Hebreus 7

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Melikisede ina muŋga imo koipu ŋalae lâ Salem lawea, ande imo Maro Kindeni âta Tamwata ne patarawâŋa tamâta tona. Siŋgani, timbunda Abraham ikainzi ne ŋgu silâ paraŋa ilo, aku sipunzi koipu ŋalaŋala ŋapa nenzi ŋgu marumbu lâ. Ŋineŋga Abraham itaulo ilâ pa ne lawea kilo, andeta Melikisede ipakâtu kuku lâ nzâla, aku ipai Abraham tu “Maro Kindeni itu nzâmbe pano.”
1 Esse Melquisedeque era rei da cidade de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão estava voltando da batalha em que matou os reis, Melquisedeque foi ao encontro dele e o abençoou.
2 Muŋga Abraham ikai mbaliŋa kie-kie lâ paraŋa ŋinde ilo. Mine kala iwae kelekele ŋinde ipâŋga itogo ŋgu saŋao, ŋineŋga ŋgu taitu nde ikai piti ilua Melikisede. Kinda talele ŋoa ŋinde “Melikisede” mine tu, “Koipu Ŋalae ina uru iveta vetâŋa sondo”. Aku Melikisede nde imo Salem lawea nenzi koipu ŋalae tona, aku ŋoa ŋinde nde duvi mine; “Koipu Ŋalae ina uru ivetanzi tamâta simo tava wisinzi pisi nâ”.
2 Abraão lhe deu a décima parte de tudo o que ele havia tomado dos inimigos na batalha. O nome de Melquisedeque quer dizer primeiramente “Rei da Justiça”. E, porque ele era rei de Salém , o seu nome também quer dizer “Rei da Paz”.
3 Ŋgua toŋge ikeno lâ pepa tini ŋananzi Melikisede tina-tama wa timbu wukale wa, ande tia. Aku mine nâ, ŋgua toŋge ikeno ŋana ne zo tina ipagugua i wa ne zo ŋana imâte kâ wa, ande tia. I nde imo itogo Maro Kindeni Natu mine, ŋana tu i imo patarawâŋa tamâta ikura zo rârâni ku imo nâ.
3 Não se conhece o pai, nem a mãe, nem qualquer antepassado de Melquisedeque. E também não se sabe nada sobre o seu nascimento ou sobre a sua morte. Por ser como o Filho de Deus, ele continua sacerdote para sempre.
4 Ambo miki ma kalomi ŋgere sondo ŋana Melikisede kâ, ande ma kasama tu i ŋa ŋalae ndo. Kinda timbunda Abraham, ande imo tamâta ŋalae. Andeta Abraham ikai kelekele arara rârâni muŋga ikai lâ paraŋa ilo, aku iwae mbaliŋa ŋinde lâ ŋgu saŋao, ŋineŋga ŋgu taitu ilua Melikisede.
4 Vejam como Melquisedeque era grande: Abraão, o patriarca , lhe deu a décima parte de tudo o que havia tomado dos inimigos na batalha.
5 Kinzi Livai ne vâsa ŋgu uru siveta patarawâŋa tamâta ne wurâta. Aku Mose ne tukuŋa ikeno mine tu, “Miki Isrel tamâta rârâni ma kawae nemi mbaliŋa pwapwataki lâ ŋgu saŋao, aku ŋgu taitu ma kalanzi patarawâŋa tamâta lâ Livai ne vâsa ŋgu, itogo nemi patarawâŋa mine.” Mao nâ, kinzi Isrel tamâta nde simo Livai ne vâsa ŋgu nawalanzi, aku kinzini nde Abraham ne vâsa tona. Andeta kinzi uru mbaliŋa silanzi Livai ne vâsa ŋgu.
5 Conforme a Lei de Moisés, os sacerdotes, que são descendentes de Levi, têm a obrigação de receber do povo a décima parte de tudo. Eles recebem dos seus próprios patrícios, embora estes também sejam descendentes de Abraão.
