Filemom 1
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs ARIB
1 Naŋa Paulo, naŋani amo luma sakamao ilo ŋana naneŋgu wurâta uru aveta pa Yesu Kirisi kâ. Naŋa amo taitu kuku ninda-nambwe Timoti, kala maka rua kaŋgere ŋgua lâ pepa ŋine tini imâ pa noko, Pilemon. Maka nima-nambwe ara kala noko, aku nenda wurâta taitu.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso companheiro de trabalho,
2 Aku maka rua kaŋgere ŋgua lâ pepa ŋine tini imâ pa kalo-tawana taine ara Apia tona, aku imâ pa Arkipus mine nâ, ina uru imandi kaika ŋana iveta wurâta pa Maro Kindeni kâ, itogo kinda mine. Aku nema ŋgua ŋine imâ panzi kalo-tawana tamâta uru sipasau lâ noko ne luma tona.
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Tamânda Maro Kindeni kuku nenda Maro Ŋalae Yesu Kirisi rua nenzi wisi-wisi wa wisi-pisi wa imâ pami.
3 Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Naŋa uru akai noŋa pa naneŋgu Maro Kindeni ikura zo zo, aku lâ naneŋgu noŋa ŋinde rârâni naŋa kaloŋgu ŋgere ŋanano ku kawâŋgu ndaŋge pa Maro Kindeni kâ,
4 Sempre dou graças ao meu Deus, lembrando-me de ti nas minhas orações,
5 ŋana tu kinzi tamâta uru situ noko parina tu noko kalo tawana Maro Ŋalae Yesu Kirisi sondo, aku uru tini mwasa ndo panzi kalo-tawana tamâta rârâni tava.
5 ao ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 Noko wa maka wa uru tao ilonda lâ taitu ku kalonda tawana Yesu Kirisi nâ. Mao nâ, kinda tapaipa kuku Yesu Kirisi lâ, aku naŋa ano pa Maro Kindeni tu ma iveta nenda ilo-kalo ipâŋga ara ndo, ŋana ma tasama sondo ŋana vetâŋa ara rârâni Maro Kindeni uru iveta pa kinda.
6 para que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo.
7 Niŋgu-nambwe, naŋa asama tu noko uru tini mwasa panzi kalo-tawana tamâta ndoni, aku noko ne vetâŋa ŋinde uru ipu tini kaika pa ilonzi kalonzi. Mine kala naŋa iloŋgu ndeka ŋalae ŋinde, aku wisiŋgu ara nâ.
7 Pois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados.
8 Kinda rua kalonda tawana Yesu Kirisi, kala naŋa amo noko ninambwe sondo. Mine kala, ambo naŋa iloŋgu tu aporo ŋgua kaika pano tu ma kuveta vetâŋa ara toŋge, ande naŋa akura tu aporo ŋgua mine.
8 Pelo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém,
9 Andeta naŋa iloŋgu tu aporo ŋgua kaika mine pano, ande tia. Kinda rua uru tininda mwasa panzi tininda pinde, kala iloŋgu tu aporo ŋgua mwasa nâ pano tu kuloŋo. Naŋa Paulo, naŋa ŋga koŋa lâ, andeta kala ŋine amo luma sakamao ilo ŋana wurâta ŋine uru aveta pa Yesu Kirisi kâ.
9 todavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus,
10 Naŋani ano pano tu ma kuveta kie ara papa naŋa natuŋgu Onesimus. I muŋga ikalele naŋa lâ luma sakamao ilo. Aku naŋa avila i ŋana ne kalo-tawana kâ, kala aporo tu i imo itogo naŋa natuŋgu mao mine.
10 sim, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 I muŋga iveta wurâta pa noko, ambo taitu iveta wurâta ara tia. Andeta lâ zo ŋine, ande ikura tu ikai kuleŋa ara pa noko wa naŋa wa.
11 o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil;
12 Kala ŋine naŋa ao i itaulo imâ pano. Naŋa iloŋgu ndo ikeno pa i.
12 eu to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração.
13 Naŋa iloŋgu tu asilikana i imo kuku naŋa nâ, ŋana i ma ikura tu ikai noko tamwata nia ŋana ivila naŋa kâ, lâ zo ŋine amo luma sakamao ilo ŋana naneŋgu wurâta ŋana atula pâri ara kâ.
