Filemom 1

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Naŋa Paulo, naŋani amo luma sakamao ilo ŋana naneŋgu wurâta uru aveta pa Yesu Kirisi kâ. Naŋa amo taitu kuku ninda-nambwe Timoti, kala maka rua kaŋgere ŋgua lâ pepa ŋine tini imâ pa noko, Pilemon. Maka nima-nambwe ara kala noko, aku nenda wurâta taitu.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e seu irmão Timóteo, a Filêmon, nosso muito amado colaborador,
2 Aku maka rua kaŋgere ŋgua lâ pepa ŋine tini imâ pa kalo-tawana taine ara Apia tona, aku imâ pa Arkipus mine nâ, ina uru imandi kaika ŋana iveta wurâta pa Maro Kindeni kâ, itogo kinda mine. Aku nema ŋgua ŋine imâ panzi kalo-tawana tamâta uru sipasau lâ noko ne luma tona.
2 a Ápia, nossa irmã, a Arquipo, nosso companheiro de armas, e à igreja que se reúne em tua casa.
3 Tamânda Maro Kindeni kuku nenda Maro Ŋalae Yesu Kirisi rua nenzi wisi-wisi wa wisi-pisi wa imâ pami.
3 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Naŋa uru akai noŋa pa naneŋgu Maro Kindeni ikura zo zo, aku lâ naneŋgu noŋa ŋinde rârâni naŋa kaloŋgu ŋgere ŋanano ku kawâŋgu ndaŋge pa Maro Kindeni kâ,
4 Não cesso de dar graças a meu Deus e lembrar-me de ti nas minhas orações,
5 ŋana tu kinzi tamâta uru situ noko parina tu noko kalo tawana Maro Ŋalae Yesu Kirisi sondo, aku uru tini mwasa ndo panzi kalo-tawana tamâta rârâni tava.
5 ao receber notícia da tua caridade e da fé que tens no Senhor Jesus e para com todos os santos,
6 Noko wa maka wa uru tao ilonda lâ taitu ku kalonda tawana Yesu Kirisi nâ. Mao nâ, kinda tapaipa kuku Yesu Kirisi lâ, aku naŋa ano pa Maro Kindeni tu ma iveta nenda ilo-kalo ipâŋga ara ndo, ŋana ma tasama sondo ŋana vetâŋa ara rârâni Maro Kindeni uru iveta pa kinda.
6 para que esta tua fé, que compartilhas conosco, seja atuante e faça conhecer todo o bem que se realiza entre nós por causa de Cristo.
7 Niŋgu-nambwe, naŋa asama tu noko uru tini mwasa panzi kalo-tawana tamâta ndoni, aku noko ne vetâŋa ŋinde uru ipu tini kaika pa ilonzi kalonzi. Mine kala naŋa iloŋgu ndeka ŋalae ŋinde, aku wisiŋgu ara nâ.
7 Tua caridade me trouxe grande alegria e conforto, porque os corações dos santos encontraram alívio por teu intermédio, irmão.
8 Kinda rua kalonda tawana Yesu Kirisi, kala naŋa amo noko ninambwe sondo. Mine kala, ambo naŋa iloŋgu tu aporo ŋgua kaika pano tu ma kuveta vetâŋa ara toŋge, ande naŋa akura tu aporo ŋgua mine.
8 Por esse motivo, se bem que eu tenha plena autoridade em Cristo para prescrever-te o que é da tua obrigação,
9 Andeta naŋa iloŋgu tu aporo ŋgua kaika mine pano, ande tia. Kinda rua uru tininda mwasa panzi tininda pinde, kala iloŋgu tu aporo ŋgua mwasa nâ pano tu kuloŋo. Naŋa Paulo, naŋa ŋga koŋa lâ, andeta kala ŋine amo luma sakamao ilo ŋana wurâta ŋine uru aveta pa Yesu Kirisi kâ.
9 prefiro fazer apenas um apelo à tua caridade. Eu, Paulo, idoso como estou, e agora preso por Jesus Cristo,
10 Naŋani ano pano tu ma kuveta kie ara papa naŋa natuŋgu Onesimus. I muŋga ikalele naŋa lâ luma sakamao ilo. Aku naŋa avila i ŋana ne kalo-tawana kâ, kala aporo tu i imo itogo naŋa natuŋgu mao mine.
10 venho suplicar-te em favor deste filho meu, que gerei na prisão, Onésimo.
11 I muŋga iveta wurâta pa noko, ambo taitu iveta wurâta ara tia. Andeta lâ zo ŋine, ande ikura tu ikai kuleŋa ara pa noko wa naŋa wa.
11 Ele poderá ter sido de pouca serventia para ti, mas agora será muito útil tanto a ti como a mim.
12 Kala ŋine naŋa ao i itaulo imâ pano. Naŋa iloŋgu ndo ikeno pa i.
12 Torno a enviá-lo para junto de ti, e é como se fora o meu próprio coração.
13 Naŋa iloŋgu tu asilikana i imo kuku naŋa nâ, ŋana i ma ikura tu ikai noko tamwata nia ŋana ivila naŋa kâ, lâ zo ŋine amo luma sakamao ilo ŋana naneŋgu wurâta ŋana atula pâri ara kâ.
