Gálatas 3

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Miki Galesia tamâta ilomi kalomi sondo tia ndo! Tamâta ea iyaula nemi ilo-kalo, a? Naŋa muŋga atula Yesu parina pwataki pami lâ. Mine kala itogo miki warakami kamora Yesu itâra lâ kâi popole tini imâte.
1 Ó gálatas sem juízo! Quem foi que enfeitiçou vocês? Na minha pregação a vocês eu fiz uma descrição perfeita da morte de Jesus Cristo na cruz; por assim dizer, vocês viram Jesus na cruz.
2 Naŋa atu akasoŋami kasoŋâŋa taitu nâ. Miki muŋga kaveta vetâŋa ndia ŋineŋga Koroani Sapâŋa imâ ilomi, a? Tiambo miki kapaveta kuku ŋgua tukuŋa lâ, ŋineŋga kakai Koroani Sapâŋa, tiya? Tia ndo! Miki kaloŋo Yesu ne pâri ara aku kalomi tawana lâ, aku kalo-tawana ŋinde nâ ikai nzâla piti pa Koroani Sapâŋa tu imâ pami.
2 Respondam somente isto: vocês receberam o Espírito de Deus por terem feito o que a lei manda ou por terem ouvido a mensagem do evangelho e terem crido nela?
3 Miki nde kapa ndo! Nia ndoyo, lâ zo ŋinde nemi kalo-tawana ipâŋga wasaseki, ande Koroani Sapâŋa ne kaika uru isukami. Aŋga lâ zo ŋine miki katu warakami nemi kaika ikura tu isuka nemi via lâ tâno kulu, a?
3 Como é que vocês podem ter tão pouco juízo? Vocês começaram a sua vida cristã pelo poder do Espírito de Deus e agora querem ir até o fim pelas suas próprias forças?
4 Malia pinde nde imâ ipâŋga pami lâ; tiambo malia ŋinde isukami tia, a? Taitu naneŋgu morâŋa tu malia ŋinde nde isukami lâ.
4 Será que as coisas pelas quais vocês passaram não serviram para nada? Não é possível!
5 Mao nâ, Maro Kindeni ne Koroani Sapâŋa ilua miki lâ, aku uru iveta mâsi kaika rârâ ipâŋga ŋginimi. Tiambo Maro Kindeni imora tu miki uru kapaveta kuku Mose ne ŋgua tukuŋa, aku ŋana duvi ŋinde kâ iveta kie ara ŋinde pami, tiya? Tia ndo! Miki kaloŋo pâri ara aku kalomi tawana, aku ŋana duvi ŋinde kâ iveta mine pami.
5 Será que, quando Deus dá o seu Espírito e faz milagres entre vocês, é porque vocês fazem o que a lei manda? Não será que é porque vocês ouvem a mensagem e creem nela?
6 Miki kalomi ŋgere sondo ŋana Abraham kâ. Maro Kindeni kawa ŋgua ikeno lâ pepa tini mine tu,
6 Lembrem do que as Escrituras Sagradas dizem a respeito de Abraão: “Ele creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
7 Mine nde kaloŋo ŋga; tamâta ea kalonzi tawana Yesu Kirisi, kinzi ŋinde sipâŋga sitogo Abraham ne vâsa mao.
7 Portanto, vocês devem saber que os verdadeiros descendentes de Abraão são os que têm fé.
8 Nia ndoyo Maro Kindeni ilo patea tu tamâta pinde lâ tinikoa ŋgu ma kalonzi tawana i, aku nenzi kalo-tawana ŋinde ma ivetanzi sipâŋga tamâta sondo lâ i nao. Mine kala nanayoni Maro Kindeni itula pâri ara pa Abraham mine tu,
8 Antes que isso acontecesse, as Escrituras viram que Deus ia aceitar os não judeus por meio da fé. Por isso, antes de chegar o tempo, elas anunciaram a boa notícia a Abraão, dizendo: “Por meio de você, Deus abençoará todos os povos.”
9 Mine nde Maro Kindeni iveta kie ara nâ panzi tamâta ea kalonzi tawana i, itogo muŋga iveta pa Abraham, ina tamâta ŋana kalo-tawana mao kâ.
