Atos 3

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Zo toŋge, lâ lala, kari tai ŋato, ande Petero ku Yoane rua sikâki silâ pa Maro Kindeni ne luma sapâŋa. Kinzi Juda tamâta uru sikai noŋa lâ kari tai ndainani.
1 Certo dia de tarde, Pedro e João estavam indo ao Templo para a oração das três horas.
2 Aku tamâta toŋge uru imo niani ndaina, i kie sakamao. I tina muŋga ipagugua ipâŋga mine. Ikura zo rârâni tamâta ŋinde ninambwe pinde uru sikai silâ ku sio isaŋona luma sapâŋa nzâla toŋge kawa tini laiti. Nzâla ŋinde ŋa tu “Ara Pâta.” Aku tamâta kie sakamao ŋinde uru isarâwa mbumbu panzi tamâta ŋinde soka silâ pa luma sapâŋa.
2 Estava ali um homem que tinha nascido coxo. Todos os dias ele era levado para um dos portões do Templo, chamado “Portão Formoso”, a fim de pedir esmolas às pessoas que entravam no pátio do Templo.
3 Tamâta kie sakamao ŋinde mata imoranzi Petero ku Yoane rua simâ ŋana silâ luma sapâŋa ilo, kala ikasoŋanzi rua tu mbumbu tâ silua.
3 Quando o coxo viu Pedro e João entrando, pediu uma esmola.
4 Andeta Petero ku Yoane rua matanzi silea papa kaika, ku Petero ipai tu, “Noko mata kumora maka rua sondo.”
4 Eles olharam firmemente para ele, e Pedro disse: — Olhe para nós!
5 Ŋineŋga tamâta ŋinde nao kâki panzi rua. Ilo patea tu kinzi rua ma mbumbu tâ silua.
5 O homem olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 Andeta Petero ipai tu, “Naneŋgu mbumbu toŋge keno pana tu ma alano kâ, ande tia. Andeta kelekele toŋge ikeno pana, kala ŋinde atu alano. Lâ Yesu Kirisi Nasarete tamwata ŋa, naŋa apaino tu kumandi sânda ku pwoka!”
6 Então Pedro disse: — Não tenho nenhum dinheiro, mas o que tenho eu lhe dou: pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré, levante-se e ande.
7 Ŋineŋga Petero isaŋa tamâta ŋinde mbalau pa wia kâ ku igagati imandi sânda. Aku ndainani nâ tamâta ŋinde kie ipâŋga ara lâ.
7 Em seguida Pedro pegou a mão direita do homem e o ajudou a se levantar. No mesmo instante os pés e os tornozelos dele ficaram firmes.
8 Ŋineŋga tamâta ŋinde imandi isoŋga ku iyoka kunzi rua silâ pa luma sapâŋa. Imo ipatiki nâ ku ipanea Maro Kindeni.
8 Então ele deu um pulo, ficou de pé e começou a andar. Depois entrou no pátio do Templo com eles, andando, pulando e agradecendo a Deus.
9 Kinzi tamâta ndoni matanzi silea pa tamâta ŋinde iyoka ilâ ipanea Maro Kindeni pâta kanaŋo.
9 Toda a multidão viu o homem pulando e louvando a Deus.
10 Ŋineŋga simora i kilala pwataki tu ŋinde nde tamâtani ndaina uru isaŋona luma sapâŋa ne nzâla toŋge kawa tini laiti, nzâla ŋinde ŋa tu “Ara Pâta,” aku uru isarâwa ŋana mbumbu kâ. Aku matanzi simora tu i kie ara lâ, aku wisinzi motutu wa ilonzi rârâ wa.
10 Quando perceberam que aquele era o mendigo que ficava sentado perto do Portão Formoso do Templo, ficaram admirados e espantados com o que havia acontecido.
11 Tamâta muŋga kie sakamao ŋinde nde ilikonzi Petero ku Yoane rua kaika, ande tamâta rârâni wisinzi motutu kala sipalilu simâ panzi lâ pâpâta ŋinde sipatu ŋa tu “Solomon ne Pâpâta.”
11 O homem que havia sido curado acompanhou Pedro e João. Todas as pessoas estavam admiradas e correram para a parte do pátio do Templo chamada “ Alpendre de Salomão ”, onde eles estavam.
12 Petero imora tu kinzi wisinzi motu, ande kala ipainzi tu, “Miki Isrel tamâta ŋai, ŋana sâ kâ ŋga ilomi rârâ ŋana vetâŋa ŋine, a? Ŋana sâ kâ ŋga matami kalea kaika imâ pa maka rua, a? Tiambo ilomi patea tu maka rua nema walo wa vetâŋa sondo tâ iveta tamâta ŋine iyoka, a? Tia ndo!
12 Quando Pedro viu isso, disse ao povo: — Israelitas, por que vocês estão admirados? Por que estão olhando firmemente para nós como se tivéssemos feito este homem andar por causa do nosso próprio poder ou por causa da nossa dedicação a Deus?
13 Kinda timbunda Abraham, Isaka ŋga Yakopu nenzi Maro Kindeni, ina isuka ne wurâta tamâta Yesu ŋa kâki lâ. Yesu nde tamâtani ndaina miki muŋga kao ilâ kazâŋa tamâta mbaunzi ilo ŋana ma sipu pâta imâte kâ. Pilata nde itu iyaute Yesu ilâ, aŋga miki nde kapu mulimi papa Yesu lâ Pilata nao.
13 O Deus dos nossos antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, foi quem deu glória ao seu Servo Jesus. Mas vocês o entregaram às autoridades e o rejeitaram diante de Pilatos; e, quando ele resolveu soltá-lo, vocês não quiseram.
