Atos 6
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NVI
1 Pa zo ŋinde kinzi kalo-tawana tamâta sipâŋga kambwaŋenzi rârâ ŋinde. Andeta kinzi kalo-tawana tamâta uru siporo Grik ŋgua ŋinde nde wisinzi nâna panzi kalo-tawana tamâta uru siporo Hibru ŋgua. Kinzi siporo tu, “Ikura zo zo miki uru kâpwa ŋalae kalanzi nemi taine mwala mwala ŋana kavilanzi kâ, andeta miki uru kâpwa ŋalae koŋa tia kalanzi nema taine mwala mwala.”
1 Naqueles dias, crescendo o número de discípulos, os judeus de fala grega entre eles queixaram-se dos judeus de fala hebraica, porque suas viúvas estavam sendo esquecidas na distribuição diária de alimento.
2 Mine kala kinzi pâri-tamâta saŋao kanaŋonzi rua nde sisarawanzi kalo-tawana tamâta rârâni simâ, aku sipainzi tu, “Ambo maka ma kapile nema wurâta ŋana katula Maro Kindeni kawa ŋgua, aku ma kamo kaveta wurâta ŋana kâpwa waiŋa kâ, ande ŋinde ma ara tia.
2 Por isso os Doze reuniram todos os discípulos e disseram: "Não é certo negligenciarmos o ministério da palavra de Deus, a fim de servir às mesas.
3 Mine nde nima-nambwe wukale, ara ŋana miki ma kapateanzi nawalami tamâta lima kanaŋonzi rua. Kapateanzi tamâta pinde Koroani Sapâŋa ipipi lâ ilonzi, kala simo tava ilo-kalo sondo ndo. Ŋineŋga ma taonzi tamâta ŋinde ŋana sikatona wurâta ŋinde.
3 Irmãos, escolham entre vocês sete homens de bom testemunho, cheios do Espírito e de sabedoria. Passaremos a eles essa tarefa
4 Aŋga maka warakama nde ma kakai wurâta ŋana kano pa Maro Ŋalae ikura zo zo, aku ŋana katula Maro Kindeni kawa ŋgua pwataki.”
4 e nos dedicaremos à oração e ao ministério da palavra".
5 Kinzi kalo-tawana tamâta ndoni nde ilonzi pa ŋgua ŋine. Mine kala sipatea Setepana, ŋana tu i ne kalo-tawana nde kaika ŋinde, aku Koroani Sapâŋa ipipi lâ ilo. Aku sipateanzi Pilip, ŋga Prokorus, ŋga Nikanor, ŋga Timon, ŋga Parmenas, ŋga Nikolas tona. Nikolas nde Antiok lawea warika, i muŋga ipile tinikoa ne mâsi ku ipono muli pa Juda nenzi mâsi.
5 Tal proposta agradou a todos. Então escolheram Estêvão, homem cheio de fé e do Espírito Santo, além de Filipe, Prócoro, Nicanor, Timom, Pármenas e Nicolau, um convertido ao judaísmo, proveniente de Antioquia.
6 Kinzi sionzi tamâta ŋinde simandi pâri-tamâta naonzi, ŋineŋga kinzi pâri-tamâta sio mbaunzi kâki kulunzi ku sikai noŋa wa situ nzâmbe panzi wa.
6 Apresentaram esses homens aos apóstolos, os quais oraram e lhes impuseram as mãos.
7 Ŋineŋga Maro Kindeni kawa ŋgua isala nia ilâ. Aku tamâta rârâ ŋinde lâ Jerusalem lawea nde sipâŋga kalo-tawana tamâta. Aku kinzi patarawâŋa tamâta kambwaŋenzi rârâ nde kalonzi tawana Yesu tona.
7 Assim, a palavra de Deus se espalhava. Crescia rapidamente o número de discípulos em Jerusalém; também um grande número de sacerdotes obedecia à fé.
8 Maro Kindeni io ne wisi-wisi tava ne walo kaika ilâ ŋalae pa Setepana, kala Setepana iveta mâsi ŋalaŋala kie-kie lâ tamâta naonzi.
8 Estêvão, homem cheio da graça e do poder de Deus, realizava grandes maravilhas e sinais entre o povo.
9 Andeta Juda tamâta pinde lâ Libatini ŋgu nde simandi ku sipawa ŋgua kuku Setepana. Ŋgu ŋinde nde ipâŋga ŋalae lâ Sairini lawea, ŋga Aleksandria lawea, ŋga Silisia tâno, ŋga Esia tâno.
9 Contudo, levantou-se oposição dos membros da chamada Sinagoga dos Libertos, dos judeus de Cirene e de Alexandria, bem como das províncias da Cilícia e da Ásia. Esses homens começaram a discutir com Estêvão,
10 Andeta Koroani Sapâŋa ilo-kalo ara ndo ilua Setepana, kala tamâta ŋinde sikura tu siporo ŋgua sondo taulo pa Setepana, ande tia.
10 mas não podiam resistir à sabedoria e ao Espírito com que ele falava.
11 Tia ku sikai ŋgua laŋeŋa ku sisowe tamâta pinde ilonzi, kala tamâta ŋinde siporo tu, “Maka muŋga kaloŋo Setepana iporo ŋgua pavaligiŋa pa Mose wa Maro Kindeni wa.”
11 Então subornaram alguns homens para dizerem: "Ouvimos Estêvão falar palavras blasfemas contra Moisés e contra Deus".
12 Kinzi sipaturu ŋgua laŋeŋa ŋinde aku imburu tamâta rârâ ilonzi, sitavanzi kinzi katonâŋa wa pananâŋa tamâta ŋana ŋgua tukuŋa kâ wa. Mine kala sikale Setepana kaika ku sikai silâ panzi tamâta ŋalaŋala.
12 Com isso agitaram o povo, os líderes religiosos e os mestres da lei. E, prendendo Estêvão, levaram-no ao Sinédrio.
13 Ŋineŋga sisowe tamâta pinde ilonzi tu ma siporo ŋgua laŋeŋa ŋana Setepana kâ. Kinzi tamâta ŋinde simandi ku siporo mine tu, “Ikura zo zo tamâta ŋine iporo ŋgua sakamao ŋana luma sapâŋa ŋine wa Mose ne ŋgua tukuŋa wa.
13 Ali apresentaram falsas testemunhas que diziam: "Este homem não pára de falar contra este lugar santo e contra a lei.
14 Maka muŋga kaloŋo iporo mine tu, ‘Yesu Nasarete tamwata ina ma muli izavaru luma sapâŋa ŋine, ku ma ilele vetâŋa rârâni Mose muŋga ilua kinda ŋinde’.”
14 Pois o ouvimos dizer que esse Jesus, o Nazareno, destruirá este lugar e mudará os costumes que Moisés nos legou".
15 Tamâta rârâ nde sisaŋona ŋana siveta ŋgua ŋinde sondo, aku kinzi rârâni matanzi silea kaika ilâ pa Setepana, ku simora i nao ipalele ku ipâŋga itogo aŋelo naonzi mine.
15 Olhando para ele, todos os que estavam sentados no Sinédrio viram que o seu rosto parecia o rosto de um anjo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.