Hebreus 7
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs BKJ
1 Melikisede ina muŋga imo koipu ŋalae lâ Salem lawea, ande imo Maro Kindeni âta Tamwata ne patarawâŋa tamâta tona. Siŋgani, timbunda Abraham ikainzi ne ŋgu silâ paraŋa ilo, aku sipunzi koipu ŋalaŋala ŋapa nenzi ŋgu marumbu lâ. Ŋineŋga Abraham itaulo ilâ pa ne lawea kilo, andeta Melikisede ipakâtu kuku lâ nzâla, aku ipai Abraham tu “Maro Kindeni itu nzâmbe pano.”
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que encontrou Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou,
2 Muŋga Abraham ikai mbaliŋa kie-kie lâ paraŋa ŋinde ilo. Mine kala iwae kelekele ŋinde ipâŋga itogo ŋgu saŋao, ŋineŋga ŋgu taitu nde ikai piti ilua Melikisede. Kinda talele ŋoa ŋinde “Melikisede” mine tu, “Koipu Ŋalae ina uru iveta vetâŋa sondo”. Aku Melikisede nde imo Salem lawea nenzi koipu ŋalae tona, aku ŋoa ŋinde nde duvi mine; “Koipu Ŋalae ina uru ivetanzi tamâta simo tava wisinzi pisi nâ”.
2 a quem também Abraão deu a décima parte de tudo; sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, Rei de justiça, e depois disso também Rei de Salém, que é Rei de paz.
3 Ŋgua toŋge ikeno lâ pepa tini ŋananzi Melikisede tina-tama wa timbu wukale wa, ande tia. Aku mine nâ, ŋgua toŋge ikeno ŋana ne zo tina ipagugua i wa ne zo ŋana imâte kâ wa, ande tia. I nde imo itogo Maro Kindeni Natu mine, ŋana tu i imo patarawâŋa tamâta ikura zo rârâni ku imo nâ.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Ambo miki ma kalomi ŋgere sondo ŋana Melikisede kâ, ande ma kasama tu i ŋa ŋalae ndo. Kinda timbunda Abraham, ande imo tamâta ŋalae. Andeta Abraham ikai kelekele arara rârâni muŋga ikai lâ paraŋa ilo, aku iwae mbaliŋa ŋinde lâ ŋgu saŋao, ŋineŋga ŋgu taitu ilua Melikisede.
4 Considerai agora o quão grande era este homem, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus despojos.
5 Kinzi Livai ne vâsa ŋgu uru siveta patarawâŋa tamâta ne wurâta. Aku Mose ne tukuŋa ikeno mine tu, “Miki Isrel tamâta rârâni ma kawae nemi mbaliŋa pwapwataki lâ ŋgu saŋao, aku ŋgu taitu ma kalanzi patarawâŋa tamâta lâ Livai ne vâsa ŋgu, itogo nemi patarawâŋa mine.” Mao nâ, kinzi Isrel tamâta nde simo Livai ne vâsa ŋgu nawalanzi, aku kinzini nde Abraham ne vâsa tona. Andeta kinzi uru mbaliŋa silanzi Livai ne vâsa ŋgu.
5 E verdadeiramente aqueles dentre os filhos de Levi, que recebem o ofício do sacerdócio têm ordem de tomar os dízimos do povo, segundo a lei, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão.
6 Miki kalomi ŋgere sondo ŋga; Melikisede ŋandai ipâŋga lâ Livai ne vâsa ŋgu. Taitu ikai kelekele pinde piti lâ Abraham ne mbaliŋa ŋinde, aku ipai Abraham tu, “Maro Kindeni itu nzâmbe pano.” Aku Abraham nde tamâtani ndaina Maro Kindeni muŋga iveta ne ŋgua pâŋa kuku.
6 Mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, recebeu os dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.
7 Kinda tasama tu ambo tamâta toŋge ma iporo ŋgua kaŋa mine pa tamâta toŋge, ande i nde tamâta ŋalae, aku i ŋa ipole tamâta ŋinde ŋa.
7 E, sem contradição alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 Kinzi patarawâŋa tamâta lâ Livai ne vâsa ŋgu uru sikai patarawâŋa ne mbaliŋa saŋenzi Isrel ŋgu. Andeta kinzi rârâni nde tamâta nâ, kala ma muli simâte. Aŋga Melikisede, ina tamâta ŋinde ikai mbaliŋa saŋe Abraham, ande Maro Kindeni kawa ŋgua toŋge ikeno ŋana i ne mateŋa kâ, ande tia.
