Gálatas 3

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Miki Galesia tamâta ilomi kalomi sondo tia ndo! Tamâta ea iyaula nemi ilo-kalo, a? Naŋa muŋga atula Yesu parina pwataki pami lâ. Mine kala itogo miki warakami kamora Yesu itâra lâ kâi popole tini imâte.
1 Ó insensatos gálatas, quem vos encantou a fim de que não obedecessem à verdade, quando entre vós, diante de vossos olhos, Jesus Cristo foi evidentemente apresentado e crucificado?
2 Naŋa atu akasoŋami kasoŋâŋa taitu nâ. Miki muŋga kaveta vetâŋa ndia ŋineŋga Koroani Sapâŋa imâ ilomi, a? Tiambo miki kapaveta kuku ŋgua tukuŋa lâ, ŋineŋga kakai Koroani Sapâŋa, tiya? Tia ndo! Miki kaloŋo Yesu ne pâri ara aku kalomi tawana lâ, aku kalo-tawana ŋinde nâ ikai nzâla piti pa Koroani Sapâŋa tu imâ pami.
2 Apenas quero saber de vós isto: Recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Miki nde kapa ndo! Nia ndoyo, lâ zo ŋinde nemi kalo-tawana ipâŋga wasaseki, ande Koroani Sapâŋa ne kaika uru isukami. Aŋga lâ zo ŋine miki katu warakami nemi kaika ikura tu isuka nemi via lâ tâno kulu, a?
3 Sois assim tão tolos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora ser aperfeiçoados pela carne?
4 Malia pinde nde imâ ipâŋga pami lâ; tiambo malia ŋinde isukami tia, a? Taitu naneŋgu morâŋa tu malia ŋinde nde isukami lâ.
4 Padecestes tantas coisas em vão? Se é que foi em vão!
5 Mao nâ, Maro Kindeni ne Koroani Sapâŋa ilua miki lâ, aku uru iveta mâsi kaika rârâ ipâŋga ŋginimi. Tiambo Maro Kindeni imora tu miki uru kapaveta kuku Mose ne ŋgua tukuŋa, aku ŋana duvi ŋinde kâ iveta kie ara ŋinde pami, tiya? Tia ndo! Miki kaloŋo pâri ara aku kalomi tawana, aku ŋana duvi ŋinde kâ iveta mine pami.
5 Aquele que vos ministra o Espírito e realiza milagres entre vós, o faz pelas obras da lei, ou pela fé naquilo que ouviram?
6 Miki kalomi ŋgere sondo ŋana Abraham kâ. Maro Kindeni kawa ŋgua ikeno lâ pepa tini mine tu,
6 Assim como Abraão creu em Deus, isso lhe foi creditado por justiça.
7 Mine nde kaloŋo ŋga; tamâta ea kalonzi tawana Yesu Kirisi, kinzi ŋinde sipâŋga sitogo Abraham ne vâsa mao.
7 Sabei, pois, que aqueles que são da fé são chamados filhos de Abraão.
8 Nia ndoyo Maro Kindeni ilo patea tu tamâta pinde lâ tinikoa ŋgu ma kalonzi tawana i, aku nenzi kalo-tawana ŋinde ma ivetanzi sipâŋga tamâta sondo lâ i nao. Mine kala nanayoni Maro Kindeni itula pâri ara pa Abraham mine tu,
8 Prevendo a escritura que Deus justificaria os gentios pela fé, pregou o evangelho a Abraão, dizendo: Em ti todas as nações serão abençoadas.
9 Mine nde Maro Kindeni iveta kie ara nâ panzi tamâta ea kalonzi tawana i, itogo muŋga iveta pa Abraham, ina tamâta ŋana kalo-tawana mao kâ.
9 De modo que aqueles que são da fé são abençoados com o fiel Abraão.
10 Taitu tamâta ea ilonzi tu nzâla ŋana soka Mose ne ŋgua tukuŋa muli nde nzâla ŋana sipâŋga tamâta sondo lâ Maro Kindeni nao, ande Maro Kindeni ma izavarunzi tamâta ŋinde. Ŋana tu i kawa ŋgua ikeno lâ pepa tini mine tu,
10 Porque todos quantos são das obras da lei estão sob a maldição, pois está escrito: Maldito é todo aquele que não observa todas as coisas escritas no livro da lei para ­cumpri-las.
11 Aku Maro Kindeni kawa ŋgua toŋge kala ikeno lâ pepa tini mine tu,
11 Que nenhum homem é justificado pela lei perante Deus, isso é evidente, porque o justo viverá pela fé.
12 Ŋana tu mâsi ŋana tapono muli pa Mose ne ŋgua tukuŋa kâ, ande ikeno piti ndo ŋana kalo-tawana ne mâsi. Maro Kindeni kawa ŋgua ikeno lâ pepa tini mine tu, “Tamâta ea uru ipono muli mao pa ŋgua tukuŋa rârâni ikura zo rârâni, ande tamâta ŋinde ma ikai via mao.” Andeta tamâta toŋge ikura tu iveta mine, ande tia.
