Gálatas 3
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NAA
1 Miki Galesia tamâta ilomi kalomi sondo tia ndo! Tamâta ea iyaula nemi ilo-kalo, a? Naŋa muŋga atula Yesu parina pwataki pami lâ. Mine kala itogo miki warakami kamora Yesu itâra lâ kâi popole tini imâte.
1 Ó gálatas insensatos! Quem foi que os enfeitiçou? Não foi diante dos olhos de vocês que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Naŋa atu akasoŋami kasoŋâŋa taitu nâ. Miki muŋga kaveta vetâŋa ndia ŋineŋga Koroani Sapâŋa imâ ilomi, a? Tiambo miki kapaveta kuku ŋgua tukuŋa lâ, ŋineŋga kakai Koroani Sapâŋa, tiya? Tia ndo! Miki kaloŋo Yesu ne pâri ara aku kalomi tawana lâ, aku kalo-tawana ŋinde nâ ikai nzâla piti pa Koroani Sapâŋa tu imâ pami.
2 Quero apenas saber isto: vocês receberam o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Miki nde kapa ndo! Nia ndoyo, lâ zo ŋinde nemi kalo-tawana ipâŋga wasaseki, ande Koroani Sapâŋa ne kaika uru isukami. Aŋga lâ zo ŋine miki katu warakami nemi kaika ikura tu isuka nemi via lâ tâno kulu, a?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado no Espírito, agora querem se aperfeiçoar na carne?
4 Malia pinde nde imâ ipâŋga pami lâ; tiambo malia ŋinde isukami tia, a? Taitu naneŋgu morâŋa tu malia ŋinde nde isukami lâ.
4 Será que vocês sofreram tantas coisas em vão? Se é que, na verdade, foram em vão.
5 Mao nâ, Maro Kindeni ne Koroani Sapâŋa ilua miki lâ, aku uru iveta mâsi kaika rârâ ipâŋga ŋginimi. Tiambo Maro Kindeni imora tu miki uru kapaveta kuku Mose ne ŋgua tukuŋa, aku ŋana duvi ŋinde kâ iveta kie ara ŋinde pami, tiya? Tia ndo! Miki kaloŋo pâri ara aku kalomi tawana, aku ŋana duvi ŋinde kâ iveta mine pami.
5 Aquele que lhes concede o Espírito e que opera milagres entre vocês, será que ele o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Miki kalomi ŋgere sondo ŋana Abraham kâ. Maro Kindeni kawa ŋgua ikeno lâ pepa tini mine tu,
6 É o caso de Abraão, que “creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”.
7 Mine nde kaloŋo ŋga; tamâta ea kalonzi tawana Yesu Kirisi, kinzi ŋinde sipâŋga sitogo Abraham ne vâsa mao.
7 Saibam, portanto, que os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Nia ndoyo Maro Kindeni ilo patea tu tamâta pinde lâ tinikoa ŋgu ma kalonzi tawana i, aku nenzi kalo-tawana ŋinde ma ivetanzi sipâŋga tamâta sondo lâ i nao. Mine kala nanayoni Maro Kindeni itula pâri ara pa Abraham mine tu,
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria os gentios pela fé, preanunciou o evangelho a Abraão, dizendo: “Em você serão abençoados todos os povos.”
9 Mine nde Maro Kindeni iveta kie ara nâ panzi tamâta ea kalonzi tawana i, itogo muŋga iveta pa Abraham, ina tamâta ŋana kalo-tawana mao kâ.
9 De modo que os que têm fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Taitu tamâta ea ilonzi tu nzâla ŋana soka Mose ne ŋgua tukuŋa muli nde nzâla ŋana sipâŋga tamâta sondo lâ Maro Kindeni nao, ande Maro Kindeni ma izavarunzi tamâta ŋinde. Ŋana tu i kawa ŋgua ikeno lâ pepa tini mine tu,
10 Pois todos os que são das obras da lei estão debaixo de maldição, porque está escrito: “Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da Lei, para praticá-las.”
11 Aku Maro Kindeni kawa ŋgua toŋge kala ikeno lâ pepa tini mine tu,
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque “o justo viverá pela fé”.
12 Ŋana tu mâsi ŋana tapono muli pa Mose ne ŋgua tukuŋa kâ, ande ikeno piti ndo ŋana kalo-tawana ne mâsi. Maro Kindeni kawa ŋgua ikeno lâ pepa tini mine tu, “Tamâta ea uru ipono muli mao pa ŋgua tukuŋa rârâni ikura zo rârâni, ande tamâta ŋinde ma ikai via mao.” Andeta tamâta toŋge ikura tu iveta mine, ande tia.