8 E aqui, homens que morrem recebem dízimos; lá, porém, os recebe aquele que pode provar que está vivo.
9 — ausente —
9 E, assim como digo, Levi também, que recebe dízimos, pagou-os por meio de Abraão,
10 — ausente —
10 porque ainda encontrava-se nos lombos de seu pai quando Melquisedeque o encontrou.
11 Siŋgani, kinzi Isrel ŋgu sikai ŋgua tukuŋa, aku tukuŋa ŋinde itula pwataki tu kinzi tamâta lâ Livai ne vâsa ŋgu ma simo Isrel nenzi patarawâŋa tamâta. Ayo, miki kaloŋo ŋga. Kinzi patarawâŋa tamâta lâ Livai ne vâsa ŋgu nenzi wurâta ikura tu ivetanzi tamâta sipâŋga ilonzi mbâra-mbâra lâ Maro Kindeni nao, ande tia. Mine kala Maro Kindeni iporo tu patarawâŋa tamâta wasaseki toŋge ma muli imâ ipâŋga, aku patarawâŋa tamâta wasaseki ŋinde ŋandai ipâŋga lâ Livai ne vâsa lâ Aron ne ŋgu; i imo itogo Melikisede mine.
11 De modo que, se a perfeição viesse pelo sacerdócio levítico, (pois o povo recebeu a lei sob este sacerdócio), que necessidade haveria ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 Kinda tasama tu ambo patarawâŋa tamâta nenzi wurâta ma ipalele mine, ande ŋinde itula pwataki tu ŋgua tukuŋa kala ipalele mine nâ.
12 Porque ao mudar-se o sacerdócio, uma mudança na lei também se faz necessária.
13 Maro Kindeni iporo ŋgua ŋinde ŋana patarawâŋa tamâta wasaseki, ande iporo ŋana nenda Maro Ŋalae nâ. Aku Maro Ŋalae ŋandai ipâŋga lâ Livai ne vâsa ŋgu. Ipâŋga lâ ŋgu toŋge, aku tamâta toŋge lâ ŋgu ŋinde muŋga iveta patarawâŋa tamâta ne wurâta, ande tia ndo.
13 Porque aquele sobre quem estas coisas são ditas pertence a uma outra tribo, a qual nenhum homem assistiu ao altar,
14 Kinda tasama tu nenda Maro Ŋalae ipâŋga lâ Juda ne vâsa ŋgu. Andeta Mose ŋandai iporo tu ŋgu ŋinde nenzi tamâta toŋge ma imo patarawâŋa tamâta ŋga.
14 pois é evidente que o nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
15 Ayo, mine kala nema ŋgua ŋine duvi ipâŋga nia yo lâ. Patarawâŋa tamâta wasaseki ŋinde ipâŋga lâ, aku i imo itogo Melikisede mine.
15 E isto é ainda mais evidente; pois que após a semelhança de Melquisedeque, se levanta um outro sacerdote,
16 Ŋgua tukuŋa iporo tu kinzi tamâta lâ Livai ne vâsa ŋgu ma siveta patarawâŋa tamâta ne wurâta, aku ŋana ŋgua tukuŋa ŋinde kâ kinzi uru siveta wurâta ndaina. Aŋga Maro Ŋalae nde ikai wurâta ŋinde lâ nzâla toŋge. I ne via ma marumbu tia ndo, aku ne via kaika ŋinde iveta i ipâŋga patarawâŋa tamâta.
16 que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder de uma vida infinita.
17 Ŋana tu Maro Kindeni kawa ŋgua ikeno lâ pepa tini mine tu,
17 Porque ele testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Mine nde kinda tasama tu Maro Kindeni izavaru ŋgua tukuŋa muŋgâŋa ŋinde piti lâ, ŋana tu ŋgua tukuŋa ŋinde ne kaika ikeno ŋana ivilanzi tamâta kâ, ande tia.
18 Porque há, verdadeiramente, uma anulação do mandamento anterior por conta de sua fraqueza e ineficácia.
19 Mose ne tukuŋa ŋinde ikura tu iveta tamâta toŋge ipâŋga ilo mbâra-mbâra lâ Maro Kindeni nao, ande tia. Mine kala Maro Kindeni itula nzâla ara toŋge pa kinda, aku nzâla ŋinde ipole ŋgua tukuŋa muŋgâŋa ŋinde ndo lâ. Aku ŋana nzâla ŋinde kâ, ande kinda takura tu talâ tamo Maro Kindeni tini laiti.
