Hebreus 7

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Melikisede ina muŋga imo koipu ŋalae lâ Salem lawea, ande imo Maro Kindeni âta Tamwata ne patarawâŋa tamâta tona. Siŋgani, timbunda Abraham ikainzi ne ŋgu silâ paraŋa ilo, aku sipunzi koipu ŋalaŋala ŋapa nenzi ŋgu marumbu lâ. Ŋineŋga Abraham itaulo ilâ pa ne lawea kilo, andeta Melikisede ipakâtu kuku lâ nzâla, aku ipai Abraham tu “Maro Kindeni itu nzâmbe pano.”
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, foi ao encontro de Abraão, quando este voltava da matança dos reis, e o abençoou.
2 Muŋga Abraham ikai mbaliŋa kie-kie lâ paraŋa ŋinde ilo. Mine kala iwae kelekele ŋinde ipâŋga itogo ŋgu saŋao, ŋineŋga ŋgu taitu nde ikai piti ilua Melikisede. Kinda talele ŋoa ŋinde “Melikisede” mine tu, “Koipu Ŋalae ina uru iveta vetâŋa sondo”. Aku Melikisede nde imo Salem lawea nenzi koipu ŋalae tona, aku ŋoa ŋinde nde duvi mine; “Koipu Ŋalae ina uru ivetanzi tamâta simo tava wisinzi pisi nâ”.
2 Foi para ele que Abraão separou o dízimo de tudo. Primeiramente o nome dele significa “rei da justiça”; depois também é “rei de Salém”, ou seja, “rei da paz”.
3 Ŋgua toŋge ikeno lâ pepa tini ŋananzi Melikisede tina-tama wa timbu wukale wa, ande tia. Aku mine nâ, ŋgua toŋge ikeno ŋana ne zo tina ipagugua i wa ne zo ŋana imâte kâ wa, ande tia. I nde imo itogo Maro Kindeni Natu mine, ŋana tu i imo patarawâŋa tamâta ikura zo rârâni ku imo nâ.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, ele não teve princípio de dias nem fim de existência, mas, feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Ambo miki ma kalomi ŋgere sondo ŋana Melikisede kâ, ande ma kasama tu i ŋa ŋalae ndo. Kinda timbunda Abraham, ande imo tamâta ŋalae. Andeta Abraham ikai kelekele arara rârâni muŋga ikai lâ paraŋa ilo, aku iwae mbaliŋa ŋinde lâ ŋgu saŋao, ŋineŋga ŋgu taitu ilua Melikisede.
4 Vejam como era grande esse a quem Abraão, o patriarca, pagou o dízimo tirado dos melhores despojos.
5 Kinzi Livai ne vâsa ŋgu uru siveta patarawâŋa tamâta ne wurâta. Aku Mose ne tukuŋa ikeno mine tu, “Miki Isrel tamâta rârâni ma kawae nemi mbaliŋa pwapwataki lâ ŋgu saŋao, aku ŋgu taitu ma kalanzi patarawâŋa tamâta lâ Livai ne vâsa ŋgu, itogo nemi patarawâŋa mine.” Mao nâ, kinzi Isrel tamâta nde simo Livai ne vâsa ŋgu nawalanzi, aku kinzini nde Abraham ne vâsa tona. Andeta kinzi uru mbaliŋa silanzi Livai ne vâsa ŋgu.
5 Ora, os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, de acordo com a lei, de recolher os dízimos do povo, ou seja, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Miki kalomi ŋgere sondo ŋga; Melikisede ŋandai ipâŋga lâ Livai ne vâsa ŋgu. Taitu ikai kelekele pinde piti lâ Abraham ne mbaliŋa ŋinde, aku ipai Abraham tu, “Maro Kindeni itu nzâmbe pano.” Aku Abraham nde tamâtani ndaina Maro Kindeni muŋga iveta ne ŋgua pâŋa kuku.
6 Entretanto, aquele cuja genealogia não se inclui entre os filhos de Levi recebeu dízimos de Abraão e abençoou aquele que havia recebido as promessas.
7 Kinda tasama tu ambo tamâta toŋge ma iporo ŋgua kaŋa mine pa tamâta toŋge, ande i nde tamâta ŋalae, aku i ŋa ipole tamâta ŋinde ŋa.
7 Evidentemente, não há dúvida de que o inferior é abençoado pelo superior.
8 Kinzi patarawâŋa tamâta lâ Livai ne vâsa ŋgu uru sikai patarawâŋa ne mbaliŋa saŋenzi Isrel ŋgu. Andeta kinzi rârâni nde tamâta nâ, kala ma muli simâte. Aŋga Melikisede, ina tamâta ŋinde ikai mbaliŋa saŋe Abraham, ande Maro Kindeni kawa ŋgua toŋge ikeno ŋana i ne mateŋa kâ, ande tia.
