Atos 3

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Zo toŋge, lâ lala, kari tai ŋato, ande Petero ku Yoane rua sikâki silâ pa Maro Kindeni ne luma sapâŋa. Kinzi Juda tamâta uru sikai noŋa lâ kari tai ndainani.
1 Certo dia, por volta das três da tarde, Pedro e João foram ao templo orar.
2 Aku tamâta toŋge uru imo niani ndaina, i kie sakamao. I tina muŋga ipagugua ipâŋga mine. Ikura zo rârâni tamâta ŋinde ninambwe pinde uru sikai silâ ku sio isaŋona luma sapâŋa nzâla toŋge kawa tini laiti. Nzâla ŋinde ŋa tu “Ara Pâta.” Aku tamâta kie sakamao ŋinde uru isarâwa mbumbu panzi tamâta ŋinde soka silâ pa luma sapâŋa.
2 Um homem, aleijado de nascença, estava sendo carregado. Todos os dias, ele era colocado ao lado da porta chamada Formosa, para pedir esmolas a quem entrasse no templo.
3 Tamâta kie sakamao ŋinde mata imoranzi Petero ku Yoane rua simâ ŋana silâ luma sapâŋa ilo, kala ikasoŋanzi rua tu mbumbu tâ silua.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrar, pediu-lhes dinheiro.
4 Andeta Petero ku Yoane rua matanzi silea papa kaika, ku Petero ipai tu, “Noko mata kumora maka rua sondo.”
4 Pedro e João se voltaram para ele. “Olhe para nós!”, disse Pedro.
5 Ŋineŋga tamâta ŋinde nao kâki panzi rua. Ilo patea tu kinzi rua ma mbumbu tâ silua.
5 O homem fixou o olhar neles, esperando receber alguma esmola.
6 Andeta Petero ipai tu, “Naneŋgu mbumbu toŋge keno pana tu ma alano kâ, ande tia. Andeta kelekele toŋge ikeno pana, kala ŋinde atu alano. Lâ Yesu Kirisi Nasarete tamwata ŋa, naŋa apaino tu kumandi sânda ku pwoka!”
6 Pedro, no entanto, disse: “Não tenho prata nem ouro, mas lhe dou o que tenho. Em nome de Jesus Cristo, o nazareno, levante-se e ande!”.
7 Ŋineŋga Petero isaŋa tamâta ŋinde mbalau pa wia kâ ku igagati imandi sânda. Aku ndainani nâ tamâta ŋinde kie ipâŋga ara lâ.
7 Então Pedro segurou o aleijado pela mão e o ajudou a levantar-se. No mesmo instante, os pés e os tornozelos do homem foram curados e fortalecidos.
8 Ŋineŋga tamâta ŋinde imandi isoŋga ku iyoka kunzi rua silâ pa luma sapâŋa. Imo ipatiki nâ ku ipanea Maro Kindeni.
8 De um salto, ele se levantou e começou a andar. Em seguida, caminhando, saltando e louvando a Deus, entrou no templo com eles.
9 Kinzi tamâta ndoni matanzi silea pa tamâta ŋinde iyoka ilâ ipanea Maro Kindeni pâta kanaŋo.
9 Quando o viram caminhar e o ouviram louvar a Deus,
10 Ŋineŋga simora i kilala pwataki tu ŋinde nde tamâtani ndaina uru isaŋona luma sapâŋa ne nzâla toŋge kawa tini laiti, nzâla ŋinde ŋa tu “Ara Pâta,” aku uru isarâwa ŋana mbumbu kâ. Aku matanzi simora tu i kie ara lâ, aku wisinzi motutu wa ilonzi rârâ wa.
10 todos perceberam que era o mesmo mendigo que tantas vezes tinham visto na porta Formosa, e ficaram perplexos.
11 Tamâta muŋga kie sakamao ŋinde nde ilikonzi Petero ku Yoane rua kaika, ande tamâta rârâni wisinzi motutu kala sipalilu simâ panzi lâ pâpâta ŋinde sipatu ŋa tu “Solomon ne Pâpâta.”
11 Admirados, correram todos para o Pórtico de Salomão, onde o homem permanecia com Pedro e João e não se afastava deles.
12 Petero imora tu kinzi wisinzi motu, ande kala ipainzi tu, “Miki Isrel tamâta ŋai, ŋana sâ kâ ŋga ilomi rârâ ŋana vetâŋa ŋine, a? Ŋana sâ kâ ŋga matami kalea kaika imâ pa maka rua, a? Tiambo ilomi patea tu maka rua nema walo wa vetâŋa sondo tâ iveta tamâta ŋine iyoka, a? Tia ndo!
12 Pedro, percebendo o que ocorria, dirigiu-se à multidão. “Povo de Israel, por que ficam surpresos com isso?”, disse ele. “Por que olham para nós como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou devoção?
13 Kinda timbunda Abraham, Isaka ŋga Yakopu nenzi Maro Kindeni, ina isuka ne wurâta tamâta Yesu ŋa kâki lâ. Yesu nde tamâtani ndaina miki muŋga kao ilâ kazâŋa tamâta mbaunzi ilo ŋana ma sipu pâta imâte kâ. Pilata nde itu iyaute Yesu ilâ, aŋga miki nde kapu mulimi papa Yesu lâ Pilata nao.
