Hebreus 6
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NVT
1 Kinda taloŋo wa tasama pâri ara ŋana Kirisi kâ marumbu lâ. Mine nde ara ŋana ma tapanâna ŋana Maro Kindeni ne ilo-kalo wasaseki pinde. Maka muŋga kapananami ilo-kalo pinde, aku ilo-kalo ŋinde itogo kalo-tawana ne duvi. Maka kapananami lâ ŋana kapalele ilomi kalomi ku kalomi tawana Maro Kindeni, aku kapananami ŋana kapile vetâŋa soki-soki tona, vetâŋa ŋinde kala io miki lâ nzâla ŋinde ilâ pa mateŋa kâ.
1 Portanto, deixemos de lado os ensinamentos básicos a respeito de Cristo e sigamos em frente, alcançando a maturidade em nosso entendimento. Certamente não precisamos lançar novamente os alicerces, ou seja, o arrependimento das obras mortas, a fé em Deus,
2 Maka kapananami ŋana lââ-liliŋa ne mâsi kie-kie kâ, aku kapananami ŋana kao mbaumi kâki lâ tamâta kulunzi ku kano pa Maro Kindeni ŋananzi tona. Maka kapananami lâ ŋananzi mateŋa tamâta ma muli simo vianzi kilo, aku kapananami ŋana zo ŋinde Maro Kindeni ne pareŋa-nia ma ilâ panzi tamâta rârâni ikura zo zo tona.
2 o batismo, a imposição de mãos, a ressurreição dos mortos e o julgamento eterno.
3 Ambo Maro Kindeni ma isâu pa kinda tu ma tapanâna ŋana ilo-kalo wasaseki pinde, ande ara ŋana ma tapanâna ŋana.
3 Se Deus permitir, avançaremos para um maior entendimento.
4 — ausente —
4 Pois é impossível trazer de volta ao arrependimento aqueles que já foram iluminados, que já experimentaram as dádivas celestiais e se tornaram participantes do Espírito Santo,
5 — ausente —
5 que provaram a bondade da palavra de Deus e os poderes do mundo por vir,
6 — ausente —
6 e que depois se desviaram. Sim, é impossível trazê-los de volta ao arrependimento, pois, ao rejeitar o Filho de Deus, eles voltaram a pregá-lo na cruz, expondo-o à vergonha pública.
7 Ikura zo rârâ karâzi imbe indue tâno pinde kulu. Karâzi ŋinde isuka tâno ŋinde, kala kâpwa ara ipâŋga lâ tâno ilo ku isuka tâno ŋinde warika tavanzi i kaiwa-natu. Kinda tasama tu Maro Kindeni iveta kie ara pa tâno ŋinde.
7 Quando a terra absorve a chuva que cai e produz uma boa colheita para o lavrador, recebe a bênção de Deus.
8 Andeta wâlo mata-mata tava unza sakamao ipâŋga lâ tâno pinde, aku kinda tasama tu tâno ŋinde nde ara tia. Zo laiti ŋana Maro Kindeni ma itu ŋgua ŋana iyaula tâno ŋinde, aku muli ŋga yââ ma kana marumbu lâ.
8 Mas, se a terra produz espinhos e ervas daninhas, para nada serve, sendo logo amaldiçoada e, por fim, queimada.
9 Niŋgu-nambwe wukale, kala ŋine maka kaporo ŋgua kaika mine pami. Andeta maka kasama tu zavaruŋa mine ma ipâŋga pa miki tia. Maro Kindeni iyautemi piti lâ kiesaka ne wâlo kaika, aku ma iveta kie ara pami.
9 Amados, embora estejamos falando dessa forma, na realidade não cremos que se aplique a vocês. Temos certeza de que estão destinados às coisas melhores que pertencem à salvação.
10 Maro Kindeni uru ipare nia sondo panzi tamâta ŋana nenzi vetâŋa kâ. Miki nemi kalo-tawana nde ipaŋo ilomi kalomi marumbu lâ, kala miki kamo kaveta vetâŋa kie-kie ŋana kasukanzi nimi-nambwe kalo-tawana tamâta kâ. Miki nemi vetâŋa mine itula pwataki tu miki ilomi ndo ikeno pa Maro Kindeni, aku i ma kalo kapa ŋana nemi vetâŋa ŋinde kâ, ande tia.
10 Pois Deus não é injusto; não se esquecerá de como trabalharam arduamente para ele e lhe demonstraram seu amor ao cuidar do povo santo, como ainda fazem.
11 Maka iloma ndo tu miki rârâni taitu-taitu ma kamandi kaika ŋana kaveta vetâŋa ara mine lee, ikura lâ zo ndia miki ma kapâŋga lâ keri. Ambo miki ma kaveta mine, ande Maro Kindeni ma iveta kie ara pami, ikura miki uru kao tinimi ŋana i tu ma iveta mine.
11 Nosso desejo é que vocês continuem a mostrar essa mesma dedicação até o fim, para que tenham plena certeza de sua esperança.
12 Maka tinima pwâka tu miki ma kakai wulitia. Maka iloma tu miki ma kapaveta sondo kuku vetâŋa ndia kinzi kalo-tawana tamâta mao uru siveta. Kinzi tamâta ŋinde kalonzi tawana Maro Kindeni ku simo sio tininzi ŋana i kâ, aku uru sikai kelekele rârâni i muŋgani iporo tu ma ilanzi i natu wukale.
