ipâŋga pa kinda lâ. Andeta Yesu Kirisi tamwata ikai Maro Kindeni ne wisi-wisi tava ne ŋgua mao ikai imâ, kala ŋinde imâ ipâŋga pa kinda lâ.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Tamâta toŋge muŋga imora Maro Kindeni nao, ande tia ndo kanaŋo. Andeta i natu taituni ŋinde nde uru imo Tama tini laiti, aku i itula Maro Kindeni kilala pwataki lâ.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Kinzi Juda tamâta ŋalaŋala lâ Jerusalem lawea nde sisupwanzi patarawâŋa tamâta pinde simâ pa Yoane Lââ-Liliŋa Tamwata, sitavanzi nenzi sukâŋa tamâta pinde lâ kinzi Livai ŋgu. Kinzi simâ ŋana sikasoŋa i tu, “Noko nde ea”.
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 Aku Yoane ŋandai ivea ŋgua ŋga. Ipatula pwataki panzi mine tu, “Naŋa ŋandai Kirisi ŋga.”
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 Ŋineŋga sikasoŋa i kilo tu, “Mana mana, a? Tiambo noko nde Ilia, ŋgua-tulâŋa tamâta muŋgâŋa ŋinde, tiya?” Andeta itu lâ kawanzi tu, “Naŋa nde Ilia tia.” Ŋineŋga sikasoŋa kilo tu, “Tiambo noko nde ŋgua-tulâŋa tamâta ŋinde maka uru kao tinima ŋana, tiya?” Andeta Yoane iporo taulo panzi tu, “Naŋa nde tamâta ŋinde tia.”
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 Ŋineŋga sikasoŋa kilo tu, “Noko nde tamâta mana. Kupatula ŋgua pwataki ŋana noko tamwata kâ, ŋana maka ma kakura tu kataulo katapâri panzi tamâta ŋinde sisupwama kala kamâ.”
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 Ŋineŋga Yoane ilo patea ŋgua pinde ŋgua-tulâŋa tamâta Aisaia muŋga iporo, aku itu lâ kawanzi tu, “Naŋa nde ‘kawa ŋgua ne sarawâŋa toŋge iyoka pa nia bilimu imâ mine tu, “Kaveta nzâla sondo ŋana Maro Ŋalae ma imâ kâ’”.”
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 Aku kinzi Juda tamâta ŋalaŋala muŋga sisupwanzi tamâta pinde lâ kinzi Parisai ŋgu simâ pa Yoane tona.
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 Aku kinzi Parisai tamâta ŋinde nde sikasoŋa Yoane tu, “Kala ŋine noko kuporo tu noko nde Kirisi tia, aŋga noko nde Ilia tia, aŋga noko nde ŋgua-tulâŋa tamâta ŋinde tia. Ambo mine, ande ŋana sâ kâ ŋga noko uru kulilinzi tamâta, a?”
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 Ande Yoane iporo lâ kawanzi tu, “Naŋa uru alilinzi tamâta lâ lââ nâ. Aŋga tamâta ŋalae toŋge imandi kala imo ŋginimi, andeta miki kasama i kilala, ande tia.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Ina kala tamâtani ndaina iyoka naŋa muliŋgu imâ. Naŋa nde tamâta kaa nâ, kala naneŋgu ara ikeno ŋana atundu lâ i kie tini ayaute i kie kâmba ne wâlo piti, ande tia.”
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 Vetâŋa ŋinde rârâni ipâŋga lâ Betani lawea, ikeno lâ Jodan Lââ tini pinde pa mbwera kâ. Yoane uru ililinzi tamâta lâ niani ndaina.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Aku wurita kilo, ŋineŋga Yoane mata ilâ imora Yesu iyoka imâ papa, aku iporo tu, “Kamora ndai, Maro Kindeni ne lama kala ŋine! I indue imâ ŋana izavaru kiesaka piti lâ kinzi tamâta tininzi.
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Ina kala tamâtani ŋaina naŋa muŋga aporo atula ŋgua tu ma iyoka naŋa muliŋgu imâ. I nde tamâta ŋalae ndo, ipole naŋa ndo lâ, ŋana tu lâ zo ŋinde naŋa apâŋga tâno kulu tia yo, ande i imo muŋgani lâ ku imo nâ.
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 Naŋa warakâŋgu kala muŋga asama i kilala sondo tia. Andeta naŋa amâ ku alilinzi tamâta lâ lââ ŋana atula i kilala pwataki panzi Isrel ŋgu.”
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 — ausente —
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 — ausente —
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 Naŋa warakâŋgu amora ŋinde lâ, kala atula i parina pwataki tu tamâta ŋine nde Maro Kindeni Natu.”
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Aku wurita kilo, ande Yoane imandi niani ndaina kunzi ne pâri-tamâta rua.