9 Abraão creu e foi abençoado; portanto, todos os que creem são abençoados como ele foi.
10 Taitu tamâta ea ilonzi tu nzâla ŋana soka Mose ne ŋgua tukuŋa muli nde nzâla ŋana sipâŋga tamâta sondo lâ Maro Kindeni nao, ande Maro Kindeni ma izavarunzi tamâta ŋinde. Ŋana tu i kawa ŋgua ikeno lâ pepa tini mine tu,
10 Os que confiam na sua obediência à lei estão debaixo da maldição de Deus. Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Quem não obedece sempre a tudo o que está escrito no Livro da Lei está debaixo da maldição de Deus.”
11 Aku Maro Kindeni kawa ŋgua toŋge kala ikeno lâ pepa tini mine tu,
11 É claro que ninguém é aceito por Deus por meio da lei, pois as Escrituras dizem: “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
12 Ŋana tu mâsi ŋana tapono muli pa Mose ne ŋgua tukuŋa kâ, ande ikeno piti ndo ŋana kalo-tawana ne mâsi. Maro Kindeni kawa ŋgua ikeno lâ pepa tini mine tu, “Tamâta ea uru ipono muli mao pa ŋgua tukuŋa rârâni ikura zo rârâni, ande tamâta ŋinde ma ikai via mao.” Andeta tamâta toŋge ikura tu iveta mine, ande tia.
12 Mas a lei não tem nada a ver com a fé. Pelo contrário, como dizem as Escrituras: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
13 Andeta Kirisi ikai kinda niânda, aku Maro Kindeni izavaru i ndo lâ. Vetâŋa ŋinde ne duvi nde mine; Maro Kindeni kawa ŋgua ikeno lâ pepa tini mine tu, “Maro Kindeni ma izavaru tamâta ea itâra lâ kâi popole tini”. Aku ŋana Kirisi ne vetâŋa ŋinde kâ, ande iyaute kinda piti lâ ŋgua tukuŋa ne zavaruŋa.
13 Porém Cristo, tornando-se maldição por nós, nos livrou da maldição imposta pela lei. Como dizem as Escrituras: “Maldito todo aquele que for pendurado numa cruz!”
14 Muŋgani Maro Kindeni ipa ŋgua kuku Abraham tu i ma iveta vetâŋa ara toŋge. Aku Yesu Kirisi ne mateŋa ikai nzâla piti panzi tamâta lâ tinikoa ŋgu ŋana vetâŋa ara ŋinde ma ilâ pa kinzi tona. Mine kala ŋana nenda kalo-tawana kâ, ande kinda takura tu takai Koroani Sapâŋa lâ ilonda, ikura Maro Kindeni ne ŋgua pâŋa mine.
14 Cristo fez isso para que a bênção que Deus prometeu a Abraão seja dada, por meio de Cristo Jesus, aos não judeus e para que todos nós recebamos por meio da fé o Espírito que Deus prometeu.
15 Niŋgu-nambwe wukale, kala ŋine naŋa ma aporo ŋgua ŋana kinda tamâta nenda mâsi toŋge. Ambo tamâta rua ma siŋgere ŋgua lâ pepa tini ŋana vetâŋa toŋge ilonzi patea tu ma siveta, ande nenzi ŋgua ŋinde ipâŋga itogo ŋgua pâŋa kaika mwasina, aku tamâta toŋge ikura tu itoto nenzi ŋgua ŋinde tâku iseŋge ŋgua toŋge ilâ kuku ŋgua ŋinde tâ, ande tia.
15 Meus irmãos, vou usar um exemplo da vida diária: quando duas pessoas combinam alguma coisa e assinam um contrato, ninguém pode quebrá-lo ou acrescentar qualquer coisa a ele.
16 Nanayoni, Maro Kindeni ipa ŋgua kuku Abraham tava i ne vâsa, ŋana i ma muli iveta kie ara panzi. Maro Kindeni ne ŋgua pâŋa ŋinde nde ikeno lâ pepa tini tamora lâ. Maro Kindeni ipai Abraham mine tu, “Naŋa ma aveta keŋgu ara papa noko ne vâsa.” I ŋandai iporo tu, “Naŋa ma aveta keŋgu ara panzi noko ne vâsa kinzi”, ande tia. Mine kala kinda tasama tu Maro Kindeni ŋandai iporo ŋananzi tamâta rârâ ŋga. Iporo ŋana tamâta taitu nâ, ina kala Kirisi.
