Filemom 1
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NVI
1 Naŋa Paulo, naŋani amo luma sakamao ilo ŋana naneŋgu wurâta uru aveta pa Yesu Kirisi kâ. Naŋa amo taitu kuku ninda-nambwe Timoti, kala maka rua kaŋgere ŋgua lâ pepa ŋine tini imâ pa noko, Pilemon. Maka nima-nambwe ara kala noko, aku nenda wurâta taitu.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, a você, Filemom, nosso amado cooperador,
2 Aku maka rua kaŋgere ŋgua lâ pepa ŋine tini imâ pa kalo-tawana taine ara Apia tona, aku imâ pa Arkipus mine nâ, ina uru imandi kaika ŋana iveta wurâta pa Maro Kindeni kâ, itogo kinda mine. Aku nema ŋgua ŋine imâ panzi kalo-tawana tamâta uru sipasau lâ noko ne luma tona.
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que se reúne com você em sua casa.
3 Tamânda Maro Kindeni kuku nenda Maro Ŋalae Yesu Kirisi rua nenzi wisi-wisi wa wisi-pisi wa imâ pami.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 Naŋa uru akai noŋa pa naneŋgu Maro Kindeni ikura zo zo, aku lâ naneŋgu noŋa ŋinde rârâni naŋa kaloŋgu ŋgere ŋanano ku kawâŋgu ndaŋge pa Maro Kindeni kâ,
4 Sempre dou graças a meu Deus, lembrando-me de você nas minhas orações,
5 ŋana tu kinzi tamâta uru situ noko parina tu noko kalo tawana Maro Ŋalae Yesu Kirisi sondo, aku uru tini mwasa ndo panzi kalo-tawana tamâta rârâni tava.
5 porque ouço falar da sua fé no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 Noko wa maka wa uru tao ilonda lâ taitu ku kalonda tawana Yesu Kirisi nâ. Mao nâ, kinda tapaipa kuku Yesu Kirisi lâ, aku naŋa ano pa Maro Kindeni tu ma iveta nenda ilo-kalo ipâŋga ara ndo, ŋana ma tasama sondo ŋana vetâŋa ara rârâni Maro Kindeni uru iveta pa kinda.
6 Oro para que a comunhão que procede da sua fé seja eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que temos em Cristo.
7 Niŋgu-nambwe, naŋa asama tu noko uru tini mwasa panzi kalo-tawana tamâta ndoni, aku noko ne vetâŋa ŋinde uru ipu tini kaika pa ilonzi kalonzi. Mine kala naŋa iloŋgu ndeka ŋalae ŋinde, aku wisiŋgu ara nâ.
7 Seu amor me tem dado grande alegria e consolação, porque você, irmão, tem reanimado o coração dos santos.
8 Kinda rua kalonda tawana Yesu Kirisi, kala naŋa amo noko ninambwe sondo. Mine kala, ambo naŋa iloŋgu tu aporo ŋgua kaika pano tu ma kuveta vetâŋa ara toŋge, ande naŋa akura tu aporo ŋgua mine.
8 Por isso, mesmo tendo em Cristo plena liberdade para mandar que você cumpra o seu dever,
9 Andeta naŋa iloŋgu tu aporo ŋgua kaika mine pano, ande tia. Kinda rua uru tininda mwasa panzi tininda pinde, kala iloŋgu tu aporo ŋgua mwasa nâ pano tu kuloŋo. Naŋa Paulo, naŋa ŋga koŋa lâ, andeta kala ŋine amo luma sakamao ilo ŋana wurâta ŋine uru aveta pa Yesu Kirisi kâ.
9 prefiro fazer um apelo com base no amor. Eu, Paulo, já velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus,
10 Naŋani ano pano tu ma kuveta kie ara papa naŋa natuŋgu Onesimus. I muŋga ikalele naŋa lâ luma sakamao ilo. Aku naŋa avila i ŋana ne kalo-tawana kâ, kala aporo tu i imo itogo naŋa natuŋgu mao mine.
10 apelo em favor de meu filho Onésimo, que gerei enquanto estava preso.
11 I muŋga iveta wurâta pa noko, ambo taitu iveta wurâta ara tia. Andeta lâ zo ŋine, ande ikura tu ikai kuleŋa ara pa noko wa naŋa wa.
11 Ele antes lhe era inútil, mas agora é útil, tanto para você quanto para mim.
12 Kala ŋine naŋa ao i itaulo imâ pano. Naŋa iloŋgu ndo ikeno pa i.
12 Mando-o de volta a você, como se fosse o meu próprio coração.
13 Naŋa iloŋgu tu asilikana i imo kuku naŋa nâ, ŋana i ma ikura tu ikai noko tamwata nia ŋana ivila naŋa kâ, lâ zo ŋine amo luma sakamao ilo ŋana naneŋgu wurâta ŋana atula pâri ara kâ.
13 Gostaria de mantê-lo comigo para que me ajudasse em seu lugar enquanto estou preso por causa do evangelho.
14 Andeta naŋa iloŋgu tu noko ma kusâu papa ŋgua ŋine muŋga lâ ŋga. Mine kala naŋa ma asilikana i, ande tia. Naŋa tiniŋgu pwâka tu aporo pano ŋana kuveta vetâŋa toŋge kâ; naŋa iloŋgu tu ambo noko kutu kuveta vetâŋa ara ŋana kuvila naŋa kâ, ande ara ŋana noko ma kuveta mine lâ noko tamwata nâ ne tini-mwasa.