12 E a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas deverá viver nelas.
13 Andeta Kirisi ikai kinda niânda, aku Maro Kindeni izavaru i ndo lâ. Vetâŋa ŋinde ne duvi nde mine; Maro Kindeni kawa ŋgua ikeno lâ pepa tini mine tu, “Maro Kindeni ma izavaru tamâta ea itâra lâ kâi popole tini”. Aku ŋana Kirisi ne vetâŋa ŋinde kâ, ande iyaute kinda piti lâ ŋgua tukuŋa ne zavaruŋa.
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se por nós uma maldição, porque está escrito: Maldito é todo aquele que for pendurado em um madeiro;
14 Muŋgani Maro Kindeni ipa ŋgua kuku Abraham tu i ma iveta vetâŋa ara toŋge. Aku Yesu Kirisi ne mateŋa ikai nzâla piti panzi tamâta lâ tinikoa ŋgu ŋana vetâŋa ara ŋinde ma ilâ pa kinzi tona. Mine kala ŋana nenda kalo-tawana kâ, ande kinda takura tu takai Koroani Sapâŋa lâ ilonda, ikura Maro Kindeni ne ŋgua pâŋa mine.
14 para que a bênção de Abraão pudesse vir sobre os gentios por meio de Jesus Cristo; para que possamos receber a promessa do Espírito através da fé.
15 Niŋgu-nambwe wukale, kala ŋine naŋa ma aporo ŋgua ŋana kinda tamâta nenda mâsi toŋge. Ambo tamâta rua ma siŋgere ŋgua lâ pepa tini ŋana vetâŋa toŋge ilonzi patea tu ma siveta, ande nenzi ŋgua ŋinde ipâŋga itogo ŋgua pâŋa kaika mwasina, aku tamâta toŋge ikura tu itoto nenzi ŋgua ŋinde tâku iseŋge ŋgua toŋge ilâ kuku ŋgua ŋinde tâ, ande tia.
15 Irmãos, falo à maneira dos homens. Embora seja apenas um pacto de homem, ainda que isso seja confirmado, nenhum homem pode anulá-lo ou acrescentar a isso.
16 Nanayoni, Maro Kindeni ipa ŋgua kuku Abraham tava i ne vâsa, ŋana i ma muli iveta kie ara panzi. Maro Kindeni ne ŋgua pâŋa ŋinde nde ikeno lâ pepa tini tamora lâ. Maro Kindeni ipai Abraham mine tu, “Naŋa ma aveta keŋgu ara papa noko ne vâsa.” I ŋandai iporo tu, “Naŋa ma aveta keŋgu ara panzi noko ne vâsa kinzi”, ande tia. Mine kala kinda tasama tu Maro Kindeni ŋandai iporo ŋananzi tamâta rârâ ŋga. Iporo ŋana tamâta taitu nâ, ina kala Kirisi.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua semente. Ele não diz: Às sementes, como se fossem muitos, mas fala de um só: E à tua semente, que é Cristo.
17 Naneŋgu ŋgua ŋine ne duvi ande mine; nia ndoyo Maro Kindeni ipa ŋgua ndainani nâ kuku Abraham. Simo lee, aku mbwera 430 ilâ lâ, ŋineŋga Maro Kindeni itula ŋgua tukuŋa pa Mose. Ŋgua tukuŋa nde ipâŋga muli, taitu tukuŋa ŋinde ikura ŋana itoto Maro Kindeni ne ŋgua pâŋa muŋgâŋa ŋinde ku iveta ipâŋga kaa nâ, ande ikura tia.
17 E isto digo, que o testamento que foi confirmado diante de Deus em Cristo, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anulá-lo, tornando a promessa sem efeito.
18 Ambo mâsi ŋana tapono muli pa tukuŋa kâ ikura tu igagati Maro Kindeni ŋana iveta kie ara pa kinda, ande i ne ŋgua pâŋa muŋgâŋa ŋinde nde ipâŋga itogo kelekele kaa nâ. Andeta tia. Kinda tasama tu Maro Kindeni muŋgani ipa ŋgua tu ma iveta kie ara pa Abraham, aku ŋana i ne ŋgua pâŋa ŋinde nâ, ande iveta vetâŋa ndainani papa i.
