Hebreus 7
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NVT
1 Melikisede ina muŋga imo koipu ŋalae lâ Salem lawea, ande imo Maro Kindeni âta Tamwata ne patarawâŋa tamâta tona. Siŋgani, timbunda Abraham ikainzi ne ŋgu silâ paraŋa ilo, aku sipunzi koipu ŋalaŋala ŋapa nenzi ŋgu marumbu lâ. Ŋineŋga Abraham itaulo ilâ pa ne lawea kilo, andeta Melikisede ipakâtu kuku lâ nzâla, aku ipai Abraham tu “Maro Kindeni itu nzâmbe pano.”
1 Esse Melquisedeque era rei de Salém e também sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão regressava para casa, depois de derrotar os reis, Melquisedeque foi ao seu encontro e o abençoou.
2 Muŋga Abraham ikai mbaliŋa kie-kie lâ paraŋa ŋinde ilo. Mine kala iwae kelekele ŋinde ipâŋga itogo ŋgu saŋao, ŋineŋga ŋgu taitu nde ikai piti ilua Melikisede. Kinda talele ŋoa ŋinde “Melikisede” mine tu, “Koipu Ŋalae ina uru iveta vetâŋa sondo”. Aku Melikisede nde imo Salem lawea nenzi koipu ŋalae tona, aku ŋoa ŋinde nde duvi mine; “Koipu Ŋalae ina uru ivetanzi tamâta simo tava wisinzi pisi nâ”.
2 Então Abraão separou a décima parte de tudo e a entregou a Melquisedeque, cujo nome significa “rei da justiça”, enquanto rei de Salém quer dizer “rei da paz”.
3 Ŋgua toŋge ikeno lâ pepa tini ŋananzi Melikisede tina-tama wa timbu wukale wa, ande tia. Aku mine nâ, ŋgua toŋge ikeno ŋana ne zo tina ipagugua i wa ne zo ŋana imâte kâ wa, ande tia. I nde imo itogo Maro Kindeni Natu mine, ŋana tu i imo patarawâŋa tamâta ikura zo rârâni ku imo nâ.
3 Não há registro de seu pai nem de sua mãe, nem de nenhum de seus antepassados, nem do começo nem do fim de sua vida. Semelhantemente ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Ambo miki ma kalomi ŋgere sondo ŋana Melikisede kâ, ande ma kasama tu i ŋa ŋalae ndo. Kinda timbunda Abraham, ande imo tamâta ŋalae. Andeta Abraham ikai kelekele arara rârâni muŋga ikai lâ paraŋa ilo, aku iwae mbaliŋa ŋinde lâ ŋgu saŋao, ŋineŋga ŋgu taitu ilua Melikisede.
4 Considerem, portanto, a importância de Melquisedeque. Até mesmo Abraão, o patriarca, a reconheceu ao entregar a ele um décimo do que havia conquistado na batalha.
5 Kinzi Livai ne vâsa ŋgu uru siveta patarawâŋa tamâta ne wurâta. Aku Mose ne tukuŋa ikeno mine tu, “Miki Isrel tamâta rârâni ma kawae nemi mbaliŋa pwapwataki lâ ŋgu saŋao, aku ŋgu taitu ma kalanzi patarawâŋa tamâta lâ Livai ne vâsa ŋgu, itogo nemi patarawâŋa mine.” Mao nâ, kinzi Isrel tamâta nde simo Livai ne vâsa ŋgu nawalanzi, aku kinzini nde Abraham ne vâsa tona. Andeta kinzi uru mbaliŋa silanzi Livai ne vâsa ŋgu.
5 A lei de Moisés exigia que os sacerdotes, os descendentes de Levi, recebessem o dízimo de seus irmãos israelitas, que também são descendentes de Abraão.
6 Miki kalomi ŋgere sondo ŋga; Melikisede ŋandai ipâŋga lâ Livai ne vâsa ŋgu. Taitu ikai kelekele pinde piti lâ Abraham ne mbaliŋa ŋinde, aku ipai Abraham tu, “Maro Kindeni itu nzâmbe pano.” Aku Abraham nde tamâtani ndaina Maro Kindeni muŋga iveta ne ŋgua pâŋa kuku.
6 Melquisedeque, porém, que não era descendente de Levi, recebeu o dízimo e, em seguida, abençoou Abraão, que já havia recebido as promessas.
7 Kinda tasama tu ambo tamâta toŋge ma iporo ŋgua kaŋa mine pa tamâta toŋge, ande i nde tamâta ŋalae, aku i ŋa ipole tamâta ŋinde ŋa.
7 Sem dúvida, quem tem poder para abençoar é superior a quem é abençoado.
8 Kinzi patarawâŋa tamâta lâ Livai ne vâsa ŋgu uru sikai patarawâŋa ne mbaliŋa saŋenzi Isrel ŋgu. Andeta kinzi rârâni nde tamâta nâ, kala ma muli simâte. Aŋga Melikisede, ina tamâta ŋinde ikai mbaliŋa saŋe Abraham, ande Maro Kindeni kawa ŋgua toŋge ikeno ŋana i ne mateŋa kâ, ande tia.