13 Pois foi o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos antepassados, quem glorificou seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e rejeitaram diante de Pilatos, apesar de ele ter decidido soltá-lo.
14 Mao nâ, miki kapu mulimi pa Yesu, ina Sapâŋa Tamwata wa Vetâŋa Sondo Warika wa, aku kasarâwa pa Pilata tu ma iyaute tamâta toŋge imâ pami, ina muŋga ipu tamâta pâta imâte.
14 Vocês rejeitaram o Santo e Justo e, em seu lugar, exigiram que um assassino fosse liberto.
15 Opopo, Yesu nde Via Warika, taitu miki kapu pâta imâte! Andeta Maro Kindeni ipaŋo i lâ mateŋa nianzi imandi sânda imo via kilo. Maka rua kamora ŋine lâ, ande kala ŋine kamo i ne pâri-tamâta.
15 Mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas desse fato!
16 Ambo tamâta toŋge kalo tawana Yesu ŋa, ande Maro Kindeni uru ipaloŋo pa tamâta ŋinde ne noŋa. Aku ŋana duvi ŋinde kâ, ande tamâta ŋai ipâŋga ara. Miki kamora wa kasama tu kala ŋine ŋga iyoka, kala maka kapaimi tu Yesu ŋa tava kalo-tawana kie mine nde ivila tamâta ŋine, kala ipâŋga ara lâ naomi.
16 “Pela fé no nome de Jesus, este homem que vocês veem e conhecem foi curado. A fé no nome de Jesus o curou diante de seus olhos.
17 Ayo, niŋgu-nambwe wukale, naŋa asama tu miki kazizâla ŋana Yesu kilala kâ, kala kapu pâta imâte. Aku nemi poe tamâta kala sizizâla mine nâ.
17 “Irmãos, sei que vocês e seus líderes agiram por ignorância.
18 Andeta nanayoni Maro Kindeni itula ŋgua pwataki lâ ŋgua-tulâŋa tamâta kawanzi. Itula ŋgua ŋana ne pateâŋa tamâta Kirisi tu i ma ikai nâna. Mine nde mâsi kala muŋga miki kaveta pa Yesu ŋinde nde iveta Maro Kindeni kawa ŋgua ŋinde ipâŋga kanaŋo.
18 Mas Deus assim cumpriu o que todos os profetas haviam predito acerca do Cristo, que era necessário ele sofrer essas coisas.
19 — ausente —
19 Agora, arrependam-se e voltem-se para Deus, para que seus pecados sejam apagados.
20 — ausente —
20 Então, da presença do Senhor virão tempos de renovação, e ele enviará novamente Jesus, o Cristo que lhes foi designado.
21 Kala ŋine Yesu imo samba ilo ikura Maro Kindeni ne pateâŋa mine, kala io tini ŋana zo ŋinde Maro Kindeni ma ivetanzi Isrel ŋgu simo ara kilo, ikura i tamwata ne ŋgua pâŋa muŋga itula panzi ne ŋgua-tulâŋa tamâta sapâŋa.
21 Pois ele deve permanecer no céu até o tempo da restauração final de todas as coisas, conforme Deus prometeu há muito tempo por meio de seus santos profetas.
22 Ŋana tu timbunda Mose muŋga iŋgere ŋgua ŋana ŋinde kâ lâ pepa tini mine tu,
22 Moisés disse: ‘O Senhor, seu Deus, levantará para vocês um profeta como eu, do meio de seu povo. Ouçam com atenção tudo que ele lhes disser.
23 Ambo tamâta toŋge tini pwâka tu iyoka ŋgua-tulâŋa tamâta ŋinde ne ŋgua muli, ande
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será eliminado do meio do povo’.
24 Mao nâ, nanayoni, lâ Samyuel ne zo, aku imâ lee ipâŋga lâ zo ŋine, ande kinzi ŋgua-tulâŋa tamâta rârâni situla ŋgua ŋana zo kala tamo ŋine.
24 “A começar por Samuel, todos os profetas falaram sobre o que está acontecendo hoje.
25 Aku mikini nde tamâta ŋana kakai kelekele ŋinde Maro Kindeni itula lâ ŋgua-tulâŋa tamâta kawanzi. Aku mikini nde tamâta ŋana kamora vetâŋa ŋinde i muŋga ipambwâre kunzi timbumi tu ma iveta tona. Nia ndoyo, Maro Kindeni ipai Abraham tu, ‘Naneŋgu nzâmbe ara ma muli ilâ panzi tamâta ŋgu ndoni simo tâno kulu lâ noko ne vâsa mbalau.’
25 Vocês são descendentes desses profetas e estão incluídos na aliança que Deus fez com seus antepassados ao dizer a Abraão: ‘Por meio de sua descendência, todas as famílias da terra serão abençoadas’.
26 Aku Maro Kindeni isupwa ne kuleŋa tamâta Yesu Kirisi imâ pa miki muŋga lâ. I ilo tu iveta kie ara pami ŋana ilele miki taitu-taitu ilomi kalomi tu ma kapile nemi vetâŋa sakamao.” Petero iporo ŋgua ŋine.
26 Quando Deus ressuscitou seu Servo, ele o enviou primeiro a vocês, o povo de Israel, para abençoá-los, fazendo cada um de vocês se afastar de seus caminhos pecaminosos.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.