Atos 3

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Zo toŋge, lâ lala, kari tai ŋato, ande Petero ku Yoane rua sikâki silâ pa Maro Kindeni ne luma sapâŋa. Kinzi Juda tamâta uru sikai noŋa lâ kari tai ndainani.
1 Pedro e João iam subindo ao templo para rezar à hora nona.
2 Aku tamâta toŋge uru imo niani ndaina, i kie sakamao. I tina muŋga ipagugua ipâŋga mine. Ikura zo rârâni tamâta ŋinde ninambwe pinde uru sikai silâ ku sio isaŋona luma sapâŋa nzâla toŋge kawa tini laiti. Nzâla ŋinde ŋa tu “Ara Pâta.” Aku tamâta kie sakamao ŋinde uru isarâwa mbumbu panzi tamâta ŋinde soka silâ pa luma sapâŋa.
2 Nisto levavam um homem que era coxo de nascença e que punham todos os dias à porta do templo, chamada Formosa, para que pedisse esmolas aos que entravam no templo.
3 Tamâta kie sakamao ŋinde mata imoranzi Petero ku Yoane rua simâ ŋana silâ luma sapâŋa ilo, kala ikasoŋanzi rua tu mbumbu tâ silua.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrando no templo, implorou a eles uma esmola.
4 Andeta Petero ku Yoane rua matanzi silea papa kaika, ku Petero ipai tu, “Noko mata kumora maka rua sondo.”
4 Pedro fitou nele os olhos, como também João, e disse: Olha para nós.
5 Ŋineŋga tamâta ŋinde nao kâki panzi rua. Ilo patea tu kinzi rua ma mbumbu tâ silua.
5 Ele os olhou com atenção esperando receber deles alguma coisa.
6 Andeta Petero ipai tu, “Naneŋgu mbumbu toŋge keno pana tu ma alano kâ, ande tia. Andeta kelekele toŋge ikeno pana, kala ŋinde atu alano. Lâ Yesu Kirisi Nasarete tamwata ŋa, naŋa apaino tu kumandi sânda ku pwoka!”
6 Pedro, porém, disse: Não tenho nem ouro nem prata, mas o que tenho eu te dou: em nome de Jesus Cristo Nazareno, levanta-te e anda!
7 Ŋineŋga Petero isaŋa tamâta ŋinde mbalau pa wia kâ ku igagati imandi sânda. Aku ndainani nâ tamâta ŋinde kie ipâŋga ara lâ.
7 E tomando-o pela mão direita, levantou-o. Imediatamente os pés e os tornozelos se lhe firmaram. De um salto pôs-se de pé e andava.
8 Ŋineŋga tamâta ŋinde imandi isoŋga ku iyoka kunzi rua silâ pa luma sapâŋa. Imo ipatiki nâ ku ipanea Maro Kindeni.
8 Entrou com eles no templo, caminhando, saltando e louvando a Deus.
9 Kinzi tamâta ndoni matanzi silea pa tamâta ŋinde iyoka ilâ ipanea Maro Kindeni pâta kanaŋo.
9 Todo o povo o viu andar e louvar a Deus.
10 Ŋineŋga simora i kilala pwataki tu ŋinde nde tamâtani ndaina uru isaŋona luma sapâŋa ne nzâla toŋge kawa tini laiti, nzâla ŋinde ŋa tu “Ara Pâta,” aku uru isarâwa ŋana mbumbu kâ. Aku matanzi simora tu i kie ara lâ, aku wisinzi motutu wa ilonzi rârâ wa.
10 Reconheceram ser o mesmo coxo que se sentava para mendigar à porta Formosa do templo, e encheram-se de espanto e pasmo pelo que lhe tinha acontecido.
11 Tamâta muŋga kie sakamao ŋinde nde ilikonzi Petero ku Yoane rua kaika, ande tamâta rârâni wisinzi motutu kala sipalilu simâ panzi lâ pâpâta ŋinde sipatu ŋa tu “Solomon ne Pâpâta.”
11 Como ele se conservava perto de Pedro e João, uma multidão de curiosos afluiu a eles no pórtico chamado Salomão.
12 Petero imora tu kinzi wisinzi motu, ande kala ipainzi tu, “Miki Isrel tamâta ŋai, ŋana sâ kâ ŋga ilomi rârâ ŋana vetâŋa ŋine, a? Ŋana sâ kâ ŋga matami kalea kaika imâ pa maka rua, a? Tiambo ilomi patea tu maka rua nema walo wa vetâŋa sondo tâ iveta tamâta ŋine iyoka, a? Tia ndo!
12 À vista disso, falou Pedro ao povo: Homens de Israel, por que vos admirais assim? Ou por que fitais os olhos em nós, como se por nossa própria virtude ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Kinda timbunda Abraham, Isaka ŋga Yakopu nenzi Maro Kindeni, ina isuka ne wurâta tamâta Yesu ŋa kâki lâ. Yesu nde tamâtani ndaina miki muŋga kao ilâ kazâŋa tamâta mbaunzi ilo ŋana ma sipu pâta imâte kâ. Pilata nde itu iyaute Yesu ilâ, aŋga miki nde kapu mulimi papa Yesu lâ Pilata nao.