12 Ora, a lei não procede de fé, mas “aquele que observar os seus preceitos por eles viverá”.
13 Andeta Kirisi ikai kinda niânda, aku Maro Kindeni izavaru i ndo lâ. Vetâŋa ŋinde ne duvi nde mine; Maro Kindeni kawa ŋgua ikeno lâ pepa tini mine tu, “Maro Kindeni ma izavaru tamâta ea itâra lâ kâi popole tini”. Aku ŋana Kirisi ne vetâŋa ŋinde kâ, ande iyaute kinda piti lâ ŋgua tukuŋa ne zavaruŋa.
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar — porque está escrito: “Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro” —,
14 Muŋgani Maro Kindeni ipa ŋgua kuku Abraham tu i ma iveta vetâŋa ara toŋge. Aku Yesu Kirisi ne mateŋa ikai nzâla piti panzi tamâta lâ tinikoa ŋgu ŋana vetâŋa ara ŋinde ma ilâ pa kinzi tona. Mine kala ŋana nenda kalo-tawana kâ, ande kinda takura tu takai Koroani Sapâŋa lâ ilonda, ikura Maro Kindeni ne ŋgua pâŋa mine.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Cristo Jesus, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Niŋgu-nambwe wukale, kala ŋine naŋa ma aporo ŋgua ŋana kinda tamâta nenda mâsi toŋge. Ambo tamâta rua ma siŋgere ŋgua lâ pepa tini ŋana vetâŋa toŋge ilonzi patea tu ma siveta, ande nenzi ŋgua ŋinde ipâŋga itogo ŋgua pâŋa kaika mwasina, aku tamâta toŋge ikura tu itoto nenzi ŋgua ŋinde tâku iseŋge ŋgua toŋge ilâ kuku ŋgua ŋinde tâ, ande tia.
15 Irmãos, falo em termos humanos. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta coisa alguma.
16 Nanayoni, Maro Kindeni ipa ŋgua kuku Abraham tava i ne vâsa, ŋana i ma muli iveta kie ara panzi. Maro Kindeni ne ŋgua pâŋa ŋinde nde ikeno lâ pepa tini tamora lâ. Maro Kindeni ipai Abraham mine tu, “Naŋa ma aveta keŋgu ara papa noko ne vâsa.” I ŋandai iporo tu, “Naŋa ma aveta keŋgu ara panzi noko ne vâsa kinzi”, ande tia. Mine kala kinda tasama tu Maro Kindeni ŋandai iporo ŋananzi tamâta rârâ ŋga. Iporo ŋana tamâta taitu nâ, ina kala Kirisi.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: “e aos descendentes”, como falando de muitos, porém como falando de um só: “e ao seu descendente”, que é Cristo.
17 Naneŋgu ŋgua ŋine ne duvi ande mine; nia ndoyo Maro Kindeni ipa ŋgua ndainani nâ kuku Abraham. Simo lee, aku mbwera 430 ilâ lâ, ŋineŋga Maro Kindeni itula ŋgua tukuŋa pa Mose. Ŋgua tukuŋa nde ipâŋga muli, taitu tukuŋa ŋinde ikura ŋana itoto Maro Kindeni ne ŋgua pâŋa muŋgâŋa ŋinde ku iveta ipâŋga kaa nâ, ande ikura tia.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus não pode ser revogada pela lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, a ponto de anular a promessa.
18 Ambo mâsi ŋana tapono muli pa tukuŋa kâ ikura tu igagati Maro Kindeni ŋana iveta kie ara pa kinda, ande i ne ŋgua pâŋa muŋgâŋa ŋinde nde ipâŋga itogo kelekele kaa nâ. Andeta tia. Kinda tasama tu Maro Kindeni muŋgani ipa ŋgua tu ma iveta kie ara pa Abraham, aku ŋana i ne ŋgua pâŋa ŋinde nâ, ande iveta vetâŋa ndainani papa i.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa. Mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 Ambo mine, ande Maro Kindeni itula ŋgua tukuŋa pa Mose ŋana duvi mana, a? Ŋinde nde duvi mine; Maro Kindeni ilo tu tamâta rârâni ma sisama sondo tu kinzi nde kiesaka tamwatanzi. Mine kala iveta ne ŋgua pâŋa muŋga lâ, ŋineŋga itula tukuŋa pa Mose tona ŋana i ma itula panzi tamâta. I ipatea tu kinzi Juda tamâta ma sipono muli pa tukuŋa ŋinde lee, ikura lâ zo ŋinde Abraham ne Vâsa ma imâ ipâŋga, inani kala tamâta ŋinde Maro Kindeni ne ŋgua pâŋa iporo ŋana. Taitu kaloŋo ŋga; Maro Kindeni tamwata ŋandai itula tukuŋa ŋinde panzi tamâta ŋga. Itula ŋinde panzi aŋelo, ŋineŋga kinzi kala situla papa kuleŋa tamâta Mose.
