Atos 6

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pa zo ŋinde kinzi kalo-tawana tamâta sipâŋga kambwaŋenzi rârâ ŋinde. Andeta kinzi kalo-tawana tamâta uru siporo Grik ŋgua ŋinde nde wisinzi nâna panzi kalo-tawana tamâta uru siporo Hibru ŋgua. Kinzi siporo tu, “Ikura zo zo miki uru kâpwa ŋalae kalanzi nemi taine mwala mwala ŋana kavilanzi kâ, andeta miki uru kâpwa ŋalae koŋa tia kalanzi nema taine mwala mwala.”
1 Algum tempo depois, o número de judeus que se tornaram seguidores de Jesus aumentou muito, e os que tinham sido criados fora da terra de Israel começaram a se queixar dos que tinham sido criados em Israel. A queixa deles era que as viúvas do seu grupo estavam sendo esquecidas na distribuição diária de dinheiro.
2 Mine kala kinzi pâri-tamâta saŋao kanaŋonzi rua nde sisarawanzi kalo-tawana tamâta rârâni simâ, aku sipainzi tu, “Ambo maka ma kapile nema wurâta ŋana katula Maro Kindeni kawa ŋgua, aku ma kamo kaveta wurâta ŋana kâpwa waiŋa kâ, ande ŋinde ma ara tia.
2 Então os doze apóstolos reuniram todo o grupo de seguidores e disseram: — Não está certo nós deixarmos de anunciar a palavra de Deus para tratarmos de dinheiro.
3 Mine nde nima-nambwe wukale, ara ŋana miki ma kapateanzi nawalami tamâta lima kanaŋonzi rua. Kapateanzi tamâta pinde Koroani Sapâŋa ipipi lâ ilonzi, kala simo tava ilo-kalo sondo ndo. Ŋineŋga ma taonzi tamâta ŋinde ŋana sikatona wurâta ŋinde.
3 Por isso, irmãos, escolham entre vocês sete homens de confiança, cheios do Espírito Santo e de sabedoria, e nós entregaremos esse serviço a eles.
4 Aŋga maka warakama nde ma kakai wurâta ŋana kano pa Maro Ŋalae ikura zo zo, aku ŋana katula Maro Kindeni kawa ŋgua pwataki.”
4 Assim nós poderemos continuar usando todo o nosso tempo na oração e no trabalho de anunciar a palavra de Deus.
5 Kinzi kalo-tawana tamâta ndoni nde ilonzi pa ŋgua ŋine. Mine kala sipatea Setepana, ŋana tu i ne kalo-tawana nde kaika ŋinde, aku Koroani Sapâŋa ipipi lâ ilo. Aku sipateanzi Pilip, ŋga Prokorus, ŋga Nikanor, ŋga Timon, ŋga Parmenas, ŋga Nikolas tona. Nikolas nde Antiok lawea warika, i muŋga ipile tinikoa ne mâsi ku ipono muli pa Juda nenzi mâsi.
5 Todos concordaram com a proposta dos apóstolos. Então escolheram Estêvão, um homem cheio de fé e do Espírito Santo, e também Filipe, Prócoro, Nicanor, Timom, Pármenas e Nicolau de Antioquia, um não judeu que antes tinha se convertido ao Judaísmo.
6 Kinzi sionzi tamâta ŋinde simandi pâri-tamâta naonzi, ŋineŋga kinzi pâri-tamâta sio mbaunzi kâki kulunzi ku sikai noŋa wa situ nzâmbe panzi wa.
6 Esses homens foram levados aos apóstolos, que oraram e puseram as mãos sobre a cabeça deles.
7 Ŋineŋga Maro Kindeni kawa ŋgua isala nia ilâ. Aku tamâta rârâ ŋinde lâ Jerusalem lawea nde sipâŋga kalo-tawana tamâta. Aku kinzi patarawâŋa tamâta kambwaŋenzi rârâ nde kalonzi tawana Yesu tona.
7 A palavra de Deus continuava a se espalhar. Em Jerusalém o número dos seguidores de Jesus crescia cada vez mais, e era grande o número de sacerdotes judeus que aceitavam a fé cristã.
8 Maro Kindeni io ne wisi-wisi tava ne walo kaika ilâ ŋalae pa Setepana, kala Setepana iveta mâsi ŋalaŋala kie-kie lâ tamâta naonzi.
8 Estêvão, um homem muito abençoado por Deus e cheio de poder, fazia grandes maravilhas e milagres entre o povo.
9 Andeta Juda tamâta pinde lâ Libatini ŋgu nde simandi ku sipawa ŋgua kuku Setepana. Ŋgu ŋinde nde ipâŋga ŋalae lâ Sairini lawea, ŋga Aleksandria lawea, ŋga Silisia tâno, ŋga Esia tâno.
9 Mas ficaram contra ele alguns membros da “Sinagoga dos Homens Livres ”, que era a sinagoga dos judeus que tinham vindo das cidades de Cirene e Alexandria. Estes e outros judeus da região da Cilícia e da província da Ásia começaram a discutir com Estêvão.
10 Andeta Koroani Sapâŋa ilo-kalo ara ndo ilua Setepana, kala tamâta ŋinde sikura tu siporo ŋgua sondo taulo pa Setepana, ande tia.
10 Mas o Espírito de Deus dava tanta sabedoria a Estêvão, que ele ganhava todas as discussões.
11 Tia ku sikai ŋgua laŋeŋa ku sisowe tamâta pinde ilonzi, kala tamâta ŋinde siporo tu, “Maka muŋga kaloŋo Setepana iporo ŋgua pavaligiŋa pa Mose wa Maro Kindeni wa.”
11 Então eles pagaram algumas pessoas para dizerem: — Nós ouvimos este homem dizer
12 Kinzi sipaturu ŋgua laŋeŋa ŋinde aku imburu tamâta rârâ ilonzi, sitavanzi kinzi katonâŋa wa pananâŋa tamâta ŋana ŋgua tukuŋa kâ wa. Mine kala sikale Setepana kaika ku sikai silâ panzi tamâta ŋalaŋala.
12 Dessa maneira eles atiçaram o povo, os líderes e os mestres da Lei. Depois foram, agarraram Estêvão e o levaram ao Conselho Superior .
13 Ŋineŋga sisowe tamâta pinde ilonzi tu ma siporo ŋgua laŋeŋa ŋana Setepana kâ. Kinzi tamâta ŋinde simandi ku siporo mine tu, “Ikura zo zo tamâta ŋine iporo ŋgua sakamao ŋana luma sapâŋa ŋine wa Mose ne ŋgua tukuŋa wa.
13 Então arranjaram alguns homens para dizerem mentiras a respeito dele. Essas pessoas afirmaram o seguinte: — Este homem não para de falar contra o nosso santo Templo e contra a
14 Maka muŋga kaloŋo iporo mine tu, ‘Yesu Nasarete tamwata ina ma muli izavaru luma sapâŋa ŋine, ku ma ilele vetâŋa rârâni Mose muŋga ilua kinda ŋinde’.”
14 Nós o ouvimos quando ele dizia que esse Jesus de Nazaré vai destruir o Templo e mudar todos os costumes que Moisés nos deu.
15 Tamâta rârâ nde sisaŋona ŋana siveta ŋgua ŋinde sondo, aku kinzi rârâni matanzi silea kaika ilâ pa Setepana, ku simora i nao ipalele ku ipâŋga itogo aŋelo naonzi mine.
15 Todos os que estavam sentados na sala do Conselho Superior olhavam firmemente para Estêvão e viram que o rosto dele parecia o rosto de um anjo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.