6 Miki kalomi ŋgere sondo ŋga; Melikisede ŋandai ipâŋga lâ Livai ne vâsa ŋgu. Taitu ikai kelekele pinde piti lâ Abraham ne mbaliŋa ŋinde, aku ipai Abraham tu, “Maro Kindeni itu nzâmbe pano.” Aku Abraham nde tamâtani ndaina Maro Kindeni muŋga iveta ne ŋgua pâŋa kuku.
6 Melquisedeque não era descendente de Levi, mas recebeu a décima parte daquilo que Abraão havia tomado na batalha e o abençoou. Sim, abençoou o próprio Abraão, que havia recebido as promessas de Deus.
7 Kinda tasama tu ambo tamâta toŋge ma iporo ŋgua kaŋa mine pa tamâta toŋge, ande i nde tamâta ŋalae, aku i ŋa ipole tamâta ŋinde ŋa.
7 Não há dúvida de que aquele que abençoa é mais importante do que aquele que é abençoado.
8 Kinzi patarawâŋa tamâta lâ Livai ne vâsa ŋgu uru sikai patarawâŋa ne mbaliŋa saŋenzi Isrel ŋgu. Andeta kinzi rârâni nde tamâta nâ, kala ma muli simâte. Aŋga Melikisede, ina tamâta ŋinde ikai mbaliŋa saŋe Abraham, ande Maro Kindeni kawa ŋgua toŋge ikeno ŋana i ne mateŋa kâ, ande tia.
8 No caso dos sacerdotes, a décima parte é recebida por homens que um dia vão morrer. Mas, no caso de Melquisedeque, como dizem as Escrituras Sagradas , a décima parte foi recebida por alguém que continua vivo .
9 — ausente —
9 Portanto, quando Abraão pagou a décima parte, Levi, cujos descendentes recebem a décima parte, também pagou.
10 — ausente —
10 Pois Levi não tinha nascido, e, por assim dizer, ainda estava no corpo do seu antepassado Abraão quando este se encontrou com Melquisedeque.
11 Siŋgani, kinzi Isrel ŋgu sikai ŋgua tukuŋa, aku tukuŋa ŋinde itula pwataki tu kinzi tamâta lâ Livai ne vâsa ŋgu ma simo Isrel nenzi patarawâŋa tamâta. Ayo, miki kaloŋo ŋga. Kinzi patarawâŋa tamâta lâ Livai ne vâsa ŋgu nenzi wurâta ikura tu ivetanzi tamâta sipâŋga ilonzi mbâra-mbâra lâ Maro Kindeni nao, ande tia. Mine kala Maro Kindeni iporo tu patarawâŋa tamâta wasaseki toŋge ma muli imâ ipâŋga, aku patarawâŋa tamâta wasaseki ŋinde ŋandai ipâŋga lâ Livai ne vâsa lâ Aron ne ŋgu; i imo itogo Melikisede mine.
11 A lei que o povo de Israel recebeu se baseava no sacerdócio dos levitas . Ora, se o trabalho dos sacerdotes levitas tivesse sido perfeito, não haveria necessidade de aparecer outro tipo de sacerdote, da ordem do sacerdócio de Melquisedeque e não da ordem de Arão .
12 Kinda tasama tu ambo patarawâŋa tamâta nenzi wurâta ma ipalele mine, ande ŋinde itula pwataki tu ŋgua tukuŋa kala ipalele mine nâ.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, a lei também precisa ser mudada.
13 Maro Kindeni iporo ŋgua ŋinde ŋana patarawâŋa tamâta wasaseki, ande iporo ŋana nenda Maro Ŋalae nâ. Aku Maro Ŋalae ŋandai ipâŋga lâ Livai ne vâsa ŋgu. Ipâŋga lâ ŋgu toŋge, aku tamâta toŋge lâ ŋgu ŋinde muŋga iveta patarawâŋa tamâta ne wurâta, ande tia ndo.