8 Aliás, aqui os que recebem dízimos são homens mortais, porém ali o dízimo foi recebido por aquele de quem se testifica que vive.
9 — ausente —
9 E, por assim dizer, também Levi, que recebe dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão.
10 — ausente —
10 Porque Levi, por assim dizer, já estava no corpo de seu pai Abraão, quando Melquisedeque foi ao encontro deste.
11 Siŋgani, kinzi Isrel ŋgu sikai ŋgua tukuŋa, aku tukuŋa ŋinde itula pwataki tu kinzi tamâta lâ Livai ne vâsa ŋgu ma simo Isrel nenzi patarawâŋa tamâta. Ayo, miki kaloŋo ŋga. Kinzi patarawâŋa tamâta lâ Livai ne vâsa ŋgu nenzi wurâta ikura tu ivetanzi tamâta sipâŋga ilonzi mbâra-mbâra lâ Maro Kindeni nao, ande tia. Mine kala Maro Kindeni iporo tu patarawâŋa tamâta wasaseki toŋge ma muli imâ ipâŋga, aku patarawâŋa tamâta wasaseki ŋinde ŋandai ipâŋga lâ Livai ne vâsa lâ Aron ne ŋgu; i imo itogo Melikisede mine.
11 Portanto, se a perfeição fosse possível por meio do sacerdócio levítico — pois foi com base nele que o povo recebeu a lei —, que necessidade haveria ainda de que se levantasse outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque, e não segundo a ordem de Arão?
12 Kinda tasama tu ambo patarawâŋa tamâta nenzi wurâta ma ipalele mine, ande ŋinde itula pwataki tu ŋgua tukuŋa kala ipalele mine nâ.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, necessariamente muda também a lei.
13 Maro Kindeni iporo ŋgua ŋinde ŋana patarawâŋa tamâta wasaseki, ande iporo ŋana nenda Maro Ŋalae nâ. Aku Maro Ŋalae ŋandai ipâŋga lâ Livai ne vâsa ŋgu. Ipâŋga lâ ŋgu toŋge, aku tamâta toŋge lâ ŋgu ŋinde muŋga iveta patarawâŋa tamâta ne wurâta, ande tia ndo.
13 Porque aquele de quem são ditas estas coisas pertence a outra tribo, da qual ninguém prestou serviço diante do altar.
14 Kinda tasama tu nenda Maro Ŋalae ipâŋga lâ Juda ne vâsa ŋgu. Andeta Mose ŋandai iporo tu ŋgu ŋinde nenzi tamâta toŋge ma imo patarawâŋa tamâta ŋga.
14 Pois é evidente que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo à qual Moisés nunca falou nada a respeito de sacerdócio.
15 Ayo, mine kala nema ŋgua ŋine duvi ipâŋga nia yo lâ. Patarawâŋa tamâta wasaseki ŋinde ipâŋga lâ, aku i imo itogo Melikisede mine.
15 E isto é ainda muito mais evidente, quando, à semelhança de Melquisedeque, surge outro sacerdote,
16 Ŋgua tukuŋa iporo tu kinzi tamâta lâ Livai ne vâsa ŋgu ma siveta patarawâŋa tamâta ne wurâta, aku ŋana ŋgua tukuŋa ŋinde kâ kinzi uru siveta wurâta ndaina. Aŋga Maro Ŋalae nde ikai wurâta ŋinde lâ nzâla toŋge. I ne via ma marumbu tia ndo, aku ne via kaika ŋinde iveta i ipâŋga patarawâŋa tamâta.
16 constituído não conforme a lei de mandamento carnal, mas segundo o poder de vida que não tem fim.
17 Ŋana tu Maro Kindeni kawa ŋgua ikeno lâ pepa tini mine tu,
17 Porque dele se testifica: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.”
18 Mine nde kinda tasama tu Maro Kindeni izavaru ŋgua tukuŋa muŋgâŋa ŋinde piti lâ, ŋana tu ŋgua tukuŋa ŋinde ne kaika ikeno ŋana ivilanzi tamâta kâ, ande tia.
18 Portanto, por um lado, se revoga a ordenança anterior, por causa de sua fraqueza e inutilidade,
19 Mose ne tukuŋa ŋinde ikura tu iveta tamâta toŋge ipâŋga ilo mbâra-mbâra lâ Maro Kindeni nao, ande tia. Mine kala Maro Kindeni itula nzâla ara toŋge pa kinda, aku nzâla ŋinde ipole ŋgua tukuŋa muŋgâŋa ŋinde ndo lâ. Aku ŋana nzâla ŋinde kâ, ande kinda takura tu talâ tamo Maro Kindeni tini laiti.
