Gálatas 3
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NVT
1 Miki Galesia tamâta ilomi kalomi sondo tia ndo! Tamâta ea iyaula nemi ilo-kalo, a? Naŋa muŋga atula Yesu parina pwataki pami lâ. Mine kala itogo miki warakami kamora Yesu itâra lâ kâi popole tini imâte.
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Jesus Cristo não lhes foi explicado tão claramente como se tivessem visto com os próprios olhos a morte dele na cruz?
2 Naŋa atu akasoŋami kasoŋâŋa taitu nâ. Miki muŋga kaveta vetâŋa ndia ŋineŋga Koroani Sapâŋa imâ ilomi, a? Tiambo miki kapaveta kuku ŋgua tukuŋa lâ, ŋineŋga kakai Koroani Sapâŋa, tiya? Tia ndo! Miki kaloŋo Yesu ne pâri ara aku kalomi tawana lâ, aku kalo-tawana ŋinde nâ ikai nzâla piti pa Koroani Sapâŋa tu imâ pami.
2 Deixem-me perguntar apenas uma coisa: vocês receberam o Espírito porque obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
3 Miki nde kapa ndo! Nia ndoyo, lâ zo ŋinde nemi kalo-tawana ipâŋga wasaseki, ande Koroani Sapâŋa ne kaika uru isukami. Aŋga lâ zo ŋine miki katu warakami nemi kaika ikura tu isuka nemi via lâ tâno kulu, a?
3 Será que perderam o juízo? Tendo começado no Espírito, por que agora procuram tornar-se perfeitos por seus próprios esforços?
4 Malia pinde nde imâ ipâŋga pami lâ; tiambo malia ŋinde isukami tia, a? Taitu naneŋgu morâŋa tu malia ŋinde nde isukami lâ.
4 Será que foi à toa que passaram por tantos sofrimentos? É claro que não foi à toa!
5 Mao nâ, Maro Kindeni ne Koroani Sapâŋa ilua miki lâ, aku uru iveta mâsi kaika rârâ ipâŋga ŋginimi. Tiambo Maro Kindeni imora tu miki uru kapaveta kuku Mose ne ŋgua tukuŋa, aku ŋana duvi ŋinde kâ iveta kie ara ŋinde pami, tiya? Tia ndo! Miki kaloŋo pâri ara aku kalomi tawana, aku ŋana duvi ŋinde kâ iveta mine pami.
5 Volto a perguntar: acaso aquele que lhes deu o Espírito e realizou milagres entre vocês agiu assim porque vocês obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
6 Miki kalomi ŋgere sondo ŋana Abraham kâ. Maro Kindeni kawa ŋgua ikeno lâ pepa tini mine tu,
6 Da mesma forma, “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
7 Mine nde kaloŋo ŋga; tamâta ea kalonzi tawana Yesu Kirisi, kinzi ŋinde sipâŋga sitogo Abraham ne vâsa mao.
7 Logo, os verdadeiros filhos de Abraão são aqueles que creem.
8 Nia ndoyo Maro Kindeni ilo patea tu tamâta pinde lâ tinikoa ŋgu ma kalonzi tawana i, aku nenzi kalo-tawana ŋinde ma ivetanzi sipâŋga tamâta sondo lâ i nao. Mine kala nanayoni Maro Kindeni itula pâri ara pa Abraham mine tu,
8 As Escrituras previram esse tempo em que Deus declararia os gentios justos por meio da fé. Ele anunciou essas boas-novas a Abraão há muito tempo, quando disse: “Todas as nações da terra serão abençoadas por seu intermédio”.
9 Mine nde Maro Kindeni iveta kie ara nâ panzi tamâta ea kalonzi tawana i, itogo muŋga iveta pa Abraham, ina tamâta ŋana kalo-tawana mao kâ.