16 Pois Deus fez as suas promessas a Abraão e ao seu descendente. Quando as Escrituras dizem que Deus fez as suas promessas a Abraão “e à sua descendência”, elas não querem dizer que se trata de muitas pessoas, mas de uma só, isto é, Cristo.
17 Naneŋgu ŋgua ŋine ne duvi ande mine; nia ndoyo Maro Kindeni ipa ŋgua ndainani nâ kuku Abraham. Simo lee, aku mbwera 430 ilâ lâ, ŋineŋga Maro Kindeni itula ŋgua tukuŋa pa Mose. Ŋgua tukuŋa nde ipâŋga muli, taitu tukuŋa ŋinde ikura ŋana itoto Maro Kindeni ne ŋgua pâŋa muŋgâŋa ŋinde ku iveta ipâŋga kaa nâ, ande ikura tia.
17 O que eu quero dizer é o seguinte: Deus fez uma aliança com Abraão e prometeu cumpri-la. A lei , que foi dada quatrocentos e trinta anos depois, não pode quebrar aquela aliança, nem anular a promessa de Deus.
18 Ambo mâsi ŋana tapono muli pa tukuŋa kâ ikura tu igagati Maro Kindeni ŋana iveta kie ara pa kinda, ande i ne ŋgua pâŋa muŋgâŋa ŋinde nde ipâŋga itogo kelekele kaa nâ. Andeta tia. Kinda tasama tu Maro Kindeni muŋgani ipa ŋgua tu ma iveta kie ara pa Abraham, aku ŋana i ne ŋgua pâŋa ŋinde nâ, ande iveta vetâŋa ndainani papa i.
18 Porque, se aquilo que Deus dá depende da lei, então o que ele dá já não depende da sua promessa. Mas o que Deus deu a Abraão, ele deu porque havia prometido.
19 Ambo mine, ande Maro Kindeni itula ŋgua tukuŋa pa Mose ŋana duvi mana, a? Ŋinde nde duvi mine; Maro Kindeni ilo tu tamâta rârâni ma sisama sondo tu kinzi nde kiesaka tamwatanzi. Mine kala iveta ne ŋgua pâŋa muŋga lâ, ŋineŋga itula tukuŋa pa Mose tona ŋana i ma itula panzi tamâta. I ipatea tu kinzi Juda tamâta ma sipono muli pa tukuŋa ŋinde lee, ikura lâ zo ŋinde Abraham ne Vâsa ma imâ ipâŋga, inani kala tamâta ŋinde Maro Kindeni ne ŋgua pâŋa iporo ŋana. Taitu kaloŋo ŋga; Maro Kindeni tamwata ŋandai itula tukuŋa ŋinde panzi tamâta ŋga. Itula ŋinde panzi aŋelo, ŋineŋga kinzi kala situla papa kuleŋa tamâta Mose.
19 Então, por que é que foi dada a lei? Ela foi dada para mostrar as coisas que são contra a vontade de Deus. A lei devia durar até que viesse o descendente de Abraão, pois a promessa foi feita a esse descendente. A lei foi entregue por anjos, e um homem serviu de intermediário.
20 Andeta Maro Kindeni ne ŋgua pâŋa nde kelekele ŋalae tina, ipole ne ŋgua tukuŋa, ŋana tu Maro Kindeni tamwata iveta ŋgua pâŋa ŋinde kuku Abraham. Tamâta toŋge ikai ŋgua ŋinde ku ilâ itula pa Abraham, ande tia.
20 Porém não é preciso haver intermediário quando se está falando de uma só pessoa; e Deus é um só.
21 Mine kala Mose ne ŋgua tukuŋa uru ikai kazâŋa pa Maro Kindeni ne ŋgua pâŋa rârâni, tiya? Tia ndo kanaŋo! Ambo Maro Kindeni muŋga itu tukuŋa kie toŋge panzi tamâta, aku tukuŋa ŋinde ikura tu via mao ilanzi, ande tamâta ea sipono muli pa tukuŋa ŋinde ma sipâŋga ilonzi mbâra-mbâra lâ Maro Kindeni nao.
