Filemom 1
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NVT
1 Naŋa Paulo, naŋani amo luma sakamao ilo ŋana naneŋgu wurâta uru aveta pa Yesu Kirisi kâ. Naŋa amo taitu kuku ninda-nambwe Timoti, kala maka rua kaŋgere ŋgua lâ pepa ŋine tini imâ pa noko, Pilemon. Maka nima-nambwe ara kala noko, aku nenda wurâta taitu.
1 Eu, Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo, a Filemom, nosso amado colaborador,
2 Aku maka rua kaŋgere ŋgua lâ pepa ŋine tini imâ pa kalo-tawana taine ara Apia tona, aku imâ pa Arkipus mine nâ, ina uru imandi kaika ŋana iveta wurâta pa Maro Kindeni kâ, itogo kinda mine. Aku nema ŋgua ŋine imâ panzi kalo-tawana tamâta uru sipasau lâ noko ne luma tona.
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro na luta, e à igreja que se reúne em sua casa.
3 Tamânda Maro Kindeni kuku nenda Maro Ŋalae Yesu Kirisi rua nenzi wisi-wisi wa wisi-pisi wa imâ pami.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Naŋa uru akai noŋa pa naneŋgu Maro Kindeni ikura zo zo, aku lâ naneŋgu noŋa ŋinde rârâni naŋa kaloŋgu ŋgere ŋanano ku kawâŋgu ndaŋge pa Maro Kindeni kâ,
4 Sempre dou graças a meu Deus por você em minhas orações,
5 ŋana tu kinzi tamâta uru situ noko parina tu noko kalo tawana Maro Ŋalae Yesu Kirisi sondo, aku uru tini mwasa ndo panzi kalo-tawana tamâta rârâni tava.
5 pois ouço com frequência de sua fé no Senhor Jesus e de seu amor por todo o povo santo.
6 Noko wa maka wa uru tao ilonda lâ taitu ku kalonda tawana Yesu Kirisi nâ. Mao nâ, kinda tapaipa kuku Yesu Kirisi lâ, aku naŋa ano pa Maro Kindeni tu ma iveta nenda ilo-kalo ipâŋga ara ndo, ŋana ma tasama sondo ŋana vetâŋa ara rârâni Maro Kindeni uru iveta pa kinda.
6 Oro para que você ponha em prática a comunhão que vem da fé, à medida que entender e experimentar todas as coisas boas que temos em Cristo.
7 Niŋgu-nambwe, naŋa asama tu noko uru tini mwasa panzi kalo-tawana tamâta ndoni, aku noko ne vetâŋa ŋinde uru ipu tini kaika pa ilonzi kalonzi. Mine kala naŋa iloŋgu ndeka ŋalae ŋinde, aku wisiŋgu ara nâ.
7 Seu amor, meu irmão, tem me dado muita alegria e conforto, pois sua bondade tem revigorado o coração do povo santo.
8 Kinda rua kalonda tawana Yesu Kirisi, kala naŋa amo noko ninambwe sondo. Mine kala, ambo naŋa iloŋgu tu aporo ŋgua kaika pano tu ma kuveta vetâŋa ara toŋge, ande naŋa akura tu aporo ŋgua mine.
8 Por isso, ainda que pudesse exigir em Cristo que você faça o que é certo,
9 Andeta naŋa iloŋgu tu aporo ŋgua kaika mine pano, ande tia. Kinda rua uru tininda mwasa panzi tininda pinde, kala iloŋgu tu aporo ŋgua mwasa nâ pano tu kuloŋo. Naŋa Paulo, naŋa ŋga koŋa lâ, andeta kala ŋine amo luma sakamao ilo ŋana wurâta ŋine uru aveta pa Yesu Kirisi kâ.
9 prefiro pedir com base no amor — eu, Paulo, já velho e agora prisioneiro de Cristo Jesus.
10 Naŋani ano pano tu ma kuveta kie ara papa naŋa natuŋgu Onesimus. I muŋga ikalele naŋa lâ luma sakamao ilo. Aku naŋa avila i ŋana ne kalo-tawana kâ, kala aporo tu i imo itogo naŋa natuŋgu mao mine.
10 Suplico que demonstre bondade a meu filho Onésimo. Tornei-me pai dele na fé quando estava aqui na prisão.
11 I muŋga iveta wurâta pa noko, ambo taitu iveta wurâta ara tia. Andeta lâ zo ŋine, ande ikura tu ikai kuleŋa ara pa noko wa naŋa wa.
11 Onésimo não lhe foi de muita utilidade no passado, mas agora é muito útil para nós dois.
12 Kala ŋine naŋa ao i itaulo imâ pano. Naŋa iloŋgu ndo ikeno pa i.
12 Eu o envio de volta a você, e com ele vai meu próprio coração.
13 Naŋa iloŋgu tu asilikana i imo kuku naŋa nâ, ŋana i ma ikura tu ikai noko tamwata nia ŋana ivila naŋa kâ, lâ zo ŋine amo luma sakamao ilo ŋana naneŋgu wurâta ŋana atula pâri ara kâ.
