João 1

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nia ndoyo, lâ zo ŋinde tâno ipâŋga tia yo, ande toŋge imo, i ŋa tu Ŋgua. I uru imo kuku Maro Kindeni, aku i nde rege-rege kuku Maro Kindeni.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Ŋgua imo kuku Maro Kindeni mine lâ zo ŋinde lee, kala imo mine ku imo nâ.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Maro Kindeni wurâta ilua i ŋana ipulia wa iveta kelekele rârâni. Mine nde kelekele toŋge ipâŋga lâ nzâla toŋge, ande tia.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Ŋgua ŋinde nde via mao warika, aku viani ŋinde nde kinzi tamâta rârâni nenzi sinâla.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 Sinâla ŋinde uru isinala kondoma, aku kondoma ikura ŋana ipono i kâ, ande tia.
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Maro Kindeni isupwa tamâta toŋge imâ, i ŋa mine Yoane Lââ-Liliŋa Tamwata.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Tamâta ŋinde imâ ŋana itula ŋgua panzi tamâta ŋana sinâla ŋinde kâ, ŋana kinzi rârâni ma sikura tu siloŋo ŋgua ŋinde ku kalonzi tawana.
7 Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
8 I tamwata nde sinâla ŋinde, ande tia. I imâ ŋana itula ŋgua nâ ŋana sinâla ŋinde kâ.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Sinâla ŋinde nde sinâla mao, aku indue imâ tâno kulu ŋana isinalanzi tamâta rârâni.
9 Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
10 Sinâla ŋinde nde imo tâno kulu. I tamwata muŋga ipulia tâno ipâŋga lâ, andeta kinzi tamâta simo tâno kulu nde sisama i kilala pwataki, ande tia.
10 Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
11 I imâ pa tamwata ne tâno, andeta i tamwata ne ŋgu ilonzi papa i, ande tia.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Aŋga kinzi tamâta pinde nde ilonzi papa i, aku kalonzi tawana. Mine kala isâu panzi tamâta ŋinde tu sipâŋga Maro Kindeni natu wukale.
12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
13 Kinzi ŋinde sipâŋga i natu wukale lâ vetâŋa toŋge. Kinzi ŋandai sipâŋga itogo tamâta uru sipulianzi natunzi mine. Aku ŋandai tamâta nenzi pateâŋa ivetanzi sipâŋga mine ŋga. Maro Kindeni tamwata ivetanzi sipâŋga i natu wukale.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Ŋgua ŋinde nde ipâŋga tamâta, kala imâ imo maka ŋginima lâ. Maka kamora i kilala ara ŋinde pwataki tu i nde Tama Maro Kindeni natu taituni mao kanaŋo, aku Tama ne wisi-wisi tava ne ŋgua mao nde keno ŋalae ndo papa i.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
15 Yoane Lââ-Liliŋa Tamwata nde itula ŋgua pwataki ŋana i kâ, aku isarâwa mine tu, “Ina kala tamâta ŋaina naŋa muŋga aporo tu, ‘I ma iyoka naŋa muliŋgu mwaŋga imâ. I nde tamâta ŋalae ndo, ipole naŋa ndo lâ, ŋana tu lâ zo ŋinde naŋa apâŋga tâno kulu tia yo, ande i imo muŋgani lâ ku imo nâ.’”
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
16 I ne wisi-wisi nde ŋalae ndo. Mine kala i uru iveta vetâŋa ara rârâ ŋinde pa kinda rârâni, ma iveta mine ku imo nâ.
16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
17 Maro Kindeni muŋga itula ŋgua tukuŋa pa Mose, kala ŋgua tukuŋa imâ ipâŋga pa kinda lâ. Andeta Yesu Kirisi tamwata ikai Maro Kindeni ne wisi-wisi tava ne ŋgua mao ikai imâ, kala ŋinde imâ ipâŋga pa kinda lâ.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Tamâta toŋge muŋga imora Maro Kindeni nao, ande tia ndo kanaŋo. Andeta i natu taituni ŋinde nde uru imo Tama tini laiti, aku i itula Maro Kindeni kilala pwataki lâ.
18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
19 Kinzi Juda tamâta ŋalaŋala lâ Jerusalem lawea nde sisupwanzi patarawâŋa tamâta pinde simâ pa Yoane Lââ-Liliŋa Tamwata, sitavanzi nenzi sukâŋa tamâta pinde lâ kinzi Livai ŋgu. Kinzi simâ ŋana sikasoŋa i tu, “Noko nde ea”.