19 pois a lei nunca aperfeiçoou coisa alguma; e, por outro lado, se introduz esperança superior, pela qual nos chegamos a Deus.
20 Andeta ŋinde nâ tia; nanayoni Maro Kindeni ipatea Yesu tu ma ipâŋga patarawâŋa tamâta, aku lâ zo ŋinde io tamwata ŋa ipasipa kuku ne ŋgua pâŋa ŋinde. Taitu lâ zo ŋana tamâta pinde sipâŋga patarawâŋa tamâta, ande mâsi mine ipâŋga tia ndo.
20 E isto não se deu sem juramento. Porque os outros são feitos sacerdotes sem juramento,
21 Mao nâ, Maro Kindeni ipatu i tamwata ŋa, ŋineŋga iveta Yesu ipâŋga patarawâŋa tamâta. Maro Kindeni kawa ŋgua ikeno lâ pepa tini mine tu,
21 mas este foi feito sacerdote com juramento, por aquele que lhe disse: “O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Você é sacerdote para sempre.’”
22 Mine nde kinda tasama tu Yesu tamwata nde tamâta ŋana iveta ŋgua pâŋa ŋinde ipâŋga kanaŋo kâ, aku ŋgua pâŋa ŋinde nde ara ndo, ipole ŋgua pâŋa muŋgâŋa.
22 Por isso mesmo, Jesus se tornou fiador de superior aliança.
23 Tamâta kambwaŋenzi rârâ sipâŋga simo patarawâŋa tamâta, ŋana tu kinzi rârâni taitu-taitu uru siveta wurâta lee simâte, ŋineŋga tamâta wasaseki pinde sikai nianzi.
23 Ora, os outros são feitos sacerdotes em maior número, porque a morte os impede de continuar;
24 Aŋga Yesu nde imo via mine ku imo nâ. Mine kala tamâta toŋge ma ikai i nia ŋana iveta patarawâŋa tamâta ne wurâta kâ, ande ma tia.
24 Jesus, no entanto, porque continua para sempre, tem o seu sacerdócio imutável.
25 Mine nde lâ zo ŋine wa zo muli-muli wa, ande i ikura ndo ŋana iyautenzi tamâta piti lâ kondoma ilo, kinzi ŋinde kalonzi tawana i kala simâ pa Maro Kindeni. Ŋana tu i uru ikai noŋa papa Maro Kindeni tu ma ivilanzi tamâta ŋinde. Mao nâ, i uru iveta mine ku imo nâ.
25 Por isso, também pode salvar totalmente os que por ele se aproximam de Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Yesu inani patarawâŋa tamâta nenzi tamâta ŋalae, aku ikura ndo ŋana ivila kinda kâ, ŋana tu Maro Kindeni ilo ara ndo ŋana i kâ, aku i ne soki toŋge ikeno tia ndo. I imo mbâra-mbâra ndo lâ Maro Kindeni nao. Maro Kindeni isuka i kâki kala imo âta ŋinde pa samba lawea, aku imo piti ndo ŋananzi kiesaka tamwatanzi.
26 Porque nos convinha um sumo sacerdote como este, santo, inculpável, sem mácula, separado dos pecadores e exaltado acima dos céus,
27 I ne wurâta ŋandai irerege kuku patarawâŋa tamâta pinde nenzi tamâta ŋalaŋala ŋinde nenzi wurâta ŋga. Ikura zo zo kinzi uru siveta patarawâŋa toŋge muŋga ŋana izavaru warakanzi nenzi kiesaka piti kâ, aku muli, ŋineŋga siveta patarawâŋa toŋge kilo ŋana izavaru kinzi tamâta nenzi kiesaka piti. Aŋga Yesu nde iveta mine tia. Iveta patarawâŋa mbwani taitu nâ lâ zo taitu mai nâ, lâ zo ŋinde ipatarâwa tamwata pa Maro Kindeni.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro, por seus próprios pecados, depois, pelos do povo; porque fez isto uma vez por todas, quando a si mesmo ofereceu.
28 Mose ne ŋgua tukuŋa itula nzâla ŋana tamâta toŋge ma ipâŋga imo tamâta ŋalae panzi patarawâŋa tamâta rârâni, andeta tamâta ŋinde nenzi kaika ŋana siveta wurâta ŋinde kâ, ande tia. Andeta Maro Kindeni ne ŋgua pâŋa ipâŋga muli, aku ipatu tamwata ŋa ŋineŋga ipa ŋgua ipatea i tamwata Natu ŋana imo patarawâŋa tamâta nenzi tamâta ŋalae. Aku i Natu ŋinde nde ikura ndo ŋana iveta wurâta ŋinde sondo, ma iveta mine ku imo nâ.
28 Porque a lei constitui homens sujeitos a fraquezas como sumos sacerdotes, mas a palavra do juramento, que foi posterior à lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.