13 E o nosso Senhor Jesus, a respeito de quem são ditas essas coisas, pertencia a outra tribo . E nenhum membro dessa tribo jamais serviu como sacerdote.
14 Kinda tasama tu nenda Maro Ŋalae ipâŋga lâ Juda ne vâsa ŋgu. Andeta Mose ŋandai iporo tu ŋgu ŋinde nenzi tamâta toŋge ma imo patarawâŋa tamâta ŋga.
14 É sabido que, por nascimento, Jesus, o nosso Senhor, pertencia à tribo de Judá, e Moisés não disse nada dessa tribo quando falou a respeito de sacerdotes.
15 Ayo, mine kala nema ŋgua ŋine duvi ipâŋga nia yo lâ. Patarawâŋa tamâta wasaseki ŋinde ipâŋga lâ, aku i imo itogo Melikisede mine.
15 E tudo isso se torna bem mais claro, pois surgiu um sacerdote diferente, parecido com Melquisedeque.
16 Ŋgua tukuŋa iporo tu kinzi tamâta lâ Livai ne vâsa ŋgu ma siveta patarawâŋa tamâta ne wurâta, aku ŋana ŋgua tukuŋa ŋinde kâ kinzi uru siveta wurâta ndaina. Aŋga Maro Ŋalae nde ikai wurâta ŋinde lâ nzâla toŋge. I ne via ma marumbu tia ndo, aku ne via kaika ŋinde iveta i ipâŋga patarawâŋa tamâta.
16 Ele não foi feito sacerdote pelas leis ou regras humanas, porém se tornou sacerdote por meio do poder de uma vida que não tem fim.
17 Ŋana tu Maro Kindeni kawa ŋgua ikeno lâ pepa tini mine tu,
17 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Você será sacerdote para sempre, na ordem do sacerdócio de Melquisedeque.”
18 Mine nde kinda tasama tu Maro Kindeni izavaru ŋgua tukuŋa muŋgâŋa ŋinde piti lâ, ŋana tu ŋgua tukuŋa ŋinde ne kaika ikeno ŋana ivilanzi tamâta kâ, ande tia.
18 Assim a regra antiga foi anulada porque era fraca e inútil.
19 Mose ne tukuŋa ŋinde ikura tu iveta tamâta toŋge ipâŋga ilo mbâra-mbâra lâ Maro Kindeni nao, ande tia. Mine kala Maro Kindeni itula nzâla ara toŋge pa kinda, aku nzâla ŋinde ipole ŋgua tukuŋa muŋgâŋa ŋinde ndo lâ. Aku ŋana nzâla ŋinde kâ, ande kinda takura tu talâ tamo Maro Kindeni tini laiti.
19 Pois a lei não podia aperfeiçoar nada. Mas agora Deus nos deu uma esperança melhor, por meio da qual chegamos perto dele.
20 Andeta ŋinde nâ tia; nanayoni Maro Kindeni ipatea Yesu tu ma ipâŋga patarawâŋa tamâta, aku lâ zo ŋinde io tamwata ŋa ipasipa kuku ne ŋgua pâŋa ŋinde. Taitu lâ zo ŋana tamâta pinde sipâŋga patarawâŋa tamâta, ande mâsi mine ipâŋga tia ndo.
20 Além disso, há o juramento de Deus. Não houve juramento quando os outros se tornaram sacerdotes.
21 Mao nâ, Maro Kindeni ipatu i tamwata ŋa, ŋineŋga iveta Yesu ipâŋga patarawâŋa tamâta. Maro Kindeni kawa ŋgua ikeno lâ pepa tini mine tu,
21 Porém houve juramento quando Jesus se tornou sacerdote, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás. Ele disse: ‘Você será sacerdote para sempre.’ ”
22 Mine nde kinda tasama tu Yesu tamwata nde tamâta ŋana iveta ŋgua pâŋa ŋinde ipâŋga kanaŋo kâ, aku ŋgua pâŋa ŋinde nde ara ndo, ipole ŋgua pâŋa muŋgâŋa.