9 Portanto, todos os que creem participam da mesma bênção que Abraão recebeu por crer.
10 Taitu tamâta ea ilonzi tu nzâla ŋana soka Mose ne ŋgua tukuŋa muli nde nzâla ŋana sipâŋga tamâta sondo lâ Maro Kindeni nao, ande Maro Kindeni ma izavarunzi tamâta ŋinde. Ŋana tu i kawa ŋgua ikeno lâ pepa tini mine tu,
10 Contudo, os que confiam na lei para serem declarados justos estão sob maldição, pois as Escrituras dizem: “Maldito quem não se mantiver obediente a tudo que está escrito no Livro da Lei”.
11 Aku Maro Kindeni kawa ŋgua toŋge kala ikeno lâ pepa tini mine tu,
11 É evidente, portanto, que ninguém pode ser declarado justo diante de Deus pela lei. Pois as Escrituras dizem: “O justo viverá pela fé”.
12 Ŋana tu mâsi ŋana tapono muli pa Mose ne ŋgua tukuŋa kâ, ande ikeno piti ndo ŋana kalo-tawana ne mâsi. Maro Kindeni kawa ŋgua ikeno lâ pepa tini mine tu, “Tamâta ea uru ipono muli mao pa ŋgua tukuŋa rârâni ikura zo rârâni, ande tamâta ŋinde ma ikai via mao.” Andeta tamâta toŋge ikura tu iveta mine, ande tia.
12 A lei, porém, não é baseada na fé, pois diz: “Quem obedece à lei viverá por ela”.
13 Andeta Kirisi ikai kinda niânda, aku Maro Kindeni izavaru i ndo lâ. Vetâŋa ŋinde ne duvi nde mine; Maro Kindeni kawa ŋgua ikeno lâ pepa tini mine tu, “Maro Kindeni ma izavaru tamâta ea itâra lâ kâi popole tini”. Aku ŋana Kirisi ne vetâŋa ŋinde kâ, ande iyaute kinda piti lâ ŋgua tukuŋa ne zavaruŋa.
13 Mas Cristo nos resgatou da maldição pronunciada pela lei tomando sobre si a maldição por nossas ofensas. Pois as Escrituras dizem: “Maldito todo aquele que é pendurado num madeiro”.
14 Muŋgani Maro Kindeni ipa ŋgua kuku Abraham tu i ma iveta vetâŋa ara toŋge. Aku Yesu Kirisi ne mateŋa ikai nzâla piti panzi tamâta lâ tinikoa ŋgu ŋana vetâŋa ara ŋinde ma ilâ pa kinzi tona. Mine kala ŋana nenda kalo-tawana kâ, ande kinda takura tu takai Koroani Sapâŋa lâ ilonda, ikura Maro Kindeni ne ŋgua pâŋa mine.
14 Por meio de Cristo Jesus, os gentios foram abençoados com a mesma bênção de Abraão, para que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Niŋgu-nambwe wukale, kala ŋine naŋa ma aporo ŋgua ŋana kinda tamâta nenda mâsi toŋge. Ambo tamâta rua ma siŋgere ŋgua lâ pepa tini ŋana vetâŋa toŋge ilonzi patea tu ma siveta, ande nenzi ŋgua ŋinde ipâŋga itogo ŋgua pâŋa kaika mwasina, aku tamâta toŋge ikura tu itoto nenzi ŋgua ŋinde tâku iseŋge ŋgua toŋge ilâ kuku ŋgua ŋinde tâ, ande tia.
15 Irmãos, apresento-lhes um exemplo da vida diária. Ninguém pode anular ou fazer acréscimos a uma aliança irrevogável.
16 Nanayoni, Maro Kindeni ipa ŋgua kuku Abraham tava i ne vâsa, ŋana i ma muli iveta kie ara panzi. Maro Kindeni ne ŋgua pâŋa ŋinde nde ikeno lâ pepa tini tamora lâ. Maro Kindeni ipai Abraham mine tu, “Naŋa ma aveta keŋgu ara papa noko ne vâsa.” I ŋandai iporo tu, “Naŋa ma aveta keŋgu ara panzi noko ne vâsa kinzi”, ande tia. Mine kala kinda tasama tu Maro Kindeni ŋandai iporo ŋananzi tamâta rârâ ŋga. Iporo ŋana tamâta taitu nâ, ina kala Kirisi.