13 Gostaria de mantê-lo aqui comigo enquanto estou preso por anunciar as boas-novas; assim ele me ajudaria em seu lugar.
14 Andeta naŋa iloŋgu tu noko ma kusâu papa ŋgua ŋine muŋga lâ ŋga. Mine kala naŋa ma asilikana i, ande tia. Naŋa tiniŋgu pwâka tu aporo pano ŋana kuveta vetâŋa toŋge kâ; naŋa iloŋgu tu ambo noko kutu kuveta vetâŋa ara ŋana kuvila naŋa kâ, ande ara ŋana noko ma kuveta mine lâ noko tamwata nâ ne tini-mwasa.
14 Mas eu nada quis fazer sem seu consentimento. Meu desejo era que você ajudasse de boa vontade, e não por obrigação.
15 Mao nâ, Onesimus muŋga imo malawae ŋanano ikura lâ zo mbwana-mbwana nâ. Andeta naŋa iloŋgu patea tu vetâŋa ŋine ipâŋga ŋana duvi mine; ŋine ikai nzâla piti papa i ŋana muli ma imo ku noko kilo, ku ma ikai wurâta pano ikura zo rârâni.
15 Ao que parece, você perdeu Onésimo por algum tempo para ganhá-lo de volta para sempre.
16 Aku lâ zo muli ŋinde, ande noko ma kumora i tu imo wurâta tamâta nâ, mine ndimo. Mao nâ, i ma imo noko ne wurâta tamâta ŋana ikai kuleŋa pano kilo; andeta naŋa iloŋgu tu noko ma kumora i tu imo noko ninambwe kalo-tawana tamâta tona, aku iloŋgu tu noko ma tini mwasa ndo papa i. Naŋa warakâŋgu uru amora i togo niŋgu-nambwe mine, aku tiniŋgu mwasa nâ papa. Andeta naŋa iloŋgu tu noko tamwata ma tini mwasa ndo papa i, ŋana tu ikai kuleŋa pano, aku i ne kalo-tawana ikeno pa Maro Ŋalae, itogo noko ne kalo-tawana mine.
16 Ele já não é um escravo para você. É mais que um escravo: é um irmão amado, especialmente para mim. Agora ele será muito mais importante para você, como pessoa e como irmão no Senhor.
17 Mine kala, ambo noko kumora naŋa togo noko ne wurâta taitu ŋana Yesu Kirisi kâ, ande ara, noko ma kuveta vetâŋa kie taituni pa Onesimus, itogo uru kuveta pa naŋa mine.
17 Portanto, se me considera seu companheiro na fé, receba-o como receberia a mim.
18 Ambo i muŋga iveta kie soki pinde pano tâ, kala noko ne mbuku keno papa i, ande ara, pwai noko ne mbuku piti lâ i tini, aku kuo lâ naŋa warakâŋgu tiniŋgu.
18 Se ele o prejudicou de alguma forma ou se lhe deve algo, cobre de mim.
19 Naŋa Paulo aŋgere ŋgua ŋine lâ warakâŋgu mbauŋgu, aku naŋa warakâŋgu ma akatu mbuku ŋine pano. Naŋa akura tu aporo pano tu, “Naneŋgu mbuku keno pano”, ŋana tu naŋa muŋga atula pâri ara pano, kala noko pwai via mao lâ Yesu Kirisi mbalau. Andeta naŋa iloŋgu tu aporo ŋgua mine pano, ande tia.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. E não mencionarei que você me deve sua própria vida.
20 Niŋgu-nambwe, kuloŋo ŋga; naŋa iloŋgu tu noko ma kuveta kie ara mine pa naŋa. Kinda kalonda tawana Yesu Kirisi, aku ŋana ŋine kâ kinda tamo nambwe nambwe. Mine kala, ambo noko ma kuveta vetâŋa ŋine, ande naŋa ma iloŋgu ara ndo.
20 Sim, meu irmão, faça-me essa gentileza no Senhor. Reanime meu coração em Cristo!
21 Naŋa ao pepa ŋine imâ pano, aku asama tu noko ma kuveta ikura naneŋgu ŋgua ŋine. Aku asama tu vetâŋa ndia noko ma kuveta pa Onesimus ŋinde, ande ma ipole vetâŋa kala ano pano tu kuveta papa ŋine.
21 Escrevo esta carta certo de que você fará o que lhe peço, e até mais.
22 Aku ŋine naŋa atu aporo naneŋgu ŋgua toŋge kilo pano. Naŋa ao tiniŋgu ŋana Maro Kindeni tu ma ipaloŋo pa nemi noŋa ku ma ivilana ŋana ataulo amâ pami kilo. Mine nde ara ŋana noko ma kuveta ne luma ilo kisiŋa pwataki toŋge sondo papa naŋa tu ma akeno ilo.
22 Por favor, prepare um quarto para mim, pois espero que minhas orações sejam respondidas e eu possa voltar a visitá-lo em breve.
23 Epafras kawa kari ara pano. Inani kala imo luma sakamao ilo kuku naŋa, ŋana wurâta maka kaveta pa Yesu Kirisi kâ.
23 Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus, manda lembranças.
24 Aŋga Malaka, aŋga Aristarkus, aŋga Demas, aŋga Luka, kinzi kala kawanzi kari ara pano. Kinda nenda wurâta taitu kala kinzini.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, também enviam saudações.
25 Maro Ŋalae Yesu Kirisi ne wisi-wisi imo kumi.
25 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.