18 Porque se a herança fosse obtida pela lei, não viria mais da promessa, mas Deus a concedeu a Abraão por promessa.
19 Ambo mine, ande Maro Kindeni itula ŋgua tukuŋa pa Mose ŋana duvi mana, a? Ŋinde nde duvi mine; Maro Kindeni ilo tu tamâta rârâni ma sisama sondo tu kinzi nde kiesaka tamwatanzi. Mine kala iveta ne ŋgua pâŋa muŋga lâ, ŋineŋga itula tukuŋa pa Mose tona ŋana i ma itula panzi tamâta. I ipatea tu kinzi Juda tamâta ma sipono muli pa tukuŋa ŋinde lee, ikura lâ zo ŋinde Abraham ne Vâsa ma imâ ipâŋga, inani kala tamâta ŋinde Maro Kindeni ne ŋgua pâŋa iporo ŋana. Taitu kaloŋo ŋga; Maro Kindeni tamwata ŋandai itula tukuŋa ŋinde panzi tamâta ŋga. Itula ŋinde panzi aŋelo, ŋineŋga kinzi kala situla papa kuleŋa tamâta Mose.
19 Então, para que serve a lei? A lei foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse a semente para quem a promessa fora feita; e foi ordenada por anjos pelas mãos de um mediador.
20 Andeta Maro Kindeni ne ŋgua pâŋa nde kelekele ŋalae tina, ipole ne ŋgua tukuŋa, ŋana tu Maro Kindeni tamwata iveta ŋgua pâŋa ŋinde kuku Abraham. Tamâta toŋge ikai ŋgua ŋinde ku ilâ itula pa Abraham, ande tia.
20 Ora, um mediador não é um mediador de um apenas, mas Deus é um só.
21 Mine kala Mose ne ŋgua tukuŋa uru ikai kazâŋa pa Maro Kindeni ne ŋgua pâŋa rârâni, tiya? Tia ndo kanaŋo! Ambo Maro Kindeni muŋga itu tukuŋa kie toŋge panzi tamâta, aku tukuŋa ŋinde ikura tu via mao ilanzi, ande tamâta ea sipono muli pa tukuŋa ŋinde ma sipâŋga ilonzi mbâra-mbâra lâ Maro Kindeni nao.
21 É então a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum. Se tivesse existido uma lei que pudesse vivificar, em verdade, a justiça teria vindo pela lei.
22 Andeta tia. Maro Kindeni kawa ŋgua ikeno lâ pepa tini mine tu, “Kiesaka nde itogo wâlo kaika mine ilitanzi tamâta rârâni marumbu lâ.” Mine kala Maro Kindeni iveta kie ara panzi tamâta ŋinde uru kalonzi tawana Yesu Kirisi, ikura muŋga ipa ŋgua tu ma iveta mine.
22 Mas a escritura concluiu tudo sob o pecado, para que a promessa pela fé de Jesus Cristo possa ser dada aos que creem.
23 Muŋgani, lâ zo ŋinde nzâla ipâŋga tia yo ŋana kinda takura tu kalonda tawana Yesu Kirisi, ande Mose ne ŋgua tukuŋa ipa wâlo kaika lâ tininda. Kinda tamo mine lee, ikura lâ zo ŋinde kalo-tawana ne nzâla ipâŋga nia yo lâ.
23 Porém, antes que viesse a fé, éramos mantidos sob a lei, encerrados para a fé que havia de se revelar posteriormente.
24 Mine kala ŋgua tukuŋa imo itogo nenda koipu muŋgâŋa mwasina, aku ne wurâta nde ŋana ikai kinda talâ pa Kirisi. Mine kala ŋana nenda kalo tawana kâ, ande kinda tapâŋga tamâta sondo lâ Maro Kindeni nao.
24 De modo que a lei foi o nosso tutor, para trazer-nos a Cristo, a fim de que pudéssemos ser justificados pela fé.
25 Aŋga lâ zo ŋine, ande ŋgua tukuŋa imo nenda koipu kilo, ande tia, ŋana tu kalo-tawana ne nzâla nde imâ ipâŋga lâ.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de um pedagogo.
26 Miki kalomi tawana Yesu Kirisi, aku ŋana kalo-tawana ŋinde kâ Maro Kindeni iveta miki rârâni kapâŋga i natu wukale lâ.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Muŋga, lâ zo ŋinde miki kakai lââ-liliŋa, ande miki kapaipa lâ taitu kuku Kirisi. Kala ŋine Kirisi kilala itura miki ndo lâ, itogo nemi pasawaŋa mwasina.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Mine kala miki Juda tamâta wa miki tamâta lâ tinikoa ŋgu wa; miki tamâta uru kaveta wurâta koa tia nâ wa miki tamâta kamo ara wa; miki tamâne wa miki taine wa; miki rârâni kaloŋo ŋga. Lâ Maro Kindeni nao, ande miki rârâni kamo rege-rege nâ, ŋana tu miki kapaipa kuku Yesu Kirisi lâ, kala kamo ŋgu taitu.
28 Já não há judeu nem grego, não há também escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Miki kamo Yesu Kirisi ne ŋgu. Mine kala miki kamo Abraham ne vâsa tona, aku Maro Kindeni ma iveta kie ara ndainani nâ pa miki, ikura muŋga ipa ŋgua tu ma iveta pa Abraham mine.
29 E se sois de Cristo, então sois a semente de Abraão, herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.