19 Porque a lei não aperfeiçoou coisa alguma, mas a introdução de uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Andeta ŋinde nâ tia; nanayoni Maro Kindeni ipatea Yesu tu ma ipâŋga patarawâŋa tamâta, aku lâ zo ŋinde io tamwata ŋa ipasipa kuku ne ŋgua pâŋa ŋinde. Taitu lâ zo ŋana tamâta pinde sipâŋga patarawâŋa tamâta, ande mâsi mine ipâŋga tia ndo.
20 Mas não foi na ausência de um juramento que ele foi feito sacerdote.
21 Mao nâ, Maro Kindeni ipatu i tamwata ŋa, ŋineŋga iveta Yesu ipâŋga patarawâŋa tamâta. Maro Kindeni kawa ŋgua ikeno lâ pepa tini mine tu,
21 (Porque aqueles foram feitos sacerdotes sem juramento, mas este com um juramento daquele que lhe disse: Jurou o Senhor, e não se arrependerá: Tu és um sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque).
22 Mine nde kinda tasama tu Yesu tamwata nde tamâta ŋana iveta ŋgua pâŋa ŋinde ipâŋga kanaŋo kâ, aku ŋgua pâŋa ŋinde nde ara ndo, ipole ŋgua pâŋa muŋgâŋa.
22 Portanto, Jesus foi feito fiador de um testamento superior.
23 Tamâta kambwaŋenzi rârâ sipâŋga simo patarawâŋa tamâta, ŋana tu kinzi rârâni taitu-taitu uru siveta wurâta lee simâte, ŋineŋga tamâta wasaseki pinde sikai nianzi.
23 E eles realmente eram muitos sacerdotes, porque não podiam permanecer, porque a morte os impedia.
24 Aŋga Yesu nde imo via mine ku imo nâ. Mine kala tamâta toŋge ma ikai i nia ŋana iveta patarawâŋa tamâta ne wurâta kâ, ande ma tia.
24 Mas este homem, porque permanece para sempre, possui um sacerdócio intransferível.
25 Mine nde lâ zo ŋine wa zo muli-muli wa, ande i ikura ndo ŋana iyautenzi tamâta piti lâ kondoma ilo, kinzi ŋinde kalonzi tawana i kala simâ pa Maro Kindeni. Ŋana tu i uru ikai noŋa papa Maro Kindeni tu ma ivilanzi tamâta ŋinde. Mao nâ, i uru iveta mine ku imo nâ.
25 Portanto, ele também é capaz de salvar perfeitamente os que vêm a Deus por ele, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Yesu inani patarawâŋa tamâta nenzi tamâta ŋalae, aku ikura ndo ŋana ivila kinda kâ, ŋana tu Maro Kindeni ilo ara ndo ŋana i kâ, aku i ne soki toŋge ikeno tia ndo. I imo mbâra-mbâra ndo lâ Maro Kindeni nao. Maro Kindeni isuka i kâki kala imo âta ŋinde pa samba lawea, aku imo piti ndo ŋananzi kiesaka tamwatanzi.
26 Pois tal sumo sacerdote nos convinha, porque é santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores, e elevado acima dos céus.
27 I ne wurâta ŋandai irerege kuku patarawâŋa tamâta pinde nenzi tamâta ŋalaŋala ŋinde nenzi wurâta ŋga. Ikura zo zo kinzi uru siveta patarawâŋa toŋge muŋga ŋana izavaru warakanzi nenzi kiesaka piti kâ, aku muli, ŋineŋga siveta patarawâŋa toŋge kilo ŋana izavaru kinzi tamâta nenzi kiesaka piti. Aŋga Yesu nde iveta mine tia. Iveta patarawâŋa mbwani taitu nâ lâ zo taitu mai nâ, lâ zo ŋinde ipatarâwa tamwata pa Maro Kindeni.
27 Que não necessita, como aqueles sumos sacerdotes, oferecer diariamente sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos pecados das pessoas; porque isto ele fez uma vez, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Mose ne ŋgua tukuŋa itula nzâla ŋana tamâta toŋge ma ipâŋga imo tamâta ŋalae panzi patarawâŋa tamâta rârâni, andeta tamâta ŋinde nenzi kaika ŋana siveta wurâta ŋinde kâ, ande tia. Andeta Maro Kindeni ne ŋgua pâŋa ipâŋga muli, aku ipatu tamwata ŋa ŋineŋga ipa ŋgua ipatea i tamwata Natu ŋana imo patarawâŋa tamâta nenzi tamâta ŋalae. Aku i Natu ŋinde nde ikura ndo ŋana iveta wurâta ŋinde sondo, ma iveta mine ku imo nâ.
28 Porque a lei constitui como sumos sacerdotes homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio desde a lei, constitui o Filho, consagrado para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.