Hebreus 6

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kinda taloŋo wa tasama pâri ara ŋana Kirisi kâ marumbu lâ. Mine nde ara ŋana ma tapanâna ŋana Maro Kindeni ne ilo-kalo wasaseki pinde. Maka muŋga kapananami ilo-kalo pinde, aku ilo-kalo ŋinde itogo kalo-tawana ne duvi. Maka kapananami lâ ŋana kapalele ilomi kalomi ku kalomi tawana Maro Kindeni, aku kapananami ŋana kapile vetâŋa soki-soki tona, vetâŋa ŋinde kala io miki lâ nzâla ŋinde ilâ pa mateŋa kâ.
1 Assim, vamos em frente a fim de chegarmos ao ensinamento de adultos, deixando para trás as primeiras lições da mensagem de Cristo. Nós não vamos colocar de novo as bases dessa mensagem, isto é, a necessidade de abandonar uma vida inútil e de crer em Deus;
2 Maka kapananami ŋana lââ-liliŋa ne mâsi kie-kie kâ, aku kapananami ŋana kao mbaumi kâki lâ tamâta kulunzi ku kano pa Maro Kindeni ŋananzi tona. Maka kapananami lâ ŋananzi mateŋa tamâta ma muli simo vianzi kilo, aku kapananami ŋana zo ŋinde Maro Kindeni ne pareŋa-nia ma ilâ panzi tamâta rârâni ikura zo zo tona.
2 o ensinamento a respeito dos batismos e da cerimônia de pôr as mãos sobre os cristãos; e a ressurreição dos mortos e o julgamento eterno.
3 Ambo Maro Kindeni ma isâu pa kinda tu ma tapanâna ŋana ilo-kalo wasaseki pinde, ande ara ŋana ma tapanâna ŋana.
3 Vamos em frente! E, se Deus quiser, é isso o que faremos.
4 — ausente —
4 Como é que as pessoas que abandonaram a fé podem se arrepender de novo? Elas já estavam na luz de Deus. Já haviam experimentado o dom do céu e recebido a sua parte do Espírito Santo.
5 — ausente —
5 Já haviam conhecido por experiência que a palavra de Deus é boa e tinham experimentado os poderes do mundo que há de vir.
6 — ausente —
6 Mas depois abandonaram a fé. É impossível levar essas pessoas a se arrependerem de novo, pois estão crucificando outra vez o Filho de Deus e zombando publicamente dele.
7 Ikura zo rârâ karâzi imbe indue tâno pinde kulu. Karâzi ŋinde isuka tâno ŋinde, kala kâpwa ara ipâŋga lâ tâno ilo ku isuka tâno ŋinde warika tavanzi i kaiwa-natu. Kinda tasama tu Maro Kindeni iveta kie ara pa tâno ŋinde.
7 Deus abençoa a terra que recebe a chuva, a qual muitas vezes cai sobre ela e produz plantas úteis para aqueles que trabalham nela.
8 Andeta wâlo mata-mata tava unza sakamao ipâŋga lâ tâno pinde, aku kinda tasama tu tâno ŋinde nde ara tia. Zo laiti ŋana Maro Kindeni ma itu ŋgua ŋana iyaula tâno ŋinde, aku muli ŋga yââ ma kana marumbu lâ.
8 Mas a terra que produz mato e espinhos não serve para nada; ela corre o perigo de ser amaldiçoada por Deus e acaba sendo queimada.
9 Niŋgu-nambwe wukale, kala ŋine maka kaporo ŋgua kaika mine pami. Andeta maka kasama tu zavaruŋa mine ma ipâŋga pa miki tia. Maro Kindeni iyautemi piti lâ kiesaka ne wâlo kaika, aku ma iveta kie ara pami.
9 Porém, ainda que falemos dessa maneira, meus queridos irmãos, estamos certos de que vocês têm as melhores bênçãos que vêm da salvação.
10 Maro Kindeni uru ipare nia sondo panzi tamâta ŋana nenzi vetâŋa kâ. Miki nemi kalo-tawana nde ipaŋo ilomi kalomi marumbu lâ, kala miki kamo kaveta vetâŋa kie-kie ŋana kasukanzi nimi-nambwe kalo-tawana tamâta kâ. Miki nemi vetâŋa mine itula pwataki tu miki ilomi ndo ikeno pa Maro Kindeni, aku i ma kalo kapa ŋana nemi vetâŋa ŋinde kâ, ande tia.
10 Deus não é injusto. Ele não esquece o trabalho que vocês fizeram nem o amor que lhe mostraram na ajuda que deram e ainda estão dando aos seus irmãos na fé.
11 Maka iloma ndo tu miki rârâni taitu-taitu ma kamandi kaika ŋana kaveta vetâŋa ara mine lee, ikura lâ zo ndia miki ma kapâŋga lâ keri. Ambo miki ma kaveta mine, ande Maro Kindeni ma iveta kie ara pami, ikura miki uru kao tinimi ŋana i tu ma iveta mine.
11 O nosso profundo desejo é que cada um de vocês continue com entusiasmo até o fim, para que, de fato, recebam o que esperam.
12 Maka tinima pwâka tu miki ma kakai wulitia. Maka iloma tu miki ma kapaveta sondo kuku vetâŋa ndia kinzi kalo-tawana tamâta mao uru siveta. Kinzi tamâta ŋinde kalonzi tawana Maro Kindeni ku simo sio tininzi ŋana i kâ, aku uru sikai kelekele rârâni i muŋgani iporo tu ma ilanzi i natu wukale.