8 Os sacerdotes que recebem os dízimos são homens mortais. A respeito de Melquisedeque, no entanto, é dito que ele continua vivo.
9 — ausente —
9 Além disso, pode-se dizer que os levitas, que recebem o dízimo, também o entregaram por meio de Abraão.
10 — ausente —
10 Embora Levi ainda não tivesse nascido, a semente da qual ele veio já estava no corpo de Abraão, seu antepassado, quando Melquisedeque se encontrou com ele.
11 Siŋgani, kinzi Isrel ŋgu sikai ŋgua tukuŋa, aku tukuŋa ŋinde itula pwataki tu kinzi tamâta lâ Livai ne vâsa ŋgu ma simo Isrel nenzi patarawâŋa tamâta. Ayo, miki kaloŋo ŋga. Kinzi patarawâŋa tamâta lâ Livai ne vâsa ŋgu nenzi wurâta ikura tu ivetanzi tamâta sipâŋga ilonzi mbâra-mbâra lâ Maro Kindeni nao, ande tia. Mine kala Maro Kindeni iporo tu patarawâŋa tamâta wasaseki toŋge ma muli imâ ipâŋga, aku patarawâŋa tamâta wasaseki ŋinde ŋandai ipâŋga lâ Livai ne vâsa lâ Aron ne ŋgu; i imo itogo Melikisede mine.
11 Portanto, se o sacerdócio de Levi, sob o qual o povo recebeu a lei, pudesse ter alcançado a perfeição, por que seria necessário estabelecer outro sacerdócio, com um sacerdote segundo a ordem de Melquisedeque, em vez da ordem de Arão?
12 Kinda tasama tu ambo patarawâŋa tamâta nenzi wurâta ma ipalele mine, ande ŋinde itula pwataki tu ŋgua tukuŋa kala ipalele mine nâ.
12 E, se o sacerdócio muda, também é preciso que a lei mude.
13 Maro Kindeni iporo ŋgua ŋinde ŋana patarawâŋa tamâta wasaseki, ande iporo ŋana nenda Maro Ŋalae nâ. Aku Maro Ŋalae ŋandai ipâŋga lâ Livai ne vâsa ŋgu. Ipâŋga lâ ŋgu toŋge, aku tamâta toŋge lâ ŋgu ŋinde muŋga iveta patarawâŋa tamâta ne wurâta, ande tia ndo.
13 Pois o sacerdote ao qual estamos nos referindo pertence a outra tribo, cujos membros nunca serviram no altar como sacerdotes.
14 Kinda tasama tu nenda Maro Ŋalae ipâŋga lâ Juda ne vâsa ŋgu. Andeta Mose ŋandai iporo tu ŋgu ŋinde nenzi tamâta toŋge ma imo patarawâŋa tamâta ŋga.
14 De fato, como todos sabem, nosso Senhor veio da tribo de Judá, e Moisés nunca mencionou que dessa tribo viriam sacerdotes.
15 Ayo, mine kala nema ŋgua ŋine duvi ipâŋga nia yo lâ. Patarawâŋa tamâta wasaseki ŋinde ipâŋga lâ, aku i imo itogo Melikisede mine.
15 Essa mudança se torna ainda mais clara com o surgimento de outro sacerdote, semelhante a Melquisedeque,
16 Ŋgua tukuŋa iporo tu kinzi tamâta lâ Livai ne vâsa ŋgu ma siveta patarawâŋa tamâta ne wurâta, aku ŋana ŋgua tukuŋa ŋinde kâ kinzi uru siveta wurâta ndaina. Aŋga Maro Ŋalae nde ikai wurâta ŋinde lâ nzâla toŋge. I ne via ma marumbu tia ndo, aku ne via kaika ŋinde iveta i ipâŋga patarawâŋa tamâta.
16 o qual se tornou sacerdote não por cumprir leis e exigências humanas, mas pelo poder de uma vida indestrutível.
17 Ŋana tu Maro Kindeni kawa ŋgua ikeno lâ pepa tini mine tu,
17 Pois a respeito dele foi dito: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque”.
18 Mine nde kinda tasama tu Maro Kindeni izavaru ŋgua tukuŋa muŋgâŋa ŋinde piti lâ, ŋana tu ŋgua tukuŋa ŋinde ne kaika ikeno ŋana ivilanzi tamâta kâ, ande tia.
18 Desse modo, o antigo requisito, por ser fraco e inútil, foi cancelado.
19 Mose ne tukuŋa ŋinde ikura tu iveta tamâta toŋge ipâŋga ilo mbâra-mbâra lâ Maro Kindeni nao, ande tia. Mine kala Maro Kindeni itula nzâla ara toŋge pa kinda, aku nzâla ŋinde ipole ŋgua tukuŋa muŋgâŋa ŋinde ndo lâ. Aku ŋana nzâla ŋinde kâ, ande kinda takura tu talâ tamo Maro Kindeni tini laiti.