16 Pois bem, Deus fez a promessa a Abraão e a seu descendente. Observem que as Escrituras não dizem “a seus descendentes”, como se fosse uma referência a muitos, mas sim “a seu descendente”, isto é, Cristo.
17 Naneŋgu ŋgua ŋine ne duvi ande mine; nia ndoyo Maro Kindeni ipa ŋgua ndainani nâ kuku Abraham. Simo lee, aku mbwera 430 ilâ lâ, ŋineŋga Maro Kindeni itula ŋgua tukuŋa pa Mose. Ŋgua tukuŋa nde ipâŋga muli, taitu tukuŋa ŋinde ikura ŋana itoto Maro Kindeni ne ŋgua pâŋa muŋgâŋa ŋinde ku iveta ipâŋga kaa nâ, ande ikura tia.
17 É isto que quero dizer: a lei, que veio 430 anos depois, não pode anular a aliança que Deus estabeleceu com Abraão, pois nesse caso a promessa seria quebrada.
18 Ambo mâsi ŋana tapono muli pa tukuŋa kâ ikura tu igagati Maro Kindeni ŋana iveta kie ara pa kinda, ande i ne ŋgua pâŋa muŋgâŋa ŋinde nde ipâŋga itogo kelekele kaa nâ. Andeta tia. Kinda tasama tu Maro Kindeni muŋgani ipa ŋgua tu ma iveta kie ara pa Abraham, aku ŋana i ne ŋgua pâŋa ŋinde nâ, ande iveta vetâŋa ndainani papa i.
18 Portanto, se a herança pudesse ser recebida pela obediência à lei, ela não viria pela aceitação da promessa. No entanto, Deus, em sua bondade, a concedeu a Abraão como promessa.
19 Ambo mine, ande Maro Kindeni itula ŋgua tukuŋa pa Mose ŋana duvi mana, a? Ŋinde nde duvi mine; Maro Kindeni ilo tu tamâta rârâni ma sisama sondo tu kinzi nde kiesaka tamwatanzi. Mine kala iveta ne ŋgua pâŋa muŋga lâ, ŋineŋga itula tukuŋa pa Mose tona ŋana i ma itula panzi tamâta. I ipatea tu kinzi Juda tamâta ma sipono muli pa tukuŋa ŋinde lee, ikura lâ zo ŋinde Abraham ne Vâsa ma imâ ipâŋga, inani kala tamâta ŋinde Maro Kindeni ne ŋgua pâŋa iporo ŋana. Taitu kaloŋo ŋga; Maro Kindeni tamwata ŋandai itula tukuŋa ŋinde panzi tamâta ŋga. Itula ŋinde panzi aŋelo, ŋineŋga kinzi kala situla papa kuleŋa tamâta Mose.
19 Qual era, então, o propósito da lei? Ela foi acrescentada à promessa para mostrar às pessoas seus pecados. Mas a lei deveria durar apenas até a vinda do descendente prometido. Por meio de anjos, a lei foi entregue a um mediador.
20 Andeta Maro Kindeni ne ŋgua pâŋa nde kelekele ŋalae tina, ipole ne ŋgua tukuŋa, ŋana tu Maro Kindeni tamwata iveta ŋgua pâŋa ŋinde kuku Abraham. Tamâta toŋge ikai ŋgua ŋinde ku ilâ itula pa Abraham, ande tia.
20 O mediador, porém, só é necessário quando dois ou mais precisam chegar a um acordo, e Deus é um só.
21 Mine kala Mose ne ŋgua tukuŋa uru ikai kazâŋa pa Maro Kindeni ne ŋgua pâŋa rârâni, tiya? Tia ndo kanaŋo! Ambo Maro Kindeni muŋga itu tukuŋa kie toŋge panzi tamâta, aku tukuŋa ŋinde ikura tu via mao ilanzi, ande tamâta ea sipono muli pa tukuŋa ŋinde ma sipâŋga ilonzi mbâra-mbâra lâ Maro Kindeni nao.