14 Mao nâ, miki kapu mulimi pa Yesu, ina Sapâŋa Tamwata wa Vetâŋa Sondo Warika wa, aku kasarâwa pa Pilata tu ma iyaute tamâta toŋge imâ pami, ina muŋga ipu tamâta pâta imâte.
14 Jesus era bom e dedicado a Deus, mas vocês o rejeitaram. Em vez de pedirem a liberdade para ele, pediram que Pilatos soltasse um criminoso.
15 Opopo, Yesu nde Via Warika, taitu miki kapu pâta imâte! Andeta Maro Kindeni ipaŋo i lâ mateŋa nianzi imandi sânda imo via kilo. Maka rua kamora ŋine lâ, ande kala ŋine kamo i ne pâri-tamâta.
15 Assim vocês mataram o Autor da vida; mas Deus o ressuscitou, e nós somos testemunhas disso.
16 Ambo tamâta toŋge kalo tawana Yesu ŋa, ande Maro Kindeni uru ipaloŋo pa tamâta ŋinde ne noŋa. Aku ŋana duvi ŋinde kâ, ande tamâta ŋai ipâŋga ara. Miki kamora wa kasama tu kala ŋine ŋga iyoka, kala maka kapaimi tu Yesu ŋa tava kalo-tawana kie mine nde ivila tamâta ŋine, kala ipâŋga ara lâ naomi.
16 Foi o poder do nome de Jesus que deu forças a este homem. O que vocês estão vendo e sabendo foi feito pela fé no seu nome, pois foi a fé em Jesus que curou este homem em frente de todos vocês.
17 Ayo, niŋgu-nambwe wukale, naŋa asama tu miki kazizâla ŋana Yesu kilala kâ, kala kapu pâta imâte. Aku nemi poe tamâta kala sizizâla mine nâ.
17 — Agora, meus irmãos, eu sei que o que vocês e os seus líderes fizeram com Jesus foi sem saber o que estavam fazendo.
18 Andeta nanayoni Maro Kindeni itula ŋgua pwataki lâ ŋgua-tulâŋa tamâta kawanzi. Itula ŋgua ŋana ne pateâŋa tamâta Kirisi tu i ma ikai nâna. Mine nde mâsi kala muŋga miki kaveta pa Yesu ŋinde nde iveta Maro Kindeni kawa ŋgua ŋinde ipâŋga kanaŋo.
18 Mas Deus cumpriu assim o que havia anunciado há muito tempo pelos profetas , isto é, que o Messias , que ele escolheu, tinha de sofrer.
19 — ausente —
19 Portanto, arrependam-se e voltem para Deus, a fim de que ele perdoe os pecados de vocês.
20 — ausente —
20 E também para que tempos de nova força espiritual venham do Senhor, e ele mande Jesus, que ele já tinha escolhido para ser o Messias de vocês.
21 Kala ŋine Yesu imo samba ilo ikura Maro Kindeni ne pateâŋa mine, kala io tini ŋana zo ŋinde Maro Kindeni ma ivetanzi Isrel ŋgu simo ara kilo, ikura i tamwata ne ŋgua pâŋa muŋga itula panzi ne ŋgua-tulâŋa tamâta sapâŋa.
21 Jesus precisa ficar no céu até chegar o tempo em que todas as coisas serão renovadas, como Deus anunciou há muito tempo pelos seus fiéis mensageiros, os profetas.
22 Ŋana tu timbunda Mose muŋga iŋgere ŋgua ŋana ŋinde kâ lâ pepa tini mine tu,
22 Pois Moisés disse: “Do meio de vocês o Senhor Deus escolherá e enviará para vocês um profeta, assim como ele me enviou. Obedeçam a tudo o que ele lhes disser.
23 Ambo tamâta toŋge tini pwâka tu iyoka ŋgua-tulâŋa tamâta ŋinde ne ŋgua muli, ande
23 Aquele que não obedecer será separado do povo de Deus e destruído.”
24 Mao nâ, nanayoni, lâ Samyuel ne zo, aku imâ lee ipâŋga lâ zo ŋine, ande kinzi ŋgua-tulâŋa tamâta rârâni situla ŋgua ŋana zo kala tamo ŋine.
24 Samuel e todos os profetas que vieram depois dele falaram a respeito destes dias.
25 Aku mikini nde tamâta ŋana kakai kelekele ŋinde Maro Kindeni itula lâ ŋgua-tulâŋa tamâta kawanzi. Aku mikini nde tamâta ŋana kamora vetâŋa ŋinde i muŋga ipambwâre kunzi timbumi tu ma iveta tona. Nia ndoyo, Maro Kindeni ipai Abraham tu, ‘Naneŋgu nzâmbe ara ma muli ilâ panzi tamâta ŋgu ndoni simo tâno kulu lâ noko ne vâsa mbalau.’
25 As promessas que Deus fez por meio dos seus profetas são para vocês. E vocês fazem parte da aliança que Deus fez com os seus antepassados, quando disse para Abraão: “Por meio dos seus descendentes, eu abençoarei todas as nações do mundo.”
26 Aku Maro Kindeni isupwa ne kuleŋa tamâta Yesu Kirisi imâ pa miki muŋga lâ. I ilo tu iveta kie ara pami ŋana ilele miki taitu-taitu ilomi kalomi tu ma kapile nemi vetâŋa sakamao.” Petero iporo ŋgua ŋine.
26 — Assim Deus escolheu o seu Servo e o mandou primeiro a vocês, para abençoá-los, e para que cada um de vocês abandone os seus pecados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.