19 Pois a lei nunca tornou perfeita coisa alguma. Agora, porém, temos certeza de uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Andeta ŋinde nâ tia; nanayoni Maro Kindeni ipatea Yesu tu ma ipâŋga patarawâŋa tamâta, aku lâ zo ŋinde io tamwata ŋa ipasipa kuku ne ŋgua pâŋa ŋinde. Taitu lâ zo ŋana tamâta pinde sipâŋga patarawâŋa tamâta, ande mâsi mine ipâŋga tia ndo.
20 Esse novo sistema foi instituído com um juramento solene. Os outros se tornaram sacerdotes sem esse juramento,
21 Mao nâ, Maro Kindeni ipatu i tamwata ŋa, ŋineŋga iveta Yesu ipâŋga patarawâŋa tamâta. Maro Kindeni kawa ŋgua ikeno lâ pepa tini mine tu,
21 mas a respeito dele houve um juramento, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás: ‘Você é sacerdote para sempre’”.
22 Mine nde kinda tasama tu Yesu tamwata nde tamâta ŋana iveta ŋgua pâŋa ŋinde ipâŋga kanaŋo kâ, aku ŋgua pâŋa ŋinde nde ara ndo, ipole ŋgua pâŋa muŋgâŋa.
22 Por causa desse juramento, Jesus é aquele que garante uma aliança superior.
23 Tamâta kambwaŋenzi rârâ sipâŋga simo patarawâŋa tamâta, ŋana tu kinzi rârâni taitu-taitu uru siveta wurâta lee simâte, ŋineŋga tamâta wasaseki pinde sikai nianzi.
23 Além disso, havia muitos sacerdotes, pois a morte os impedia de continuar a desempenhar suas funções.
24 Aŋga Yesu nde imo via mine ku imo nâ. Mine kala tamâta toŋge ma ikai i nia ŋana iveta patarawâŋa tamâta ne wurâta kâ, ande ma tia.
24 Mas, visto que ele vive para sempre, seu sacerdócio é permanente.
25 Mine nde lâ zo ŋine wa zo muli-muli wa, ande i ikura ndo ŋana iyautenzi tamâta piti lâ kondoma ilo, kinzi ŋinde kalonzi tawana i kala simâ pa Maro Kindeni. Ŋana tu i uru ikai noŋa papa Maro Kindeni tu ma ivilanzi tamâta ŋinde. Mao nâ, i uru iveta mine ku imo nâ.
25 Portanto, ele é capaz de salvar de uma vez por todas aqueles que se aproximam de Deus por meio dele. Ele vive sempre para interceder em favor deles.
26 Yesu inani patarawâŋa tamâta nenzi tamâta ŋalae, aku ikura ndo ŋana ivila kinda kâ, ŋana tu Maro Kindeni ilo ara ndo ŋana i kâ, aku i ne soki toŋge ikeno tia ndo. I imo mbâra-mbâra ndo lâ Maro Kindeni nao. Maro Kindeni isuka i kâki kala imo âta ŋinde pa samba lawea, aku imo piti ndo ŋananzi kiesaka tamwatanzi.
26 É de um Sumo Sacerdote como ele que necessitamos, pois é santo, irrepreensível, sem nenhuma mancha de pecado, separado dos pecadores e colocado no lugar de mais alta honra no céu.
27 I ne wurâta ŋandai irerege kuku patarawâŋa tamâta pinde nenzi tamâta ŋalaŋala ŋinde nenzi wurâta ŋga. Ikura zo zo kinzi uru siveta patarawâŋa toŋge muŋga ŋana izavaru warakanzi nenzi kiesaka piti kâ, aku muli, ŋineŋga siveta patarawâŋa toŋge kilo ŋana izavaru kinzi tamâta nenzi kiesaka piti. Aŋga Yesu nde iveta mine tia. Iveta patarawâŋa mbwani taitu nâ lâ zo taitu mai nâ, lâ zo ŋinde ipatarâwa tamwata pa Maro Kindeni.
27 Ele não precisa oferecer sacrifícios diariamente, ao contrário dos outros sumos sacerdotes, que os ofereciam primeiro por seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele, porém, o fez de uma vez por todas quando ofereceu a si mesmo como sacrifício.
28 Mose ne ŋgua tukuŋa itula nzâla ŋana tamâta toŋge ma ipâŋga imo tamâta ŋalae panzi patarawâŋa tamâta rârâni, andeta tamâta ŋinde nenzi kaika ŋana siveta wurâta ŋinde kâ, ande tia. Andeta Maro Kindeni ne ŋgua pâŋa ipâŋga muli, aku ipatu tamwata ŋa ŋineŋga ipa ŋgua ipatea i tamwata Natu ŋana imo patarawâŋa tamâta nenzi tamâta ŋalae. Aku i Natu ŋinde nde ikura ndo ŋana iveta wurâta ŋinde sondo, ma iveta mine ku imo nâ.
28 A lei nomeava sacerdotes limitados pela fraqueza humana. Mas, depois da lei, Deus nomeou com juramento seu Filho, que se tornou o Sumo Sacerdote perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.