22 Portanto, essa diferença também faz com que Jesus seja a garantia de uma aliança melhor.
23 Tamâta kambwaŋenzi rârâ sipâŋga simo patarawâŋa tamâta, ŋana tu kinzi rârâni taitu-taitu uru siveta wurâta lee simâte, ŋineŋga tamâta wasaseki pinde sikai nianzi.
23 Há ainda outra diferença: os outros sacerdotes foram muitos porque morriam e não podiam continuar o seu trabalho.
24 Aŋga Yesu nde imo via mine ku imo nâ. Mine kala tamâta toŋge ma ikai i nia ŋana iveta patarawâŋa tamâta ne wurâta kâ, ande ma tia.
24 Mas Jesus vive para sempre, e o seu sacerdócio não passa para ninguém.
25 Mine nde lâ zo ŋine wa zo muli-muli wa, ande i ikura ndo ŋana iyautenzi tamâta piti lâ kondoma ilo, kinzi ŋinde kalonzi tawana i kala simâ pa Maro Kindeni. Ŋana tu i uru ikai noŋa papa Maro Kindeni tu ma ivilanzi tamâta ŋinde. Mao nâ, i uru iveta mine ku imo nâ.
25 E por isso ele pode, hoje e sempre, salvar as pessoas que vão a Deus por meio dele, porque Jesus vive para sempre a fim de pedir a Deus em favor delas.
26 Yesu inani patarawâŋa tamâta nenzi tamâta ŋalae, aku ikura ndo ŋana ivila kinda kâ, ŋana tu Maro Kindeni ilo ara ndo ŋana i kâ, aku i ne soki toŋge ikeno tia ndo. I imo mbâra-mbâra ndo lâ Maro Kindeni nao. Maro Kindeni isuka i kâki kala imo âta ŋinde pa samba lawea, aku imo piti ndo ŋananzi kiesaka tamwatanzi.
26 Por isso Jesus é o Grande Sacerdote de que necessitamos. Ele é perfeito e não tem nenhum pecado ou falha. Ele foi separado dos pecadores e elevado acima dos céus .
27 I ne wurâta ŋandai irerege kuku patarawâŋa tamâta pinde nenzi tamâta ŋalaŋala ŋinde nenzi wurâta ŋga. Ikura zo zo kinzi uru siveta patarawâŋa toŋge muŋga ŋana izavaru warakanzi nenzi kiesaka piti kâ, aku muli, ŋineŋga siveta patarawâŋa toŋge kilo ŋana izavaru kinzi tamâta nenzi kiesaka piti. Aŋga Yesu nde iveta mine tia. Iveta patarawâŋa mbwani taitu nâ lâ zo taitu mai nâ, lâ zo ŋinde ipatarâwa tamwata pa Maro Kindeni.
27 Ele não é como os outros Grandes Sacerdotes; não precisa oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro pelos seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele ofereceu um sacrifício, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Mose ne ŋgua tukuŋa itula nzâla ŋana tamâta toŋge ma ipâŋga imo tamâta ŋalae panzi patarawâŋa tamâta rârâni, andeta tamâta ŋinde nenzi kaika ŋana siveta wurâta ŋinde kâ, ande tia. Andeta Maro Kindeni ne ŋgua pâŋa ipâŋga muli, aku ipatu tamwata ŋa ŋineŋga ipa ŋgua ipatea i tamwata Natu ŋana imo patarawâŋa tamâta nenzi tamâta ŋalae. Aku i Natu ŋinde nde ikura ndo ŋana iveta wurâta ŋinde sondo, ma iveta mine ku imo nâ.
28 A Lei de Moisés escolheu homens, que são imperfeitos, para serem Grandes Sacerdotes. Mas, pela promessa feita com juramento, a qual veio depois da Lei de Moisés, Deus escolhe o Filho, que se tornou perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.