13 Eu bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho;
14 Andeta naŋa iloŋgu tu noko ma kusâu papa ŋgua ŋine muŋga lâ ŋga. Mine kala naŋa ma asilikana i, ande tia. Naŋa tiniŋgu pwâka tu aporo pano ŋana kuveta vetâŋa toŋge kâ; naŋa iloŋgu tu ambo noko kutu kuveta vetâŋa ara ŋana kuvila naŋa kâ, ande ara ŋana noko ma kuveta mine lâ noko tamwata nâ ne tini-mwasa.
14 mas sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo.
15 Mao nâ, Onesimus muŋga imo malawae ŋanano ikura lâ zo mbwana-mbwana nâ. Andeta naŋa iloŋgu patea tu vetâŋa ŋine ipâŋga ŋana duvi mine; ŋine ikai nzâla piti papa i ŋana muli ma imo ku noko kilo, ku ma ikai wurâta pano ikura zo rârâni.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre,
16 Aku lâ zo muli ŋinde, ande noko ma kumora i tu imo wurâta tamâta nâ, mine ndimo. Mao nâ, i ma imo noko ne wurâta tamâta ŋana ikai kuleŋa pano kilo; andeta naŋa iloŋgu tu noko ma kumora i tu imo noko ninambwe kalo-tawana tamâta tona, aku iloŋgu tu noko ma tini mwasa ndo papa i. Naŋa warakâŋgu uru amora i togo niŋgu-nambwe mine, aku tiniŋgu mwasa nâ papa. Andeta naŋa iloŋgu tu noko tamwata ma tini mwasa ndo papa i, ŋana tu ikai kuleŋa pano, aku i ne kalo-tawana ikeno pa Maro Ŋalae, itogo noko ne kalo-tawana mine.
16 não já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor.
17 Mine kala, ambo noko kumora naŋa togo noko ne wurâta taitu ŋana Yesu Kirisi kâ, ande ara, noko ma kuveta vetâŋa kie taituni pa Onesimus, itogo uru kuveta pa naŋa mine.
17 Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Ambo i muŋga iveta kie soki pinde pano tâ, kala noko ne mbuku keno papa i, ande ara, pwai noko ne mbuku piti lâ i tini, aku kuo lâ naŋa warakâŋgu tiniŋgu.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o minha conta.
19 Naŋa Paulo aŋgere ŋgua ŋine lâ warakâŋgu mbauŋgu, aku naŋa warakâŋgu ma akatu mbuku ŋine pano. Naŋa akura tu aporo pano tu, “Naneŋgu mbuku keno pano”, ŋana tu naŋa muŋga atula pâri ara pano, kala noko pwai via mao lâ Yesu Kirisi mbalau. Andeta naŋa iloŋgu tu aporo ŋgua mine pano, ande tia.
19 Eu, Paulo, de meu próprio punho o escrevo, eu o pagarei, para não te dizer que ainda a ti mesmo a mim te deves.
20 Niŋgu-nambwe, kuloŋo ŋga; naŋa iloŋgu tu noko ma kuveta kie ara mine pa naŋa. Kinda kalonda tawana Yesu Kirisi, aku ŋana ŋine kâ kinda tamo nambwe nambwe. Mine kala, ambo noko ma kuveta vetâŋa ŋine, ande naŋa ma iloŋgu ara ndo.
20 Sim, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo.
21 Naŋa ao pepa ŋine imâ pano, aku asama tu noko ma kuveta ikura naneŋgu ŋgua ŋine. Aku asama tu vetâŋa ndia noko ma kuveta pa Onesimus ŋinde, ande ma ipole vetâŋa kala ano pano tu kuveta papa ŋine.
21 Escrevo-te confiado na tua obediência, sabendo que farás ainda mais do que peço.
22 Aku ŋine naŋa atu aporo naneŋgu ŋgua toŋge kilo pano. Naŋa ao tiniŋgu ŋana Maro Kindeni tu ma ipaloŋo pa nemi noŋa ku ma ivilana ŋana ataulo amâ pami kilo. Mine nde ara ŋana noko ma kuveta ne luma ilo kisiŋa pwataki toŋge sondo papa naŋa tu ma akeno ilo.
22 E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido.
23 Epafras kawa kari ara pano. Inani kala imo luma sakamao ilo kuku naŋa, ŋana wurâta maka kaveta pa Yesu Kirisi kâ.
23 Saúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Aŋga Malaka, aŋga Aristarkus, aŋga Demas, aŋga Luka, kinzi kala kawanzi kari ara pano. Kinda nenda wurâta taitu kala kinzini.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Maro Ŋalae Yesu Kirisi ne wisi-wisi imo kumi.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.