21 Será que isso quer dizer que a lei é contra as promessas de Deus? É claro que não! Porque, se tivesse sido dada uma lei que pudesse dar vida às pessoas, então elas seriam aceitas por Deus por obedecerem a ela.
22 Andeta tia. Maro Kindeni kawa ŋgua ikeno lâ pepa tini mine tu, “Kiesaka nde itogo wâlo kaika mine ilitanzi tamâta rârâni marumbu lâ.” Mine kala Maro Kindeni iveta kie ara panzi tamâta ŋinde uru kalonzi tawana Yesu Kirisi, ikura muŋga ipa ŋgua tu ma iveta mine.
22 Porém as Escrituras Sagradas afirmam que o mundo inteiro está dominado pelo pecado, e isso para que as pessoas que creem recebam o que Deus promete aos que têm fé em Jesus Cristo.
23 Muŋgani, lâ zo ŋinde nzâla ipâŋga tia yo ŋana kinda takura tu kalonda tawana Yesu Kirisi, ande Mose ne ŋgua tukuŋa ipa wâlo kaika lâ tininda. Kinda tamo mine lee, ikura lâ zo ŋinde kalo-tawana ne nzâla ipâŋga nia yo lâ.
23 Mas, antes que chegasse o tempo da fé, nós éramos prisioneiros da lei, até que fosse revelada a fé que devia vir.
24 Mine kala ŋgua tukuŋa imo itogo nenda koipu muŋgâŋa mwasina, aku ne wurâta nde ŋana ikai kinda talâ pa Kirisi. Mine kala ŋana nenda kalo tawana kâ, ande kinda tapâŋga tamâta sondo lâ Maro Kindeni nao.
24 Assim, a lei ficou tomando conta de nós até que Cristo viesse para podermos ser aceitos por Deus por meio da fé.
25 Aŋga lâ zo ŋine, ande ŋgua tukuŋa imo nenda koipu kilo, ande tia, ŋana tu kalo-tawana ne nzâla nde imâ ipâŋga lâ.
25 Agora que chegou o tempo da fé, não precisamos mais da lei para tomar conta de nós.
26 Miki kalomi tawana Yesu Kirisi, aku ŋana kalo-tawana ŋinde kâ Maro Kindeni iveta miki rârâni kapâŋga i natu wukale lâ.
26 Pois, por meio da fé em Cristo Jesus, todos vocês são filhos de Deus.
27 Muŋga, lâ zo ŋinde miki kakai lââ-liliŋa, ande miki kapaipa lâ taitu kuku Kirisi. Kala ŋine Kirisi kilala itura miki ndo lâ, itogo nemi pasawaŋa mwasina.
27 Porque vocês foram batizados para ficarem unidos com Cristo e assim se revestiram com as qualidades do próprio Cristo.
28 Mine kala miki Juda tamâta wa miki tamâta lâ tinikoa ŋgu wa; miki tamâta uru kaveta wurâta koa tia nâ wa miki tamâta kamo ara wa; miki tamâne wa miki taine wa; miki rârâni kaloŋo ŋga. Lâ Maro Kindeni nao, ande miki rârâni kamo rege-rege nâ, ŋana tu miki kapaipa kuku Yesu Kirisi lâ, kala kamo ŋgu taitu.
28 Desse modo não existe diferença entre judeus e não judeus, entre escravos e pessoas livres, entre homens e mulheres: todos vocês são um só por estarem unidos com Cristo Jesus.
29 Miki kamo Yesu Kirisi ne ŋgu. Mine kala miki kamo Abraham ne vâsa tona, aku Maro Kindeni ma iveta kie ara ndainani nâ pa miki, ikura muŋga ipa ŋgua tu ma iveta pa Abraham mine.
29 E, já que vocês pertencem a Cristo, então são descendentes de Abraão e receberão aquilo que Deus prometeu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.