14 Mas não quis fazer nada sem a sua permissão, para que qualquer favor que você fizer seja espontâneo, e não forçado.
15 Mao nâ, Onesimus muŋga imo malawae ŋanano ikura lâ zo mbwana-mbwana nâ. Andeta naŋa iloŋgu patea tu vetâŋa ŋine ipâŋga ŋana duvi mine; ŋine ikai nzâla piti papa i ŋana muli ma imo ku noko kilo, ku ma ikai wurâta pano ikura zo rârâni.
15 Talvez ele tenha sido separado de você por algum tempo, para que você o tivesse de volta para sempre,
16 Aku lâ zo muli ŋinde, ande noko ma kumora i tu imo wurâta tamâta nâ, mine ndimo. Mao nâ, i ma imo noko ne wurâta tamâta ŋana ikai kuleŋa pano kilo; andeta naŋa iloŋgu tu noko ma kumora i tu imo noko ninambwe kalo-tawana tamâta tona, aku iloŋgu tu noko ma tini mwasa ndo papa i. Naŋa warakâŋgu uru amora i togo niŋgu-nambwe mine, aku tiniŋgu mwasa nâ papa. Andeta naŋa iloŋgu tu noko tamwata ma tini mwasa ndo papa i, ŋana tu ikai kuleŋa pano, aku i ne kalo-tawana ikeno pa Maro Ŋalae, itogo noko ne kalo-tawana mine.
16 não mais como escravo, mas, acima de escravo, como irmão amado. Para mim ele é um irmão muito amado, e ainda mais para você, tanto como pessoa quanto como cristão.
17 Mine kala, ambo noko kumora naŋa togo noko ne wurâta taitu ŋana Yesu Kirisi kâ, ande ara, noko ma kuveta vetâŋa kie taituni pa Onesimus, itogo uru kuveta pa naŋa mine.
17 Assim, se você me considera companheiro na fé, receba-o como se estivesse recebendo a mim.
18 Ambo i muŋga iveta kie soki pinde pano tâ, kala noko ne mbuku keno papa i, ande ara, pwai noko ne mbuku piti lâ i tini, aku kuo lâ naŋa warakâŋgu tiniŋgu.
18 Se ele o prejudicou em algo ou lhe deve alguma coisa, ponha na minha conta.
19 Naŋa Paulo aŋgere ŋgua ŋine lâ warakâŋgu mbauŋgu, aku naŋa warakâŋgu ma akatu mbuku ŋine pano. Naŋa akura tu aporo pano tu, “Naneŋgu mbuku keno pano”, ŋana tu naŋa muŋga atula pâri ara pano, kala noko pwai via mao lâ Yesu Kirisi mbalau. Andeta naŋa iloŋgu tu aporo ŋgua mine pano, ande tia.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei — para não dizer que você me deve a sua própria pessoa.
20 Niŋgu-nambwe, kuloŋo ŋga; naŋa iloŋgu tu noko ma kuveta kie ara mine pa naŋa. Kinda kalonda tawana Yesu Kirisi, aku ŋana ŋine kâ kinda tamo nambwe nambwe. Mine kala, ambo noko ma kuveta vetâŋa ŋine, ande naŋa ma iloŋgu ara ndo.
20 Sim, irmão, eu gostaria de receber de você algum benefício por estarmos no Senhor. Reanime o meu coração em Cristo!
21 Naŋa ao pepa ŋine imâ pano, aku asama tu noko ma kuveta ikura naneŋgu ŋgua ŋine. Aku asama tu vetâŋa ndia noko ma kuveta pa Onesimus ŋinde, ande ma ipole vetâŋa kala ano pano tu kuveta papa ŋine.
21 Escrevo-lhe certo de que você me obedecerá, sabendo que fará ainda mais do lhe que peço.
22 Aku ŋine naŋa atu aporo naneŋgu ŋgua toŋge kilo pano. Naŋa ao tiniŋgu ŋana Maro Kindeni tu ma ipaloŋo pa nemi noŋa ku ma ivilana ŋana ataulo amâ pami kilo. Mine nde ara ŋana noko ma kuveta ne luma ilo kisiŋa pwataki toŋge sondo papa naŋa tu ma akeno ilo.
22 Além disso, prepare-me um aposento, porque, graças às suas orações, espero poder ser restituído a vocês.
23 Epafras kawa kari ara pano. Inani kala imo luma sakamao ilo kuku naŋa, ŋana wurâta maka kaveta pa Yesu Kirisi kâ.
23 Epafras, meu companheiro de prisão por causa de Cristo Jesus, envia-lhe saudações,
24 Aŋga Malaka, aŋga Aristarkus, aŋga Demas, aŋga Luka, kinzi kala kawanzi kari ara pano. Kinda nenda wurâta taitu kala kinzini.
24 assim como também Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Maro Ŋalae Yesu Kirisi ne wisi-wisi imo kumi.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.