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 Ŋineŋga Yoane mata ilâ imora Yesu iyoka nzâla ilâ, aku ipainzi tu, “Kamora ŋga, Maro Kindeni ne lama kala ŋine!”
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Kinzi tamâta rua ŋinde nde siloŋo Yoane ne ŋgua lâ, ŋineŋga sipile i ku soka Yesu muli silâ.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Yesu nde itale, aku mata imora kinzi rua soka i muli simâ. Aku ikasoŋanzi rua tu, “Miki karoto ŋana sâ tâ.” Ande kinzi siporo taulo tu, “Rabai, noko uru kumo luma ndia.” (Lâ nenda ŋgua, “Rabai” nde duvi mine tu, “Pananâŋa”.)
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 Aku Yesu ipainzi tu, “Miki rua kamâ kamora ŋga.” Kari ŋga indue lala lâ. Aku kinzi rua simo kuku Yesu ikura karini ndaina.
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Aku Saimon Petero tai, i ŋa tu Andaria, ande i nde toŋge lâ kinzi rua ŋinde muŋga siloŋo Yoane ne ŋgua, ŋineŋga sipono muli pa Yesu.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 Aku walele nâ, Andaria ilâ isânda tua Saimon kulu, aku ipai tu, “Maka nde kamora Maro Kindeni ne Pateâŋa Tamâta Mesia lâ!” (Mesia nde ŋoa toŋge, aŋga i ŋa toŋge nde Kirisi.)
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 Ŋineŋga Andaria ikai Saimon, aku kinzi rua simâ pa Yesu. Ande Yesu mata ilâ imora Saimon, aku ipai tu, “Noko nde Yoane natu Saimon. Andeta kala ŋine kinzi ma sipatu noko ŋa tu Sifas.” (Kinda talele ŋoa Sifas mine tu “Petero”, aku ŋoa rua ŋinde nde duvi taituni mine tu, “Mira”.)
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 Aku wurita kilo, ŋineŋga Yesu ilo patea tu i ma ilâ pa Galilaya tâno. Aku ilâ pa tamâta toŋge, i ŋa tu Pilip, aku ipai tu, “Kumâ, kupono muli pa naŋa, aku toka.”
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 Pilip nde Betsaida lawea warika, itogonzi Andaria ku Petero rua mine.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Ŋineŋga Pilip ilâ pa tamâta toŋge, i ŋa tu Nataniel, aku ipai tu, “Maka kasânda tamâta toŋge kulu lâ. Ina kala tamâtani ndaina Mose muŋga iŋgere ŋgua ŋana lâ ŋgua tukuŋa ne pepa tini. Aku kinzi ŋgua-tulâŋa tamâta muŋgâŋa kala siŋgere ŋgua ŋana i kâ tona. Ina Yesu, i Nasarete tamwata, aku i tama ŋa tu Yosepe.”
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 Andeta Nataniel iporo taulo tu, “Yoo, sâ toŋge ŋana isukanzi tamâta kâ ikura tu ipâŋga lâ Nasarete lawea tia ndo!” Andeta Pilip nde ipai tu, “Ayo, kumâ kumora ŋga.”
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Kinzi rua silâ, ande Yesu mata ilâ imora Nataniel iyoka imâ papa. Ŋineŋga Yesu iporo itula Nataniel parina pwataki tu, “Kamora ŋga, ŋine nde Isrel tamwata mao kanaŋo! I uru ikai laŋeŋa panzi tamâta tia ndo.”
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Nataniel iloŋo ŋgua ŋine lâ, ŋineŋga ikasoŋa Yesu tu, “Mana mana ŋga noko kusama naŋa, a?” Ande Yesu iporo lâ kawa mine tu, “Muŋga, lâ zo ŋinde Pilip isarâwa pa noko tia yo, ande naŋa amorano kusaŋona kâi ‘fik’ kalo.”
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Ŋineŋga Nataniel iporo tu, “Pananâŋa, noko nde Maro Kindeni Natu! Noko nde kinda Isrel ŋgu nenda Koipu Ŋalae!”
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Andeta Yesu ipai tu, “O, kala ŋine naŋa aporo ŋgua pano tu naŋa muŋga amorano kusaŋona kâi ‘fik’ kalo, aku ŋana duvi ŋinde kâ noko kalo tawana naŋa, a? Naŋa apaino tu muli ŋga, noko ma kumora mâsi kaika pinde, sipole mâsi ŋine ndo.”
50 Jesus respondeu:
51 Ŋineŋga Yesu iporo tu, “Naŋa aporo ŋgua mao nâ pami; miki ma kamora samba ipwa, aku ma kamoranzi Maro Kindeni ne aŋelo sikâki wa sindue wa pa naŋa Tamâta Natu.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.