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Aku Yoane ŋandai ivea ŋgua ŋga. Ipatula pwataki panzi mine tu, “Naŋa ŋandai Kirisi ŋga.”
20 Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Ŋineŋga sikasoŋa i kilo tu, “Mana mana, a? Tiambo noko nde Ilia, ŋgua-tulâŋa tamâta muŋgâŋa ŋinde, tiya?” Andeta itu lâ kawanzi tu, “Naŋa nde Ilia tia.” Ŋineŋga sikasoŋa kilo tu, “Tiambo noko nde ŋgua-tulâŋa tamâta ŋinde maka uru kao tinima ŋana, tiya?” Andeta Yoane iporo taulo panzi tu, “Naŋa nde tamâta ŋinde tia.”
21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Ŋineŋga sikasoŋa kilo tu, “Noko nde tamâta mana. Kupatula ŋgua pwataki ŋana noko tamwata kâ, ŋana maka ma kakura tu kataulo katapâri panzi tamâta ŋinde sisupwama kala kamâ.”
22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Ŋineŋga Yoane ilo patea ŋgua pinde ŋgua-tulâŋa tamâta Aisaia muŋga iporo, aku itu lâ kawanzi tu, “Naŋa nde ‘kawa ŋgua ne sarawâŋa toŋge iyoka pa nia bilimu imâ mine tu, “Kaveta nzâla sondo ŋana Maro Ŋalae ma imâ kâ’”.”
23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Aku kinzi Juda tamâta ŋalaŋala muŋga sisupwanzi tamâta pinde lâ kinzi Parisai ŋgu simâ pa Yoane tona.
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 Aku kinzi Parisai tamâta ŋinde nde sikasoŋa Yoane tu, “Kala ŋine noko kuporo tu noko nde Kirisi tia, aŋga noko nde Ilia tia, aŋga noko nde ŋgua-tulâŋa tamâta ŋinde tia. Ambo mine, ande ŋana sâ kâ ŋga noko uru kulilinzi tamâta, a?”
25 Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Ande Yoane iporo lâ kawanzi tu, “Naŋa uru alilinzi tamâta lâ lââ nâ. Aŋga tamâta ŋalae toŋge imandi kala imo ŋginimi, andeta miki kasama i kilala, ande tia.
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 Ina kala tamâtani ndaina iyoka naŋa muliŋgu imâ. Naŋa nde tamâta kaa nâ, kala naneŋgu ara ikeno ŋana atundu lâ i kie tini ayaute i kie kâmba ne wâlo piti, ande tia.”
27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Vetâŋa ŋinde rârâni ipâŋga lâ Betani lawea, ikeno lâ Jodan Lââ tini pinde pa mbwera kâ. Yoane uru ililinzi tamâta lâ niani ndaina.
28 Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Aku wurita kilo, ŋineŋga Yoane mata ilâ imora Yesu iyoka imâ papa, aku iporo tu, “Kamora ndai, Maro Kindeni ne lama kala ŋine! I indue imâ ŋana izavaru kiesaka piti lâ kinzi tamâta tininzi.
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Ina kala tamâtani ŋaina naŋa muŋga aporo atula ŋgua tu ma iyoka naŋa muliŋgu imâ. I nde tamâta ŋalae ndo, ipole naŋa ndo lâ, ŋana tu lâ zo ŋinde naŋa apâŋga tâno kulu tia yo, ande i imo muŋgani lâ ku imo nâ.
30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
31 Naŋa warakâŋgu kala muŋga asama i kilala sondo tia. Andeta naŋa amâ ku alilinzi tamâta lâ lââ ŋana atula i kilala pwataki panzi Isrel ŋgu.”
31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
32 — ausente —
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 — ausente —
33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
34 Naŋa warakâŋgu amora ŋinde lâ, kala atula i parina pwataki tu tamâta ŋine nde Maro Kindeni Natu.”
34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Aku wurita kilo, ande Yoane imandi niani ndaina kunzi ne pâri-tamâta rua.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
36 Ŋineŋga Yoane mata ilâ imora Yesu iyoka nzâla ilâ, aku ipainzi tu, “Kamora ŋga, Maro Kindeni ne lama kala ŋine!”
36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Kinzi tamâta rua ŋinde nde siloŋo Yoane ne ŋgua lâ, ŋineŋga sipile i ku soka Yesu muli silâ.
