Hebreus 4

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Maro Kindeni muŋga ipa ŋgua tu ma ikainzi tamâta pinde silâ simo i ne pwareâŋa nia ŋinde. Mine nde ara ŋana kinda ma tapakatona sondo. Tia ma Maro Kindeni imora nawalami toŋge tu ikura ŋana ilâ imo pwareâŋa nia ŋinde tia.
1 Deus nos deixou a promessa de que podemos receber o descanso de que ele falou. Portanto, tenhamos muito cuidado para que Deus não julgue que algum de vocês tenha falhado, deixando assim de receber esse descanso.
2 Nia ndoyo Isrel ŋgu siloŋo pâri ara ŋana pwareâŋa nia ŋinde kâ. Aku lâ zo ŋine kinda kala taloŋo pâri ara ndainani nâ tona. Taitu kinzi Isrel ŋgu siloŋo nâ, aŋga kalonzi tawana Maro Kindeni nde tia. Mine kala pâri ara ŋinde ivilanzi tia.
2 Pois, assim como aquelas pessoas ouviram, também nós ouvimos a boa notícia. Elas ouviram a mensagem, porém ela não lhes fez nenhum bem porque, quando a ouviram, não a receberam com fé.
3 Andeta nenda kalo-tawana nde ikeno pa Maro Kindeni. Mine nde kinda ma talâ tamo pwareâŋa nia ŋinde, ikura Maro Kindeni ne ŋgua pâŋa mine. I muŋga iporo ipambwâre tu,
3 Portanto, nós, os que cremos, recebemos o descanso prometido por Deus, como ele mesmo disse: “Eu fiquei ‘Eles nunca entrarão na onde eu lhes teria dado descanso!’ ” Ele disse isso, embora o seu trabalho já estivesse terminado desde o tempo em que havia criado o mundo.
4 Maro Kindeni kawa ŋgua toŋge ŋana pwareâŋa kâ ikeno lâ pepa tini mine tu,
4 Pois a respeito do sétimo dia está escrito o seguinte em alguma parte das Escrituras Sagradas : “No sétimo dia Deus descansou de todo o trabalho que ele havia feito.”
5 Aku kalomi ŋgere kilo ŋana Maro Kindeni kawa ŋgua ŋana pwareâŋa kâ i muŋga iporo mine tu, “Kinzi tamâta ŋine ma sikura tu silâ pa naneŋgu pwareâŋa nia tia ku tia ndo!”
5 E o mesmo assunto é repetido: “Eles nunca entrarão na Terra Prometida, onde eu lhes teria dado descanso.”
6 Ŋgua ŋinde itula pwataki tu Maro Kindeni ne pwareâŋa nia nde ikeno mo ŋai yo, aku ipateanzi tamâta pinde tu ma simo nia ŋinde. Aŋga tamâta pinde sikura ŋana simo nia ŋinde tia, ŋana tu kinzi muŋga siloŋo pâri ara ŋana pwareâŋa nia ŋinde kâ, andeta sipu mulinzi pa Maro Kindeni.
6 Aqueles que foram os primeiros a ouvir a boa notícia não tiveram fé e por isso não receberam esse descanso. Portanto, há outros que vão recebê-lo.
7 Kinzi Isrel ŋgu taŋanzi kaika mine pa Maro Kindeni, aku simo lee mbwera rârâ ilâ lâ. Ŋineŋga Maro Kindeni itula ŋgua pwataki lâ timbunda Daviti kawa mine tu,
7 A prova disso é que Deus marca outro dia, chamado “hoje”. Ele falou disso, muitos anos depois, por meio de Davi, no trecho das Escrituras já citado: “Se hoje vocês ouvirem a voz de Deus, não sejam teimosos.”
8 Muŋga, lâ zo ŋinde Isrel ŋgu simo nia bilimu, ande timbunda Yosua ikura ŋana ionzi simo pwareâŋa nia mao, ande tia. Mine kala muli Maro Kindeni iporo ŋana zo toŋge kilo.
8 Se Josué tivesse dado ao povo esse descanso, Deus não teria falado mais tarde a respeito de outro dia.
9 Mine kala kinda tasama tu Maro Kindeni ne tamâta nenzi pwareâŋa nia nde keno mo ŋai yo, aku pwareâŋa ŋinde itogo zo sapâŋa ŋana taveta wurâta toŋge tia,
9 Assim ainda fica para o povo de Deus um descanso, como o descanso de Deus no sétimo dia.
10 ŋana tu tamâta ea imo Maro Kindeni ne pwareâŋa nia, ande i iveta ne wurâta marumbu lâ, kala ma ipwarea nâ, itogo nia ndoyo Maro Kindeni tamwata iveta ne wurâta rârâni lâ, ŋineŋga iveta wurâta toŋge kilo tia.