13 Quisera conservá-lo comigo, para que em teu nome ele continuasse a assistir-me nesta minha prisão pelo Evangelho.
14 Andeta naŋa iloŋgu tu noko ma kusâu papa ŋgua ŋine muŋga lâ ŋga. Mine kala naŋa ma asilikana i, ande tia. Naŋa tiniŋgu pwâka tu aporo pano ŋana kuveta vetâŋa toŋge kâ; naŋa iloŋgu tu ambo noko kutu kuveta vetâŋa ara ŋana kuvila naŋa kâ, ande ara ŋana noko ma kuveta mine lâ noko tamwata nâ ne tini-mwasa.
14 Mas, sem o teu consentimento, nada quis resolver, para que tenhas ocasião de praticar o bem {em meu favor}, não por imposição, mas sim de livre vontade.
15 Mao nâ, Onesimus muŋga imo malawae ŋanano ikura lâ zo mbwana-mbwana nâ. Andeta naŋa iloŋgu patea tu vetâŋa ŋine ipâŋga ŋana duvi mine; ŋine ikai nzâla piti papa i ŋana muli ma imo ku noko kilo, ku ma ikai wurâta pano ikura zo rârâni.
15 Se ele se apartou de ti por algum tempo, foi sem dúvida para que o pudesses reaver para sempre.
16 Aku lâ zo muli ŋinde, ande noko ma kumora i tu imo wurâta tamâta nâ, mine ndimo. Mao nâ, i ma imo noko ne wurâta tamâta ŋana ikai kuleŋa pano kilo; andeta naŋa iloŋgu tu noko ma kumora i tu imo noko ninambwe kalo-tawana tamâta tona, aku iloŋgu tu noko ma tini mwasa ndo papa i. Naŋa warakâŋgu uru amora i togo niŋgu-nambwe mine, aku tiniŋgu mwasa nâ papa. Andeta naŋa iloŋgu tu noko tamwata ma tini mwasa ndo papa i, ŋana tu ikai kuleŋa pano, aku i ne kalo-tawana ikeno pa Maro Ŋalae, itogo noko ne kalo-tawana mine.
16 Agora, não já como escravo, mas bem mais do que escravo, como irmão caríssimo, meu e sobretudo teu, tanto por interesses temporais como no Senhor.
17 Mine kala, ambo noko kumora naŋa togo noko ne wurâta taitu ŋana Yesu Kirisi kâ, ande ara, noko ma kuveta vetâŋa kie taituni pa Onesimus, itogo uru kuveta pa naŋa mine.
17 Portanto, se me tens por amigo, recebe-o como a mim.
18 Ambo i muŋga iveta kie soki pinde pano tâ, kala noko ne mbuku keno papa i, ande ara, pwai noko ne mbuku piti lâ i tini, aku kuo lâ naŋa warakâŋgu tiniŋgu.
18 Se ele te causou qualquer prejuízo ou está devendo alguma coisa, lança isto em minha conta.
19 Naŋa Paulo aŋgere ŋgua ŋine lâ warakâŋgu mbauŋgu, aku naŋa warakâŋgu ma akatu mbuku ŋine pano. Naŋa akura tu aporo pano tu, “Naneŋgu mbuku keno pano”, ŋana tu naŋa muŋga atula pâri ara pano, kala noko pwai via mao lâ Yesu Kirisi mbalau. Andeta naŋa iloŋgu tu aporo ŋgua mine pano, ande tia.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. Para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim!
20 Niŋgu-nambwe, kuloŋo ŋga; naŋa iloŋgu tu noko ma kuveta kie ara mine pa naŋa. Kinda kalonda tawana Yesu Kirisi, aku ŋana ŋine kâ kinda tamo nambwe nambwe. Mine kala, ambo noko ma kuveta vetâŋa ŋine, ande naŋa ma iloŋgu ara ndo.
20 Sim, irmão, quisera eu receber de ti esta alegria no Senhor! Dá esta alegria ao meu coração, em Cristo!
21 Naŋa ao pepa ŋine imâ pano, aku asama tu noko ma kuveta ikura naneŋgu ŋgua ŋine. Aku asama tu vetâŋa ndia noko ma kuveta pa Onesimus ŋinde, ande ma ipole vetâŋa kala ano pano tu kuveta papa ŋine.
21 Eu te escrevi, certo de que me atenderás e sabendo que farás ainda mais do que estou pedindo.
22 Aku ŋine naŋa atu aporo naneŋgu ŋgua toŋge kilo pano. Naŋa ao tiniŋgu ŋana Maro Kindeni tu ma ipaloŋo pa nemi noŋa ku ma ivilana ŋana ataulo amâ pami kilo. Mine nde ara ŋana noko ma kuveta ne luma ilo kisiŋa pwataki toŋge sondo papa naŋa tu ma akeno ilo.
22 Ao mesmo tempo, prepara-me pousada, porque espero, pelas vossas orações, ser-vos restituído em breve.
23 Epafras kawa kari ara pano. Inani kala imo luma sakamao ilo kuku naŋa, ŋana wurâta maka kaveta pa Yesu Kirisi kâ.
23 Enviam-te saudações Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Aŋga Malaka, aŋga Aristarkus, aŋga Demas, aŋga Luka, kinzi kala kawanzi kari ara pano. Kinda nenda wurâta taitu kala kinzini.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores.
25 Maro Ŋalae Yesu Kirisi ne wisi-wisi imo kumi.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.