19 Logo, para que é a lei? Ela foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Andeta Maro Kindeni ne ŋgua pâŋa nde kelekele ŋalae tina, ipole ne ŋgua tukuŋa, ŋana tu Maro Kindeni tamwata iveta ŋgua pâŋa ŋinde kuku Abraham. Tamâta toŋge ikai ŋgua ŋinde ku ilâ itula pa Abraham, ande tia.
20 Ora, o mediador não é de um só, mas Deus é um só.
21 Mine kala Mose ne ŋgua tukuŋa uru ikai kazâŋa pa Maro Kindeni ne ŋgua pâŋa rârâni, tiya? Tia ndo kanaŋo! Ambo Maro Kindeni muŋga itu tukuŋa kie toŋge panzi tamâta, aku tukuŋa ŋinde ikura tu via mao ilanzi, ande tamâta ea sipono muli pa tukuŋa ŋinde ma sipâŋga ilonzi mbâra-mbâra lâ Maro Kindeni nao.
21 Seria, então, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, então a justiça seria, de fato, procedente de lei.
22 Andeta tia. Maro Kindeni kawa ŋgua ikeno lâ pepa tini mine tu, “Kiesaka nde itogo wâlo kaika mine ilitanzi tamâta rârâni marumbu lâ.” Mine kala Maro Kindeni iveta kie ara panzi tamâta ŋinde uru kalonzi tawana Yesu Kirisi, ikura muŋga ipa ŋgua tu ma iveta mine.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, a promessa fosse concedida aos que creem.
23 Muŋgani, lâ zo ŋinde nzâla ipâŋga tia yo ŋana kinda takura tu kalonda tawana Yesu Kirisi, ande Mose ne ŋgua tukuŋa ipa wâlo kaika lâ tininda. Kinda tamo mine lee, ikura lâ zo ŋinde kalo-tawana ne nzâla ipâŋga nia yo lâ.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, no futuro, haveria de ser revelada.
24 Mine kala ŋgua tukuŋa imo itogo nenda koipu muŋgâŋa mwasina, aku ne wurâta nde ŋana ikai kinda talâ pa Kirisi. Mine kala ŋana nenda kalo tawana kâ, ande kinda tapâŋga tamâta sondo lâ Maro Kindeni nao.
24 De maneira que a lei se tornou nosso guardião para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados pela fé.
25 Aŋga lâ zo ŋine, ande ŋgua tukuŋa imo nenda koipu kilo, ande tia, ŋana tu kalo-tawana ne nzâla nde imâ ipâŋga lâ.
25 Mas, agora que veio a fé, já não permanecemos subordinados ao guardião.
26 Miki kalomi tawana Yesu Kirisi, aku ŋana kalo-tawana ŋinde kâ Maro Kindeni iveta miki rârâni kapâŋga i natu wukale lâ.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 Muŋga, lâ zo ŋinde miki kakai lââ-liliŋa, ande miki kapaipa lâ taitu kuku Kirisi. Kala ŋine Kirisi kilala itura miki ndo lâ, itogo nemi pasawaŋa mwasina.
27 porque todos vocês que foram batizados em Cristo de Cristo se revestiram.
28 Mine kala miki Juda tamâta wa miki tamâta lâ tinikoa ŋgu wa; miki tamâta uru kaveta wurâta koa tia nâ wa miki tamâta kamo ara wa; miki tamâne wa miki taine wa; miki rârâni kaloŋo ŋga. Lâ Maro Kindeni nao, ande miki rârâni kamo rege-rege nâ, ŋana tu miki kapaipa kuku Yesu Kirisi lâ, kala kamo ŋgu taitu.
28 Assim sendo, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Miki kamo Yesu Kirisi ne ŋgu. Mine kala miki kamo Abraham ne vâsa tona, aku Maro Kindeni ma iveta kie ara ndainani nâ pa miki, ikura muŋga ipa ŋgua tu ma iveta pa Abraham mine.
29 E, se vocês são de Cristo, são também descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.