Atos 6

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pa zo ŋinde kinzi kalo-tawana tamâta sipâŋga kambwaŋenzi rârâ ŋinde. Andeta kinzi kalo-tawana tamâta uru siporo Grik ŋgua ŋinde nde wisinzi nâna panzi kalo-tawana tamâta uru siporo Hibru ŋgua. Kinzi siporo tu, “Ikura zo zo miki uru kâpwa ŋalae kalanzi nemi taine mwala mwala ŋana kavilanzi kâ, andeta miki uru kâpwa ŋalae koŋa tia kalanzi nema taine mwala mwala.”
1 À medida que o número de discípulos crescia, surgiam murmúrios de descontentamento. Os judeus de fala grega se queixavam dos de fala hebraica, dizendo que suas viúvas estavam sendo negligenciadas na distribuição diária de alimento.
2 Mine kala kinzi pâri-tamâta saŋao kanaŋonzi rua nde sisarawanzi kalo-tawana tamâta rârâni simâ, aku sipainzi tu, “Ambo maka ma kapile nema wurâta ŋana katula Maro Kindeni kawa ŋgua, aku ma kamo kaveta wurâta ŋana kâpwa waiŋa kâ, ande ŋinde ma ara tia.
2 Por isso, os Doze convocaram uma reunião com todos os discípulos e disseram: “Nós, apóstolos, devemos nos dedicar ao ensino da palavra de Deus, e não à distribuição de alimentos.
3 Mine nde nima-nambwe wukale, ara ŋana miki ma kapateanzi nawalami tamâta lima kanaŋonzi rua. Kapateanzi tamâta pinde Koroani Sapâŋa ipipi lâ ilonzi, kala simo tava ilo-kalo sondo ndo. Ŋineŋga ma taonzi tamâta ŋinde ŋana sikatona wurâta ŋinde.
3 Sendo assim, irmãos, escolham sete homens respeitados, cheios do Espírito e de sabedoria, e nós os encarregaremos desse serviço.
4 Aŋga maka warakama nde ma kakai wurâta ŋana kano pa Maro Ŋalae ikura zo zo, aku ŋana katula Maro Kindeni kawa ŋgua pwataki.”
4 Então nós nos dedicaremos à oração e ao ensino da palavra”.
5 Kinzi kalo-tawana tamâta ndoni nde ilonzi pa ŋgua ŋine. Mine kala sipatea Setepana, ŋana tu i ne kalo-tawana nde kaika ŋinde, aku Koroani Sapâŋa ipipi lâ ilo. Aku sipateanzi Pilip, ŋga Prokorus, ŋga Nikanor, ŋga Timon, ŋga Parmenas, ŋga Nikolas tona. Nikolas nde Antiok lawea warika, i muŋga ipile tinikoa ne mâsi ku ipono muli pa Juda nenzi mâsi.
5 A ideia agradou a todos, e escolheram Estêvão, homem cheio de fé e do Espírito Santo, e também Filipe, Prócoro, Nicanor, Timom, Pármenas e Nicolau de Antioquia, que antes havia se convertido ao judaísmo.
6 Kinzi sionzi tamâta ŋinde simandi pâri-tamâta naonzi, ŋineŋga kinzi pâri-tamâta sio mbaunzi kâki kulunzi ku sikai noŋa wa situ nzâmbe panzi wa.
6 Esses sete foram apresentados aos apóstolos, que oraram por eles e lhes impuseram as mãos.
7 Ŋineŋga Maro Kindeni kawa ŋgua isala nia ilâ. Aku tamâta rârâ ŋinde lâ Jerusalem lawea nde sipâŋga kalo-tawana tamâta. Aku kinzi patarawâŋa tamâta kambwaŋenzi rârâ nde kalonzi tawana Yesu tona.
7 Assim, a mensagem de Deus continuou a se espalhar. O número de discípulos se multiplicava em Jerusalém, e muitos sacerdotes também se converteram.
8 Maro Kindeni io ne wisi-wisi tava ne walo kaika ilâ ŋalae pa Setepana, kala Setepana iveta mâsi ŋalaŋala kie-kie lâ tamâta naonzi.
8 Estêvão, homem cheio de graça e poder, realizava milagres e sinais entre o povo.
9 Andeta Juda tamâta pinde lâ Libatini ŋgu nde simandi ku sipawa ŋgua kuku Setepana. Ŋgu ŋinde nde ipâŋga ŋalae lâ Sairini lawea, ŋga Aleksandria lawea, ŋga Silisia tâno, ŋga Esia tâno.
9 Um dia, porém, alguns homens da chamada Sinagoga dos Escravos Libertos começaram a discutir com ele. Eram judeus de Cirene, de Alexandria, da Cilícia e da província da Ásia.
10 Andeta Koroani Sapâŋa ilo-kalo ara ndo ilua Setepana, kala tamâta ŋinde sikura tu siporo ŋgua sondo taulo pa Setepana, ande tia.
10 Nenhum deles era capaz de resistir à sabedoria e ao Espírito pelo qual Estêvão falava.
11 Tia ku sikai ŋgua laŋeŋa ku sisowe tamâta pinde ilonzi, kala tamâta ŋinde siporo tu, “Maka muŋga kaloŋo Setepana iporo ŋgua pavaligiŋa pa Mose wa Maro Kindeni wa.”
11 Então convenceram alguns homens a mentir a respeito dele, dizendo: “Ouvimos Estêvão blasfemar contra Moisés, e até contra Deus”.
12 Kinzi sipaturu ŋgua laŋeŋa ŋinde aku imburu tamâta rârâ ilonzi, sitavanzi kinzi katonâŋa wa pananâŋa tamâta ŋana ŋgua tukuŋa kâ wa. Mine kala sikale Setepana kaika ku sikai silâ panzi tamâta ŋalaŋala.
12 Com isso, agitaram o povo, os líderes religiosos e os mestres da lei, e Estêvão foi preso e levado ao conselho dos líderes do povo.
13 Ŋineŋga sisowe tamâta pinde ilonzi tu ma siporo ŋgua laŋeŋa ŋana Setepana kâ. Kinzi tamâta ŋinde simandi ku siporo mine tu, “Ikura zo zo tamâta ŋine iporo ŋgua sakamao ŋana luma sapâŋa ŋine wa Mose ne ŋgua tukuŋa wa.
13 As falsas testemunhas declararam: “Este homem vive falando contra o santo templo e a lei de Moisés.
14 Maka muŋga kaloŋo iporo mine tu, ‘Yesu Nasarete tamwata ina ma muli izavaru luma sapâŋa ŋine, ku ma ilele vetâŋa rârâni Mose muŋga ilua kinda ŋinde’.”
14 Nós o ouvimos dizer que esse Jesus de Nazaré destruirá o templo e mudará os costumes que Moisés nos deixou”.
15 Tamâta rârâ nde sisaŋona ŋana siveta ŋgua ŋinde sondo, aku kinzi rârâni matanzi silea kaika ilâ pa Setepana, ku simora i nao ipalele ku ipâŋga itogo aŋelo naonzi mine.
15 Nesse momento, todos os membros do conselho olharam para Estêvão e viram que seu rosto parecia o rosto de um anjo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.