21 Existe, portanto, algum conflito entre a lei e as promessas de Deus? De maneira nenhuma! Se a lei fosse capaz de nos conceder nova vida, seríamos declarados justos pela obediência a ela.
22 Andeta tia. Maro Kindeni kawa ŋgua ikeno lâ pepa tini mine tu, “Kiesaka nde itogo wâlo kaika mine ilitanzi tamâta rârâni marumbu lâ.” Mine kala Maro Kindeni iveta kie ara panzi tamâta ŋinde uru kalonzi tawana Yesu Kirisi, ikura muŋga ipa ŋgua tu ma iveta mine.
22 Mas as Escrituras afirmam que somos todos prisioneiros do pecado, de modo que nós, os que cremos, recebemos a promessa de libertação apenas pela fé em Jesus Cristo.
23 Muŋgani, lâ zo ŋinde nzâla ipâŋga tia yo ŋana kinda takura tu kalonda tawana Yesu Kirisi, ande Mose ne ŋgua tukuŋa ipa wâlo kaika lâ tininda. Kinda tamo mine lee, ikura lâ zo ŋinde kalo-tawana ne nzâla ipâŋga nia yo lâ.
23 Antes que o caminho da fé se tornasse disponível, fomos colocados sob a custódia da lei e mantidos sob a sua guarda, até que essa fé fosse revelada.
24 Mine kala ŋgua tukuŋa imo itogo nenda koipu muŋgâŋa mwasina, aku ne wurâta nde ŋana ikai kinda talâ pa Kirisi. Mine kala ŋana nenda kalo tawana kâ, ande kinda tapâŋga tamâta sondo lâ Maro Kindeni nao.
24 Em outras palavras, a lei foi nosso guardião até a vinda de Cristo; ela nos protegeu até que, por meio da fé, pudéssemos ser declarados justos.
25 Aŋga lâ zo ŋine, ande ŋgua tukuŋa imo nenda koipu kilo, ande tia, ŋana tu kalo-tawana ne nzâla nde imâ ipâŋga lâ.
25 Agora que veio o caminho da fé, não precisamos mais da lei como guardião.
26 Miki kalomi tawana Yesu Kirisi, aku ŋana kalo-tawana ŋinde kâ Maro Kindeni iveta miki rârâni kapâŋga i natu wukale lâ.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus por meio da fé em Cristo Jesus.
27 Muŋga, lâ zo ŋinde miki kakai lââ-liliŋa, ande miki kapaipa lâ taitu kuku Kirisi. Kala ŋine Kirisi kilala itura miki ndo lâ, itogo nemi pasawaŋa mwasina.
27 Todos que foram unidos com Cristo no batismo se revestiram de Cristo.
28 Mine kala miki Juda tamâta wa miki tamâta lâ tinikoa ŋgu wa; miki tamâta uru kaveta wurâta koa tia nâ wa miki tamâta kamo ara wa; miki tamâne wa miki taine wa; miki rârâni kaloŋo ŋga. Lâ Maro Kindeni nao, ande miki rârâni kamo rege-rege nâ, ŋana tu miki kapaipa kuku Yesu Kirisi lâ, kala kamo ŋgu taitu.
28 Não há mais judeu nem gentio, escravo nem livre, homem nem mulher, pois todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Miki kamo Yesu Kirisi ne ŋgu. Mine kala miki kamo Abraham ne vâsa tona, aku Maro Kindeni ma iveta kie ara ndainani nâ pa miki, ikura muŋga ipa ŋgua tu ma iveta pa Abraham mine.
29 E agora que pertencem a Cristo, são verdadeiros filhos de Abraão, herdeiros dele segundo a promessa de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.