37 Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Yesu nde itale, aku mata imora kinzi rua soka i muli simâ. Aku ikasoŋanzi rua tu, “Miki karoto ŋana sâ tâ.” Ande kinzi siporo taulo tu, “Rabai, noko uru kumo luma ndia.” (Lâ nenda ŋgua, “Rabai” nde duvi mine tu, “Pananâŋa”.)
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi {que, traduzido, quer dizer Mestre}, onde pousas?
39 Aku Yesu ipainzi tu, “Miki rua kamâ kamora ŋga.” Kari ŋga indue lala lâ. Aku kinzi rua simo kuku Yesu ikura karini ndaina.
39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
40 Aku Saimon Petero tai, i ŋa tu Andaria, ande i nde toŋge lâ kinzi rua ŋinde muŋga siloŋo Yoane ne ŋgua, ŋineŋga sipono muli pa Yesu.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
41 Aku walele nâ, Andaria ilâ isânda tua Saimon kulu, aku ipai tu, “Maka nde kamora Maro Kindeni ne Pateâŋa Tamâta Mesia lâ!” (Mesia nde ŋoa toŋge, aŋga i ŋa toŋge nde Kirisi.)
41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias {que, traduzido, quer dizer Cristo}.
42 Ŋineŋga Andaria ikai Saimon, aku kinzi rua simâ pa Yesu. Ande Yesu mata ilâ imora Saimon, aku ipai tu, “Noko nde Yoane natu Saimon. Andeta kala ŋine kinzi ma sipatu noko ŋa tu Sifas.” (Kinda talele ŋoa Sifas mine tu “Petero”, aku ŋoa rua ŋinde nde duvi taituni mine tu, “Mira”.)
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas {que quer dizer Pedro}.
43 Aku wurita kilo, ŋineŋga Yesu ilo patea tu i ma ilâ pa Galilaya tâno. Aku ilâ pa tamâta toŋge, i ŋa tu Pilip, aku ipai tu, “Kumâ, kupono muli pa naŋa, aku toka.”
43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
44 Pilip nde Betsaida lawea warika, itogonzi Andaria ku Petero rua mine.
44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Ŋineŋga Pilip ilâ pa tamâta toŋge, i ŋa tu Nataniel, aku ipai tu, “Maka kasânda tamâta toŋge kulu lâ. Ina kala tamâtani ndaina Mose muŋga iŋgere ŋgua ŋana lâ ŋgua tukuŋa ne pepa tini. Aku kinzi ŋgua-tulâŋa tamâta muŋgâŋa kala siŋgere ŋgua ŋana i kâ tona. Ina Yesu, i Nasarete tamwata, aku i tama ŋa tu Yosepe.”
45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Andeta Nataniel iporo taulo tu, “Yoo, sâ toŋge ŋana isukanzi tamâta kâ ikura tu ipâŋga lâ Nasarete lawea tia ndo!” Andeta Pilip nde ipai tu, “Ayo, kumâ kumora ŋga.”
46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
47 Kinzi rua silâ, ande Yesu mata ilâ imora Nataniel iyoka imâ papa. Ŋineŋga Yesu iporo itula Nataniel parina pwataki tu, “Kamora ŋga, ŋine nde Isrel tamwata mao kanaŋo! I uru ikai laŋeŋa panzi tamâta tia ndo.”
47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Nataniel iloŋo ŋgua ŋine lâ, ŋineŋga ikasoŋa Yesu tu, “Mana mana ŋga noko kusama naŋa, a?” Ande Yesu iporo lâ kawa mine tu, “Muŋga, lâ zo ŋinde Pilip isarâwa pa noko tia yo, ande naŋa amorano kusaŋona kâi ‘fik’ kalo.”
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Ŋineŋga Nataniel iporo tu, “Pananâŋa, noko nde Maro Kindeni Natu! Noko nde kinda Isrel ŋgu nenda Koipu Ŋalae!”
49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
50 Andeta Yesu ipai tu, “O, kala ŋine naŋa aporo ŋgua pano tu naŋa muŋga amorano kusaŋona kâi ‘fik’ kalo, aku ŋana duvi ŋinde kâ noko kalo tawana naŋa, a? Naŋa apaino tu muli ŋga, noko ma kumora mâsi kaika pinde, sipole mâsi ŋine ndo.”
50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 Ŋineŋga Yesu iporo tu, “Naŋa aporo ŋgua mao nâ pami; miki ma kamora samba ipwa, aku ma kamoranzi Maro Kindeni ne aŋelo sikâki wa sindue wa pa naŋa Tamâta Natu.”
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.