12 Não queremos que se tornem preguiçosos, mas que sejam como os que creem e têm paciência, para que assim recebam o que Deus prometeu.
13 Siŋgani Maro Kindeni iveta ŋgua pâŋa kuku Abraham. Lâ zo ŋinde, iveta mâsi toŋge ŋana itula pwataki tu i ne ŋgua pâŋa ŋinde nde mao kanaŋo. Tamâta toŋge ne walo ipole Maro Kindeni ne walo, ande tia ndo. Mine kala i ilo patea tu ma io i tamwata ŋa ipasipa kuku ŋgua pâŋa ŋinde.
13 Deus fez a promessa a Abraão e jurou cumpri-la. E, como não havia ninguém maior do que ele mesmo, Deus jurou pelo seu próprio nome.
14 Lâ zo ŋinde, Maro Kindeni ipatu i tamwata ŋa ku ipa ŋgua kuku Abraham mine tu, “Naŋa aporo mao kanaŋo; naŋa ma aveta keŋgu ara nâ pa noko, aku ma avetanzi noko ne vâsa sipâŋga kambwaŋenzi walo.”
14 Ele disse a Abraão: “Eu prometo que abençoarei você ricamente e lhe darei muitos descendentes.”
15 Abraham kalo tawana ŋgua ŋinde lâ, kala io tini ŋana ŋgua pâŋa ŋinde tu ma ipâŋga kanaŋo. Io tini lee aku muli, ŋineŋga vetâŋa ŋinde rârâni ipâŋga papa i, ikura Maro Kindeni ne ŋgua pâŋa mine.
15 Abraão teve paciência e por isso recebeu o que Deus havia prometido.
16 Aku kinda tamâta nenda mâsi ŋana taveta ŋgua pâŋa kâ, ande mine nâ. Ambo tamâta toŋge itu iveta ne ŋgua pâŋa ipâŋga kaika, ande i ma kalo ŋgere ŋana tamâta ŋalae toŋge, i ne walo ipole tamâta ŋinde ne walo, ŋineŋga ma io tamâta ŋalae ŋinde ŋa ipasipa kuku i ne ŋgua pâŋa. Aku i ne mâsi mine isae nzâla ŋana tamâta pinde nenzi ŋgua kâ, kala kinzi ma sikura tu sitawa i ne ŋgua pâŋa ŋinde ndue, ande tia.
16 Quando alguém jura, usa o nome de uma pessoa que é maior do que ele, e o juramento acaba com qualquer discussão.
17 Maro Kindeni ipa ŋgua ŋinde ŋananzi Abraham ne vâsa kâ, aku i ilo tu kinzi ma sisama i kilala pwataki tu i ŋana ipalele tamwata ilo kalo ŋana ne ŋgua pâŋa kâ, ande tia. Mine kala io tamwata ŋa ipasipa kuku ŋgua pâŋa ŋinde, ŋana iveta ŋgua pâŋa ŋinde ipâŋga kanaŋo.
17 Deus quis deixar bem claro aos que iam receber o que ele havia prometido que jamais mudaria a sua decisão. Por isso, junto com a promessa, fez o juramento.
18 Kinda tasama tu Maro Kindeni ne ŋgua pâŋa ikura tu ipalele kilo tia. Aku mine nâ, i ne mâsi ŋana iveta ŋgua ŋinde ipâŋga kanaŋo kâ kala ikura ŋana ipalele tia. Aku Maro Kindeni ikura tu iporo ŋgua laŋeŋa toŋge ŋana kelekele rua ŋinde kâ, ande tia ndo. Kinda takâwa talâ papa i tu ma ikea ŋana kinda kâ. Ambo kinda ma kalonda ŋgere ŋana i ne ŋgua pâŋa tava ne mâsi ŋana iveta ŋgua ŋinde ipâŋga kanaŋo kâ, ande ŋinde ma ipu tini kaika pa kinda, aku ma tamo tao tininda ŋana i tu ma iveta kie ara pa kinda, ikura ne ŋgua pâŋa mine.
18 Portanto, há duas coisas que não podem ser mudadas, e a respeito delas Deus não pode mentir. E assim nós, que encontramos segurança nele, nos sentimos muito encorajados a nos manter firmes na esperança que nos foi dada.
19 Kinda uru tao tininda ŋana Yesu tu ma iveta kinda tamo ara mine ku tamo nâ, aku nenda kalo-tawana ŋinde iveta ilonda kalonda ikeno sondo, itogo wâŋga ne mira malia iveta wâŋga ipâti sondo lâ tâi kulu mine. Ŋinde itogo nenda kalo-tawana ikai lalava ŋalae piti lâ samba ne luma sapâŋa nzâla kawa. Mine kala kinda takura tu talâ luma sapâŋa ne ilo kisiŋa pwataki sapâŋa ndo ŋinde ilo.
19 Essa esperança mantém segura e firme a nossa vida, assim como a âncora mantém seguro o barco. Ela passa pela cortina do templo do céu e entra no Lugar Santíssimo celestial.
20 Nanayoni, Yesuni tamwata imuŋga pa kinda ku ilâ luma kisiŋa pwataki ŋinde ilo ŋana ivila kinda kâ. I ipâŋga tamâta ŋalae panzi patarawâŋa tamâta rârâni marumbu lâ, itogo Melikisede mine, aku ma imo mine ku imo nâ.
20 Foi lá que, para o nosso bem, Jesus entrou antes de nós. E ele se tornou para sempre o Grande Sacerdote , na ordem do sacerdócio de Melquisedeque.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.