13 O Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó, o Deus de nossos pais glorificou seu servo Jesus, que vós entregastes e negastes perante Pilatos, quando este resolvera soltá-lo.
14 Mao nâ, miki kapu mulimi pa Yesu, ina Sapâŋa Tamwata wa Vetâŋa Sondo Warika wa, aku kasarâwa pa Pilata tu ma iyaute tamâta toŋge imâ pami, ina muŋga ipu tamâta pâta imâte.
14 Mas vós renegastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homicida.
15 Opopo, Yesu nde Via Warika, taitu miki kapu pâta imâte! Andeta Maro Kindeni ipaŋo i lâ mateŋa nianzi imandi sânda imo via kilo. Maka rua kamora ŋine lâ, ande kala ŋine kamo i ne pâri-tamâta.
15 Matastes o Príncipe da vida, mas Deus o ressuscitou dentre os mortos: disso nós somos testemunhas.
16 Ambo tamâta toŋge kalo tawana Yesu ŋa, ande Maro Kindeni uru ipaloŋo pa tamâta ŋinde ne noŋa. Aku ŋana duvi ŋinde kâ, ande tamâta ŋai ipâŋga ara. Miki kamora wa kasama tu kala ŋine ŋga iyoka, kala maka kapaimi tu Yesu ŋa tava kalo-tawana kie mine nde ivila tamâta ŋine, kala ipâŋga ara lâ naomi.
16 Em virtude da fé em seu nome foi que esse mesmo nome consolidou este homem, que vedes e conheceis. Foi a fé em Jesus que lhe deu essa cura perfeita, à vista de todos vós.
17 Ayo, niŋgu-nambwe wukale, naŋa asama tu miki kazizâla ŋana Yesu kilala kâ, kala kapu pâta imâte. Aku nemi poe tamâta kala sizizâla mine nâ.
17 Agora, irmãos, sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos chefes.
18 Andeta nanayoni Maro Kindeni itula ŋgua pwataki lâ ŋgua-tulâŋa tamâta kawanzi. Itula ŋgua ŋana ne pateâŋa tamâta Kirisi tu i ma ikai nâna. Mine nde mâsi kala muŋga miki kaveta pa Yesu ŋinde nde iveta Maro Kindeni kawa ŋgua ŋinde ipâŋga kanaŋo.
18 Deus, porém, assim cumpriu o que já antes anunciara pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo devia padecer.
19 — ausente —
19 Arrependei-vos, portanto, e convertei-vos para serem apagados os vossos pecados.
20 — ausente —
20 Virão, assim, da parte do Senhor os tempos de refrigério, e ele enviará aquele que vos é destinado: Cristo Jesus.
21 Kala ŋine Yesu imo samba ilo ikura Maro Kindeni ne pateâŋa mine, kala io tini ŋana zo ŋinde Maro Kindeni ma ivetanzi Isrel ŋgu simo ara kilo, ikura i tamwata ne ŋgua pâŋa muŋga itula panzi ne ŋgua-tulâŋa tamâta sapâŋa.
21 É necessário, porém, que o céu o receba até os tempos da restauração universal, da qual falou Deus outrora pela boca dos seus santos profetas.
22 Ŋana tu timbunda Mose muŋga iŋgere ŋgua ŋana ŋinde kâ lâ pepa tini mine tu,
22 Já dissera Moisés: O Senhor, nosso Deus, vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim: a este ouvireis em tudo o que ele vos disser.
23 Ambo tamâta toŋge tini pwâka tu iyoka ŋgua-tulâŋa tamâta ŋinde ne ŋgua muli, ande
23 Todo aquele que não ouvir esse profeta será exterminado do meio do povo {Dt 18,15.19}.
24 Mao nâ, nanayoni, lâ Samyuel ne zo, aku imâ lee ipâŋga lâ zo ŋine, ande kinzi ŋgua-tulâŋa tamâta rârâni situla ŋgua ŋana zo kala tamo ŋine.
24 Todos os profetas, que têm falado sucessivamente desde Samuel, anunciaram estes dias.
25 Aku mikini nde tamâta ŋana kakai kelekele ŋinde Maro Kindeni itula lâ ŋgua-tulâŋa tamâta kawanzi. Aku mikini nde tamâta ŋana kamora vetâŋa ŋinde i muŋga ipambwâre kunzi timbumi tu ma iveta tona. Nia ndoyo, Maro Kindeni ipai Abraham tu, ‘Naneŋgu nzâmbe ara ma muli ilâ panzi tamâta ŋgu ndoni simo tâno kulu lâ noko ne vâsa mbalau.’
25 Vós sois filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os nossos pais, quando disse a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra {Gn 22,18}.
26 Aku Maro Kindeni isupwa ne kuleŋa tamâta Yesu Kirisi imâ pa miki muŋga lâ. I ilo tu iveta kie ara pami ŋana ilele miki taitu-taitu ilomi kalomi tu ma kapile nemi vetâŋa sakamao.” Petero iporo ŋgua ŋine.
26 Foi em primeiro lugar para vós que Deus suscitou o seu servo, para vos abençoar, a fim de que cada um se aparte da sua iniqüidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.