10 Porque quem receber o descanso que Deus prometeu vai descansar de todos os seus trabalhos, assim como Deus descansou dos trabalhos dele.
11 Mine nde ara ŋana kinda ma takai wurâta kaika ŋana talâ tamo pwareâŋa nia ŋinde. Tia ma tamâta toŋge lâ ŋgininda ipu muli pa Maro Kindeni, itogo Isrel ŋgu muŋga siveta mine. Ambo tamâta toŋge ma iveta mine, ande i ma pata ndue ku ma ilâ imo pwareâŋa nia ŋinde, ande tia.
11 Portanto, façamos tudo para receber esse descanso, e assim nenhum de nós deixará de recebê-lo, como aconteceu com aquelas pessoas, por terem se revoltado.
12 Ŋana tu Maro Kindeni kawa ŋgua nde imo via, aku ŋgua ŋinde ne walo ikeno tava. I kawa ŋgua ŋinde nde itogo pila mata ruru ndo, ipole pila kazâŋa kâ ne mata. Kawa ŋgua ŋinde uru isowe tamâta ilonzi kalonzi pwapwataki, aku ilâ lee ipâŋga lâ nia ŋinde tamâta ilo wa koroani wa sipaseŋge lâ simo. Aku kawa ŋgua ŋinde ilâ lee ipâŋga lâ nia ŋinde tuka ipaseŋge lâ taitu kuku ŋoŋo ikeno tuka ilo ŋinde. Maro Kindeni kawa ŋgua uru ikai samâŋa pa tamâta nenzi ilo-kalo ndoni, aku itula pwataki ipâŋga nia yo.
12 Pois a palavra de Deus é viva e poderosa e corta mais do que qualquer espada afiada dos dois lados. Ela vai até o lugar mais fundo da alma e do espírito, vai até o íntimo das pessoas e julga os desejos e pensamentos do coração delas.
13 Kelekele toŋge ikura ŋana ikeno paveâŋa lâ Maro Kindeni nao, ande tia ndo. Kelekele rârâni ipatula pwataki ikeno nia yo lâ i nao. Aku vetâŋa ndia kinda taveta, ande kinda ma muli tapatula ŋinde rârâni pa Maro Kindeni tamwata mine nâ.
13 Não há nada que se possa esconder de Deus. Em toda a criação, tudo está descoberto e aberto diante dos seus olhos, e é a ele que todos nós teremos de prestar contas.
14 Kinda nenda patarawâŋa tamâta ŋalae imo. Ina Yesu, Maro Kindeni Natu, aku imo samba ilo kuku Maro Kindeni. Mine nde ara ŋana nenda kalo-tawana ma ikeno kaika ndo, itogo uru taporo tatula pwataki mine.
14 Portanto, fiquemos firmes na fé que anunciamos, pois temos um Grande Sacerdote poderoso, Jesus, o Filho de Deus, o qual entrou na própria presença de Deus.
15 Ŋana tu nenda patarawâŋa tamâta ŋinde isama tu kinda warakânda nenda kaika ŋana tapole kiesaka kâ ikeno pa kinda tia, ande kala i kalo sukâŋa ndo ŋana kinda kâ. Aku samâŋa kie-kie ipâŋga pa i, ikura samâŋa rârâni uru ipâŋga pa kinda mine. Andeta i tamwata ipole samâŋa ŋinde rârâni, aku iveta kiesaka toŋge tia ndo.
15 O nosso Grande Sacerdote não é como aqueles que não são capazes de compreender as nossas fraquezas. Pelo contrário, temos um Grande Sacerdote que foi tentado do mesmo modo que nós, mas não pecou.
16 Mine nde ara ŋana kinda ma tamandi kaika ku toka talâ Maro Kindeni tini laiti, ina wisi-wisi warika. Ambo kinda ma taveta mine, ande kinda tasama tu i ma kalo sukâŋa ŋana kinda kâ, aku lâ zo ndia malia pinde ma ipâŋga pa kinda, ande i ne wisi-wisi ŋinde ma ivila kinda lâ zoni ndaina.
16 Por isso tenhamos confiança e cheguemos perto do trono divino, onde está a graça de Deus. Ali receberemos misericórdia e encontraremos graça sempre que precisarmos de ajuda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.