12 Assim, não se tornarão displicentes, mas seguirão o exemplo daqueles que, por causa de sua fé e perseverança, herdarão as promessas.
13 Siŋgani Maro Kindeni iveta ŋgua pâŋa kuku Abraham. Lâ zo ŋinde, iveta mâsi toŋge ŋana itula pwataki tu i ne ŋgua pâŋa ŋinde nde mao kanaŋo. Tamâta toŋge ne walo ipole Maro Kindeni ne walo, ande tia ndo. Mine kala i ilo patea tu ma io i tamwata ŋa ipasipa kuku ŋgua pâŋa ŋinde.
13 Considerem a promessa de Deus a Abraão. Uma vez que não havia ninguém superior por quem jurar, Deus jurou por si mesmo. Disse ele:
14 Lâ zo ŋinde, Maro Kindeni ipatu i tamwata ŋa ku ipa ŋgua kuku Abraham mine tu, “Naŋa aporo mao kanaŋo; naŋa ma aveta keŋgu ara nâ pa noko, aku ma avetanzi noko ne vâsa sipâŋga kambwaŋenzi walo.”
14 “Certamente o abençoarei e multiplicarei grandemente seus descendentes”.
15 Abraham kalo tawana ŋgua ŋinde lâ, kala io tini ŋana ŋgua pâŋa ŋinde tu ma ipâŋga kanaŋo. Io tini lee aku muli, ŋineŋga vetâŋa ŋinde rârâni ipâŋga papa i, ikura Maro Kindeni ne ŋgua pâŋa mine.
15 Então Abraão esperou com paciência, e recebeu o que lhe fora prometido.
16 Aku kinda tamâta nenda mâsi ŋana taveta ŋgua pâŋa kâ, ande mine nâ. Ambo tamâta toŋge itu iveta ne ŋgua pâŋa ipâŋga kaika, ande i ma kalo ŋgere ŋana tamâta ŋalae toŋge, i ne walo ipole tamâta ŋinde ne walo, ŋineŋga ma io tamâta ŋalae ŋinde ŋa ipasipa kuku i ne ŋgua pâŋa. Aku i ne mâsi mine isae nzâla ŋana tamâta pinde nenzi ŋgua kâ, kala kinzi ma sikura tu sitawa i ne ŋgua pâŋa ŋinde ndue, ande tia.
16 Quando a pessoa faz um juramento, invoca alguém maior que ela. E, sem dúvida, o juramento implica uma obrigação.
17 Maro Kindeni ipa ŋgua ŋinde ŋananzi Abraham ne vâsa kâ, aku i ilo tu kinzi ma sisama i kilala pwataki tu i ŋana ipalele tamwata ilo kalo ŋana ne ŋgua pâŋa kâ, ande tia. Mine kala io tamwata ŋa ipasipa kuku ŋgua pâŋa ŋinde, ŋana iveta ŋgua pâŋa ŋinde ipâŋga kanaŋo.
17 Deus também se comprometeu por meio de um juramento, para que os herdeiros da promessa tivessem plena convicção de que ele jamais mudaria de ideia.
18 Kinda tasama tu Maro Kindeni ne ŋgua pâŋa ikura tu ipalele kilo tia. Aku mine nâ, i ne mâsi ŋana iveta ŋgua ŋinde ipâŋga kanaŋo kâ kala ikura ŋana ipalele tia. Aku Maro Kindeni ikura tu iporo ŋgua laŋeŋa toŋge ŋana kelekele rua ŋinde kâ, ande tia ndo. Kinda takâwa talâ papa i tu ma ikea ŋana kinda kâ. Ambo kinda ma kalonda ŋgere ŋana i ne ŋgua pâŋa tava ne mâsi ŋana iveta ŋgua ŋinde ipâŋga kanaŋo kâ, ande ŋinde ma ipu tini kaika pa kinda, aku ma tamo tao tininda ŋana i tu ma iveta kie ara pa kinda, ikura ne ŋgua pâŋa mine.
18 A promessa e o juramento não podem ser mudados, pois é impossível que Deus minta. Portanto, nós que nele nos refugiamos estamos firmemente seguros ao nos apegarmos à esperança posta diante de nós.
19 Kinda uru tao tininda ŋana Yesu tu ma iveta kinda tamo ara mine ku tamo nâ, aku nenda kalo-tawana ŋinde iveta ilonda kalonda ikeno sondo, itogo wâŋga ne mira malia iveta wâŋga ipâti sondo lâ tâi kulu mine. Ŋinde itogo nenda kalo-tawana ikai lalava ŋalae piti lâ samba ne luma sapâŋa nzâla kawa. Mine kala kinda takura tu talâ luma sapâŋa ne ilo kisiŋa pwataki sapâŋa ndo ŋinde ilo.
19 Essa esperança é uma âncora firme e confiável para nossa alma. Ela nos conduz até o outro lado da cortina, para o santuário interior.
20 Nanayoni, Yesuni tamwata imuŋga pa kinda ku ilâ luma kisiŋa pwataki ŋinde ilo ŋana ivila kinda kâ. I ipâŋga tamâta ŋalae panzi patarawâŋa tamâta rârâni marumbu lâ, itogo Melikisede mine, aku ma imo mine ku imo nâ.
20 Jesus já entrou ali por nós. Ele se tornou nosso eterno Sumo Sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.